Начало \ Стихотворные переводы \ Вакхилид

Алфавитный указатель

Обновление: 20.11.2016

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

18

ВАКХИЛИД

Вакхилид, Бакхилид (Bakculidhz) (около 500-450 гг. до н. э.) - младший современник Пиндара, и как автор эпиникиев [победных од], его подражатель и соперник на состязаниях. Не отличаясь пиндаровской глубиной мысли, стихи Б. славились главным образом изяществом формы, прозрачной простотой языка, пластичностью образов. До конца XIX века Вакхилида знали только по цитатам у других авторов. В 1896 г. в египетских папирусах Британского музея было обнаружено 14 победных од и 6 так называемых дифирамбов - вакхических песен, первоначально связанных с культом Диониса. Впоследствии темы для дифирамбов заимствовались поэтами из мифов и о других богах и героях, которым, как и Дионису-Вакху, довелось пройти через тяжёлые испытания. Кроме мелических отрывков, от Б. до нас дошли две эпиграммы.

Античная лирика. М., "Художественная литература", 1968 (Библиотека Всемирной Литературы). Сост. и прим. С. Апта и Ю. Шульца.

Страница Википедии

Анненский перевёл два стихотворения Вакхилида - 17-е и 18-е (такую нумерацию даёт В. К. Ернштедт в письме Анненскому от 25 марта 1898 г.; ей же следует М. Л. Гаспаров, предваряя свой перевод уведомлением "Песнь 18, для афинян", см. ниже). Ф. Фр. Зелинский же в своей статье (см. ниже) называет их третьей и четвёртой "балладами". Первое из них было переведено во время между концом декабря 1897 г. и 11 марта 1898 г., как это следует из переписки Анненского с В. К. Ернштедтом. Недолгое время спустя оно было опубликовано в ЖМНП. Что касается второго дифирамба, то он проявился только в публикации В. О. Нилендера 1939 г. Откуда его взял публикатор, непонятно.
Прозаический перевод и обстоятельный разбор обоих названных произведений Вакхилида (наряду с другими) представил Ф. Фр. Зелинский в своем докладе в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики 17 декабря 1897 г. (см. переписку Анненского с В. К. Ернштедтом). Этот доклад зафиксирован в виде статьи "Вакхилид" 1898 г., вошедшей в состав раздела "Воскресшие поэты" в книгу "Из жизни идей", см. фрагмент ниже. Её, конечно, подразумевал Анненский, говоря в своей рецензии на 2-е издание книги ("Гермес", ? 19, 1908) о "воскресшем" поэте.

Источник текста: Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. В 2 т. Т. 1 / Репринт с изд. 1911, 1916. М.: Ладомир, 1995. (Ф. Зелинский. Из жизни идей: научно-популярные статьи. В четырех томах. Тома первый и второй / Издание третье, исправленное и дополненное. Петроград, Типография М. М. Стасюлевича. С. 86-95).

86

Остаются, таким образом, две: третья и четвертая; из них последняя законченна, если не по форме,
далее фрагмент репринта DJVU 500 KB

О переводе Вакхилида Анненским речь идёт и здесь: Зелинский Ф. Венец Амфитриты в балладе Вакхилида // "Филологическое обозрение", 1898, т. XIV, кн. 1, паг. 1, с. 7.

Источник текста: ЖМНП,1898, ч. CCCXVII. Май. Паг. 5, с. 54-57.
Вслед за переводом в источнике приведена археографическая статья П. В. Никитина "К Вакхилиду" (с. 58-62).

В начале 1898 г. Анненский выполнил перевод вновь открытого стихотворения Вакхилида и вскоре опубликовал его (см.: Анненский И. "Юные жертвы или Фесей" Вакхилида // ЖМНП, 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5, с. 54-57; Сборник статей по классической филологии, 1898. СПб., 1898. Вып. 2, с. 54-57). Этот перевод получил высокую оценку в среде филологов-классиков. См., например:

- Краткий отчёт о деятельности Общества классической филологии и педагогики в С.-Петербурге за 1897/1898 учебный год // Филологическое обозрение, 1898. Т. XIII. Кн. 1. Паг. 1, с. 69. Без подписи;
- Яреш Ф. Л. О Бакхилиде и его вновь найденных поэтических произведениях: (Читано в Киевском Отделении Общества Классической Филологии и Педагогики в окт. 1898 г. // "Гимназия", 1898, т. CXIX, вып. 5, с. 10;
- Эллинская культура в изложении Фр. Баумгартена, Фр. Поланда, Рих. Вагнера / Пер. М. И. Берг; под ред. Ф. Ф. Зелинского. СПб., Брокгауз-Ефрон, 1906, вып. V, с. 453;
- Гаспаров М. Примечания // Пиндар; Вакхилид. Оды; Фрагменты / АН СССР; Подг. М. Л. Гаспаров. М., "Наука", 1980, с. 496.

См. также письма Анненского к редактору отдела классической филологии ЖМНП по поводу "Тесея" Вакхилида (АРАН, ф. 733, Ернштедт В. К., оп. 2, ?15, л. 7 об, 11 об-12 об, 14-14 об).

Червяков А. И. Коммент. в кн.:  УКР I, с. 229.

А. А. Блок в 1906 г. ассоциировал И. Ф. Анненского именно как "автора трагедий и переводчика Вакхилида" (см. его письмо от 12.03.1906 г.).


Юные жертвы, или Фесей

СТРОФА I

Волны грудью синей рассекая,
Море Критское триера пробегала,
А на ней к угрозам равнодушный
Плыл Фесей, и светлые красою

5
Семь юниц, семь юных ионийцев...
И пока в угоду Деве браней
На сиявшей парус Бореады
Налегали девы, Афродита,
Что таит соблазны в диадеме,

10
Меж даров ужасных жало выбрав,
В сердце Миносу-царю его вонзила,
И под игом страсти обезволен,
Царь рукой ланит лилейных девы,
Эрибеи с ласкою коснулся...

15
Но в ответ к потомку Пандиона
"Защити" юница завопила...
Обернулся витязь, и, сверкая,
Заметались темные зеницы;
Жало скорби грудь ему пронзило

20
Под ее блистающим покровом,
И уста промолвили: "О, чадо
Из богов сильнейшего - Кронида:
У тебя бушуют страсти в сердце,
Да рулем не правит совесть, видно,

25
Что герой над слабыми глумится".

АНТИСТРОФА I

"Если жребий нам метали боги
И его к Аиду Правда клонит,
От судьбы мы не уйдем. Но с игом
Произвола царского помедли.

30
Вспомни, царь, что если властелином
Зачат ты на ложе Зевса дщерью
Финикса, столь дивно нареченной,
Там, на склонах Иды, то рожденьем
И Фесей не жалок: Посейдону

35
Дочь меня Питфеева родила,
Что в чертоге выросла богатом,
А на пире брачном у невесты
Золотое было покрывало,
Нереид подарок темнокосых.

40
Говорю ж тебе и повторяю,
О Кноссийских ратей повелитель,
Или ты сейчас же бросишь, воин,
Над ребенком плачущим глумиться,
Иль пускай немеркнущей денницы

45
Мне сиянья милого не видеть,
Если я сорвать тебе позволю
Хоть одну из этих нежных веток.
Силу рук моих изведай раньше, -
А чему потом случиться надо,

50
Это, царь, без нас рассудят боги".

ЭПОД I

Так доблестный витязь сказал и умолк;
И замерли юные жертвы
Пред этой отвагою дерзкой...
Но Гелиев зять, в разгневанном сердце

55
Узор небывалый выводит,
И так говорит он: "О, Зевс, о, отец
Могучий, коль точно женою
Рожден я тебе белорукой,
С небес своих молнию сыну

60
Пошли ты, и людям на диво
Пусть огненной сыплется гривой!
Ты ж, витязь, коль точно Эфра
Тебя колебателю суши
Дала Посейдону в Трезене,

65
Вот эту златую красу,
Которой десница сияла,
Отважно в отцовский чертог снизойдя,
Вернешь нам из дальней пучины.
А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,

70
Царь молний, увидишь не медля..."

СТРОФА II

И внял горделивой молитве Кронид
И сыну без меры могучий
И людям на диво почет он родит:
Он молнией брызнул из тучи, -

75
И славою полный воспрянул герой,
Надменное сердце взыграло,
И мощную руку в эфир голубой
Воздел он, а речь зазвучала;
Вещал он: "Ты ныне узрел, о Фесей,

80
Как взыскан дарами отца я,
Спускайся же смело за долей своей
К властителю тяжко гремящих морей,
И, славой Фесея бряцая,
Заросшая лесом земля загудит;

85
Коль так ей отец твой державный велит".
Но ужас осилить Фесея не смог:
Он н
á борт, он в море шагает, -
И с лаской приемлет героя чертог,
А в Миносе мужество тает:

90
Триеру велит он на веслах держать, -
Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

АНТИСТРОФА II

И снова по волнам помчалась ладья,
Покорна устам Бореады...
Да в страхе теснилась афинян семья,

95
Бросая печальные взгляды
На пену, в которой сокрылся герой;
И в волны с сияющих лилий
Горячие слезы сбегали порой
В предчувствии тяжких насилий...

100
Фесея ж дельфины, питомцы морей,
В чертог Посейдона примчали, -
Ступил за порог, - и отпрянул Фесей,
Златого Нерея узрев дочерей:
Тела их, как пламя, сияли...

105
И локоны в пляске у дев развились,
С них ленты златые каскадом лились...
И, мерным движеньем чаруя сердца,
Сребрились их гибкие ноги.
Но гордые очи супруги
отца

110
Героя пленили в чертоге...
И Гере подобясь, царица меж дев
Почтила Фесея, в порфиру одев.

ЭПОД II

И кудри герою опутал венец...
Его темно-розовой гущей

115
Когда-то для брачного пира
Ей косы самой венчала Киприда,
Чаруя, златые увила...
И чудо свершилось... для бога оно -
Желанье, для смертного чудо:

120
У острой груди корабельной, -
На горе и думы Кноссийцу, -
Фесей невредим появился...
И дивно дарами сиял он...
А девы, что краше денницы,

125
Восторгом объяты нежданным,
Веселые клики подъяли,
А море гудело, пеан
Товарищей их повторяя,
Что лился свободно из уст молодых...

130
Тебе, о делосец блаженный,
Да будешь ты спутником добрых,
О, царь хороводов родимых.



Тезей и минотавр.
Лувр (Париж)
http://www.mythagora.com/bios/gallery/theseuspix.html

Наибольшее приближение к первопубликации:
Парнас: Антология античной лирики. Сост. и коммент. С. Ошерова. М.: 1980. С. 440-443.
В другие публикации (см. ниже) вносились зачем-то изменения, вплоть до названия. Кроме того, они просто полны опечаток. Зато в них много объяснительных сносок. Но и в книге, составленной С. Ошеровым, есть коррективы.

Комментарий в "Антологии..." С. Ошерова:

И. Ф. Анненский (1856-1909) был профессиональным эллинистом и преподавателем древних языков. Делом его жизни был перевод трагедий Еврипида. К античной лирике обращался редко.
Пеан (гимн в честь Аполлона) - точнее дифирамб - Вакхилида в переводе опубликован в 1898 г. (в том же году был опубликован и найденный на папирусе текст оригинала). По мифу, афиняне должны были ежегодно отправлять на Крит семь девушек и семь юношей на съедение чудовищу Минотавру, получеловеку-полубыку; Фесей (Тесей) избавил родину от этой дани, убив Минотавра. В стихах Минос сам везёт жертвы на Крит.
Ионийцы
- афиняне, Дева браней - Афина, Гелиев зять - Минос, муж дочери Солнца Пасифаи.

С. Ошеров поместил слово "пеан" в подзаголовок, в ЖМНП его нет. Он также убрал нумерацию каждого 5-го стиха.

И ещё две публикации Вакхилида в переводе И. Ф. Анненского:

  • Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н. Ф. Дератани, Н. А. Тимофеева. Греческая литература. М., "Просвещение", 1965 (Lib.Ru Классика, OCR М. Н. Бычков). В 2005 г. в продаже появилось переиздание "Хрестоматии" (первое издание 1948 г.), где сказано, что перевод дан с изменениями. Этот текст приводится слева, буквенные сноски изменены мною на цифровые. В "Хрестоматии" имеется ещё один перевод И. Анненского - "Тесей", см. ниже.

  • Античная лирика. М., "Художественная литература", 1968 (Библиотека Всемирной Литературы). Сост. и прим. С. Апта и Ю. Шульца. Текст - справа, автор именуется Бакхилидом. Пояснения мною оформлены в виде цифровых сносок, повторяющиеся не приводятся.

 


Молодёжь, или Тесей
(дифирамб)

СТРОФА I

Волны грудью синей рассекая,
Море Критское триера1 пробегала,
А на ней к угрозам равнодушный
Плыл Тесей, и светлые красою
Семь юниц, семь юных ионийцев...
И пока в угоду Деве браней2
На сиявшей парус Бореады
Налегали девы3, Афродита,
Что таит соблазны в диадеме,
Меж даров ужасных жало выбрав,
В сердце Миносу царю его вонзила,
И под игом страсти обезволен,
Царь рукой лица коснулся девы
Эрибеи, с ласкою коснулся...
Но в ответ потомку Пандиона4
"Защити!" юница завопила...
Обернулся тут Тесей, сверкая,
Заметались темные зеницы;
Жало скорби грудь ему пронзило
Под ее блистающим покровом,
И уста промолвили: "О чадо
Из богов сильнейшего - Кронида5,
У тебя бушуют страсти в сердце,
И рулем не правит совесть, видно,
Что герой над слабыми глумится".

АНТИСТРОФА I

"Если жребий нам метали боги
И его к Аиду6 Правда клонит,
От судьбы мы не уйдем, но с игом
Произвола царского помедли.
Вспомни, царь, что если властелином
Зачат ты на ложе Зевса дщерью
Феника, столь дивно нареченный,
Там, на склонах Иды7, то рожденьем
И Тесей не жалок: Посейдону
Дочь меня Питтеева8 родила,
Что в чертоге выросла богатом,
А на пире брачном у невесты
Золотое было покрывало,
Нереид9 подарок темнокосых.
Говорю ж тебе и повторяю,
О, кносийских10 ратей повелитель,
Или ты сейчас же бросишь сам
Над ребенком плачущим глумиться,
Иль пускай немеркнущей денницы
Мне сиянья милого не видеть,
Если я сорвать тебе позволю
Хоть одну из этих нежных веток.
Силу рук моих изведай раньше, -
А чему потом случиться надо,
Это, царь, без нас рассудят боги".

ЭПОД I

Так доблестный витязь сказал и умолк,
И замерли юные жертвы
Пред этой отвагою дерзкой...
Но Гелиев зять11 в разгневанном сердце
Узор небывалый выводит,
И так говорит он: "О Зевс, о отец
Могучий, коль точно женою
Рожден я тебе белорукой,
С небес своих молнию сыну
Пошли ты, и людям на диво
Пусть огненной сыплется гривой!
Ты же, мощный, коль точно Эстра
Тебя колебателю суши
Дала Посейдону в Трезене12,
Вот эту златую красу13,
Которой десница сияла,
Отважно в отцовский чертог снизойдя,
Вернешь нам из дальней пучины.
А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,
Царь молний, увидишь не медля..."

СТРОФА II

И внял горделивой молитве Кронид,
И сыну без меры могучий
И людям на диво почет он родит:
Он молнией брызнул из тучи, -
И славою полный воспрянул герой,
Надменное сердце взыграло,
И мощную руку в эфир голубой
Воздел он, и речь зазвучала;
Вещал он: "Ты ныне узрел, о Тесей,
Как взыскан дарами отца я,
Спускайся же смело за долей своей
К властителю тяжко гремящих морей,
И, славой Тесея бряцая,
Заросшая лесом земля загудит,
Коль так ей отец твой державный велит".
Но ужас осилить Тесея не смог:
Он за борт, он в море шагает...
И с лаской приемлет героя чертог,
А в Миносе мужество тает:
Триеру велит он на веслах держать.
Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

АНТИСТРОФА II

И снова по волнам помчалась ладья,
Покорна устам Бореады...
И в страхе теснилась афинян семья,
Бросая печальные взгляды
На пену, в которой сокрылся герой;
И с глаз их, как лилии, нежных
Горячие слезы сбегали порой
При виде судеб неизбежных.
Тесея ж дельфины, питомцы морей,
В чертог Посейдона примчали, -
Ступил за порог, - и отпрянул Тесей,
Златого Нерея узрев дочерей:
Тела их, как пламя, сияли...
И локоны в пляске у дев развились,
С них ленты златые каскадом лились...
И, мерным движеньем чаруя сердца,
Сребрились их гибкие ноги.
Но гордые очи супруги14 отца
Героя пленяли в чертоге...
И Гере подобясь, царица меж дев
Почтила Тесея, в порфиру одев.

ЭПОД II

И кудри герою окутал венец...
Его темно-розовой гущей
Когда-то для брачного пира
Ей косы самой увенчала Киприда,
Чаруя, златые увила...
И чудо свершилось... и для бога оно -
Желанье, для смертного - чудо:
У острой груди корабельной, -
На горе и думы Кносийцу15, -
Тесей невредим появился...
А девы, что краше денницы,
Восторгом объяты нежданным,
Веселые крики подъяли,
А море шумело, напев
Товарищей их повторяя,
Что лился свободно из уст молодых...
Тебе, о Делосец16 блаженный,
Да будешь ты спутником добрых,
О царь хороводов родимых!

1 Корабль с тремя рядами гребцов.
2 Богини Афины, как и стоит в подлиннике. Покровительницы Афин.
3 Дочери Борея - северные ветры.
4 Тесею. Пандион - отец Эгея и, следовательно, дед Тесея.
5 Сына Кроноса - Зевса; разумеется Минос.
6 То есть книгу, как и стоит в подлиннике.
7 Горный хребет в Троаде.
8 Эстра (Этра?), родившая Тесея от Эгея; божественным же отцом Тесея считался морской бог Посейдон.
9 Морские нифмы дочери Герея, божества моря.
10 То есть критских; Кнос - город на Крите.
11 Зять Солнца Минос, женатый на дочери Гелия (Гелиоса) Пасифае.
12 Город в Арголиде.
13 Кольцо.
14 Амифтриды, жены Посейдона.
15 Из города Кноса на Крите.
16 Бог Аполлон.

 


Юноши, или Тесей
(дифирамб)1

СТРОФА I

Волны грудью синей рассекая,
Море Критское триера пробегала,
А на ней, к угрозам равнодушный,
Плыл Тесей2, и светлые красою
Семь юниц, семь юных ионийцев...
И пока в угоду Деве браней
На сиявшей парус Бореады
Налегали девы, Афродита,
Что таит соблазны в диадеме,
Меж даров ужасных жало выбрав,
В сердце Миносу царю его вонзила,
И, под игом страсти обезволен,
Царь рукой лица коснулся девы,
Эрибеи с ласкою коснулся...
Но в ответ потомку Пандиона:
"Защити" - юница завопила...
Обернулся витязь, и, сверкая,
Заметались темные зеницы;
Жало скорби грудь ему пронзило
Под ее блистающим покровом,
И уста промолвили: "О чадо
Из богов сильнейшего - Кронида:
У тебя бушуют страсти в сердце,
Да рулем не правит совесть, видно,
Что герой над слабыми глумится.

АНТИСТРОФА I

Если жребий нам метали боги
И его к Аиду Правда клонит,
От судьбы мы не уйдем, но с игом
Произвола царского помедли.
Вспомни, царь, что если властелином
Зачат ты на ложе Зевса дщерью
Феникса, столь дивно нареченный,
Там, на склонах Иды, то рожденьем
И Тесей не жалок: Посейдону
Дочь меня Питфеева родила,
Что в чертоге выросла богатом,
А на пире брачном у невесты
Золотое было покрывало,
Нереид подарок темнокосых.
Говорю ж тебе и повторяю,
О кносийских ратей повелитель,
Или ты сейчас же бросишь сам
Над ребенком плачущим глумиться,
Иль пускай немеркнущей денницы
Мне сиянья милого не видеть,
Если я сорвать тебе позволю
Хоть одну из этих нежных веток.
Силу рук моих изведай раньше -
А чему потом случиться надо,
Это, царь, без нас рассудят боги".

ЭПОД I

Так доблестный витязь сказал и умолк;
И замерли юные жертвы
Пред этой отвагою дерзкой...
Но Гелиев зять в разгневанном сердце
Узор небывалый выводит,
И так говорит он: "О Зевс, о отец
Могучий, коль точно женою
Рожден я тебе белорукой,
С небес своих молнию сыну
Пошли ты, и людям на диво
Пусть огненной сыплется гривой!
Ты ж, мощный, коль точно Этра
Тебя колебателю суши
Дала, Посейдону, в Трезене,
Вот эту златую красу,
Которой десница сияла,
Отважно в отцовский чертог снизойдя,
Вернешь нам из дальней пучины.
А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,
Царь молний, увидишь немедля..."

СТРОФА II

И внял горделивой молитве Кронид,
И сыну, без меры могучий,
И людям на диво почет он родит.
Он молнией брызнул из тучи, -
И, славою полный, воспрянул герой,
Надменное сердце взыграло,
И мощную руку в эфир голубой
Воздел он, а речь зазвучала;
Вещал он: "Ты ныне узрел, о Тесей,
Как взыскан дарами отца я.
Спускайся же смело за долей своей
К властителю тяжко гремящих морей,
И, славой Тесея бряцая,
Заросшая лесом земля загудит,
Коль так ей отец твой державный велит".
Но ужас осилить Тесея не смог:
Он за борт, он в море шагает, -
И с лаской приемлет героя чертог,
А в Миносе мужество тает:
Триеру велит он на веслах держать, -
Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

АНТИСТРОФА II

И снова по волнам помчалась ладья,
Покорна устам бореады...
И в страхе теснилась афинян семья,
Бросая печальные взгляды
На пену, в которой сокрылся герой;
И в волны с сияющих линий
Горячие слезы сбегали порой
В предчувствии тяжких насилий...
Тесея ж дельфины, питомцы морей,
В чертог Посейдона примчали -
Ступил за порог, - и отпрянул Тесей,
Златого Нерея узрев дочерей:
Тела их, как пламя, сияли...
И локоны в пляске у дев развились,
С них ленты златые каскадом лились...
И, мерным движеньем чаруя сердца,
Сребрились их гибкие ноги.
Но гордые очи супруги отца
Героя пленяли в чертоге...
И, Гере подобясь, царица меж дев
Почтила Тесея, в порфиру одев.

ЭПОД II

И кудри герою окутал венец:
Его темно-розовой гущей
Когда-то для брачного пира
Ей косы самой увенчала Киприда,
Чаруя, златые увила.
И чудо свершилось... для бога оно
Желанье, для смертного чудо:
У острой груди корабельной -
На горе и думы кносийцу -
Тесей невредим появился...
А девы, что краше денницы,
Восторгом объяты нежданным,
Веселые крики подъяли,
А море гудело, пеан
Товарищей их повторяя,
Что лился свободно из уст молодых -
Тебе, о Делосец блаженный,
Да будешь ты спутником добрых,
О царь хороводов родимых!

1 Драматическая баллада для солистов и хора.
2 Тесей (Тезей) - сын афинского царя Эгея, идеализируемый как объединитель Аттики. Это произведение, прославляющее Тесея и написанное в честь Аполлона Делосского, несомненно пропагандирует идею морского владычества Афин, закреплённого Делосским морским союзом в 478 году до н. э. Первая строфа дифирамба является как бы вступительной ремаркой: Тесей плывёт на остров Крит, чтобы убить там Минотавра, чудовище, которому афиняне должны были время от времени отдавать на съедение юношей и девушек. На судне находится и критский царь Минос.

 

 


Медея, Эгей и Тезей
Британский музей
http://www.mythagora.com/bios/gallery/theseuspix.html

Источник текста: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. Издание подготовил М. Л. Гаспаров. Ответственный редактор Ф. А. Петровский. Москва: Издательство 'Наука', 1980. (Серия 'Литературные памятники').

 

И. Ф. Анненский

Вяч. И. Иванов

М. Л. Гаспаров


322

ФЕСЕЙ

Медея:

О царь священных Афин
И мягких душой ионийцев владыка!
Здесь только что бранную песнь сыграла
Труба медноустая: что это значит?
Наверно, какой-нибудь враг оцепляет дружиной
Нашей земли пределы?
Или, может быть, воры
- на выдумку злые -
Отбив от пасущих,
Овечьи насильем стада угоняют?
Иль что, наконец,
Тебе ужалило сердце? Поведай!
Подумать: кому же и ждать из людей
От сильных подмоги,
И даже от юных, пожалуй, поддержки, -
Когда не тебе, Креусы потомок, Пандионов сын?

Эгей:

Сейчас весь путь перебрав
Ногами, из дальнего Исфма явился
Гонец и дела несказанные мужа
Поведал могучего. Синий убит им,
Надменный и силою высший из смертных, рожденье
Бога долин Литейских,
И Кронида, земли колебателя, чадо,
В ущелье заросшем
Мужей убивавшего вепря сразил он...
И Скирон убит

323

Злодей, в борьбе и Керкион осилен.
И молот отцовский отбросил тяжелый
В досаде Прокопта,
Сильнейшего мужа познавши нежданно...
Мне страшно, увы! Какой же все это приемлет конец?

Медея:

А что же посол говорит?
Откуда и кто он, безвестный? Какую
Одежду он носит? В оружии ль бранном
И много ли войска ведет он с собою?
Иль видел гонец одного и без всяких доспехов?
Может быть, путь совершает,
Как торговец бродячий, тот муж неизвестный,
Когда на чужбину
И бодр, и крепок, и полон отвагой
Идет он, купцам
Гордясь присущею силой... Конечно,
Его на злодеев сам бог ополчил,
Да кару приимут.
А вечно творивши обиды от кары
Уйти не легко: все рано иль поздно приемлют конец.

Эгей:

Всего два мужа при нем, -
Коль верить гонцу и за мощные плечи
Он меч перекинул...
В руках же два дротика держит блестящих
И голову сверх золотистых волос прикрывает
Шлемом чеканки лаконской...
Грудь пурпурный хитон окружил ему плотно,
И сверху хламида

324

Из шерсти овец фессалийских. И пламя
Гефеста в очах
Сверкает грозно. Почти ещё мальчик,
Подросток, но, чары Арея вкусив,
Уж бредит войною,
Весь полон он бранным бряцанием меди
И жаждет узреть он славой любимые стены Афин.

 


319

ФЕСЕЙ

Хор:

Провещай слово, святых Афин царь,
     Роскошных ионян властодержец!
Продребезжала почто трубы медь,
     Песнь бранную зычно протрубила?
          Али нашей земли концы
     Обступил и ведет грозу сеч
          Враждебной рати вождь?
     Иль, умыслив недоброе,
          Грабят хищники пастухов стад,
     Овец угоняют в плен?
     Что же сердце твое мятет, царь?
Вещай! Али вдосталь, круг твоих рамен,
     Нет надежи
- дружинников,
     Юных, сильных витязей,
     О Пандиона чадо и Креусы?

Эгей:

Приспешил скорой стопой гонец, пеш;
     Он долгий измерил путь истмийский,
Провозвестить несказанных дел весть
     Что некий соделал муж великий.
          Исполин от его руки,
Колебателя суши сын, пал
-

320

     Насильник Синис пал!
     От губительной веприцы
Вызволил кромионский лес он,
     Скирон-беззаконник мертв.
     Уж не мерит с гостьми тугих мышц
В борьбе Керкион. И молот выронил
     Полинемона сын, Прокопт.
     Мощь мощнейший превозмог.
Что-то будет? Чему дано свершиться?

Хор:

И отколь сей богатырь, и кто он?
     Поведал ли вестник? Ратной справой
Вооружен он, одержит полк мног
     С нарядом воинским? Иль, скиталец
     Бездоспешный, блуждает он,
Мнимый пришлым купцом, один, в край
     Из края, чуждый гость?
     А и сердцем бестрепетен
И могутен плечьми о тех мощь
     Изведавший крепость мышц!
     С ним подвигший его стоит бог
Промыслить отмщение для неправедных!
     Но вседневных меж подвигов
     Остеречься ль злой беды?
Время долго: всему свой час свершиться!

Эгей:

Со двумя держит гриднями путь муж,
     Поведал гонец. Висит булатный
Заповедной кладенец с белых плеч;
     В руке два копья о древках гладких;
     Да чеканки лаконския
Сверх кудрей огневых шелом светл;
     Хитон на персях рдян;
          Плащ поверх, фессалийских рун

321

Очи полымя ярых жерл льют -
     Лемносских горнил ключи.
Первым юности цветом юн он;
По сердцу ему потех и игрищ вихрь,
     Те ли игры Аресовы,
     Меднозвучных битв пиры -
И взыскал он Афин пышнолюбивых.


269

Песнь 18, для афинян.

ФЕСЕЙ

Год до - 470

1с. Хор:

- Царь святых Афин,
Повелитель привольно живущих ионян,
Отчего военную песнь
Прозвенела ныне медная труба?
Враг ли облег
(5)
Нашу землю предводимым воинством
Коварный ли вор
Расхищает наши паствы назло пастырям?
(10)
Или что иное тяготит тебя?
Говори! Как никто из смертных,
Ты владеешь подмогой юношеских сил,
О сын Пандеона и Креусы!
(15)

2с. Эгей:

- Вестник к нам приспел,
Долгий пеший путь отмерив от Истма;
Несказанные сказывает дела
Могучего мужа.
Он убил всесильного Синида,
(20)

270

Мощью первого меж смертными,
Отпрыска Посидона Литейского;
Жадного кабана сразил он средь Кромионских чащ
И Скирона укротил неуемного;
(25)
Керкион уже не вызывает на кулачный бой,
И Прокопт, напав на сильнейшего,
Уронил тяжкий молот Полипемона,
Я тревожусь: что будет далее?

3с. Хор:

- Кто же он? откуда он?
И какое, по словам, при нем оружие?
Во враждебном ли доспехе он
Многое ведёт за собою воинство?
Или же один со служителями
(35)
Он шагает, как странник, в чужие края,
Доблестный, сильный, смелый,
Одолевший силу стольких мощных мужей?
(40)
Верно, движет им бог,
Правой мздою карающий неправых, -
Ибо трудно вершить подвиг за подвигом,
Не изведав беды:
Все имеет конец в нескором времени.
(45)

4с. Эгей:

- Два мужа при нем, больше нет никого,
Свисает меч с блистающих плеч -
Рукоять у него - слоновая кость,
Два точеных дрота - в его руках,
Лаконская шапка - на рыжих волосах,
(50)
Багряный хитон обвивает стан,
А поверх - фессалийский шерстистый плащ;

271

Глаза горят лемносским огнем, (55)
Сверкают красными искрами;
Он - отрок в первом юношеском цвету,
Но утехи Ареса знакомы ему -
Битвенный стук меди о медь;
А держит он путь
В сияющие блеском Афины.
(60)

Выдержки из преамбулы примечаний М. Л. Гаспарова (всё сказанное о переводах Пиндара относится и к переводу Вакхилида).

387

Это издание - первый на русском языке полный стихотворный перевод Пиндара и первый полный перевод Вакхилида <и пока единственный>. Стихотворная форма, принятая переводчиком, нетрадиционна для русской поэзии и для практики русского стихотворного перевода в частности. Поэтому она требует нескольких предварительных слов в свое оправдание.
Русские поэты и филологи неоднократно обращались к переводу Пиндара, но ни один из существующих опытов не получил безоговорочного признания даже среди специалистов. Тем труднее оказалось приискать убедительную форму для нового перевода. Здесь для переводчика представлялись три возможности.
Во-первых - перевод традиционными русскими силлабо-тоническими стихами, может быть, даже с рифмой. <...> Такой перевод дает наибольшее ощущение "художественности" и наименьшую возможность точности. Он легко читается; однако стилистические и образные ассоциации русских стихотворных размеров настолько прочны и устойчивы, что в подобных переводах они полностью подавляют своеобразие ори-

388

гинала. Поэтому практика таких переводов - по крайней мере, с античных языков - в русской поэзии давно и разумно оставлена.
Во-вторых - перевод прозой. <...> Такой перевод дает наибольшую точность и наименьшую художественность; он сообщает, о чем писал поэт, но не может дать читателю почувствовать, почему эти стихи считаются прекрасными, а поэт - великим. В русской практике такие переводы обычно имели лишь вспомогательное значение как пособие для чтения греческого подлинника.
В-третьих - так называемый перевод размером подлинника (т. е. силлабо-тоническая имитация метрического стиха). <...> Такой перевод господствует в советской переводческой практике, и достоинства его общепризнаны: он в наибольшей степени может донести до читателя поэтическое своеобразие подлинника. <...>

389

Можно надеяться, что будущие переводчики, соединив поэтический и филологический талант, достигнут наибольших удач именно на этом пути; но покамест этого не произошло.
Поэтому вместо трех "законных" способов перевода Пиндара здесь был избран четвёртый - перевод свободным стихом. Такая практика перевода давно знакома европейской традиции; именно на переводах Пиндара и подражаниях Пиндару в значительной мере вырабатывался стих в европейской (прежде всего немецкой) поэзии XVIII в. <...> Свободный стих - это стих без метра и рифмы, отличающийся от прозы только членением на строки; он представляет собой наиболее гибкий способ уловить и оформить естественный ритм насыщенной содержанием речи. Такой перевод, как кажется, способен соединить лучшие качества трех видов перевода, перечисленных выше, - хотя, конечно, равным образом способен соединить и худшие их качества.
Каждый перевод жертвует одними приметами подлинника ради сохранения других. Предлагаемый перевод намеренно отказывается от передачи строфического строения од Пиндара и Вакхилида, их сложного метра, изощренного языка, вычурного стиля, стараясь зато передать как можно точнее их образный строй, чувственную окраску понятий, сентенциозную выразительность идей. Конечно, точность не означает буквальности. Свободный стих такого перевода местами может пока-

390

заться подстрочником, но это не подстрочник; расположение слов и частей фразы следует здесь не греческому песенному, а русскому декламационному строю речи. <...>

474

ВАКХИЛИД

Перевод выполнен по изданию: Bacchylidis Carmina cum fragmentis, post F. Blass et G. Suess ...ed. B. Snell.Lipsiae, 1958. Для проверки перевода и комментария использовались издания: Bakchilides. Lieder und Fragmente, griechisch und deutch von H. Maehler. B., 1968; Bacchylides. The poems and fragments, ed. and introd., notes and prose translation by R. C. Jebb, Cambridge, 1905. На русском языке превосходный научно-популярный очерк о Вакхилиде с прозаическими переводами больших отрывков принад-

475

лежит Ф. Ф. Зелинскому (в его кн.: "Из жизни идей", СПб., 1905, изд. 3 - 1916).

Вакхилид был менее популярен у античных читателей, чем Пиндар. Александрийские филологи (может быть, тот же Аристофан Византийский) собрали и его сочинения - по-видимому, в девяти книгах: гимны, пеаны, дифирамбы, просодии, парфении, гипорхемы, энкомии (или сколии, точное название неизвестно), эпиникии и любовные песни. Но переписывались они мало, и на исходе античности последние рукописи их теряются; сохраняются лишь сравнительно немногочисленные отрывки в цитатах у других авторов. Вернула Вакхилида к жизни неожиданная папирусная находка: в 1896 г. в Египте были найдены два довольно большие свитка I-II в. н. э., один с эпиникиями, другой с дифирамбами Вакхилида. Первое издание "обновленного" Вакхилида вышло в 1897 г.; в 1898 г. появилось стандартное издание Ф. Бласса, переиздававшееся семь раз с исправлениями и дополнениями В. Зюсса и затем В. Снелля. Нумерация стихотворений и фрагментов перевода следует этому изданию. Номера стихов подлинника указаны в скобках.

487

Песнь 18. Фесей.

Дифирамб, судя по теме и концовке, предназначался для афинян - может быть, для праздника Фаргелий (в конце мая), учрежденного самим Фесеем. Интересен как образец диалогического дифирамба, написанного уже в пору расцвета выросшей из него трагедии. Сюжет: Фесей, сын Эфры, выросший в Трезене, идет к своему земному отцу Эгею в Афины, очищая дорогу от разбоя и чудовищ.

488

2 "Привольно живущими" считались ионяне (в том числе и афиняне) в противоположность сурово живущим дорянам.
15 Креуса - имя матери Иона, прародителя ионян, сына Аполлона; Эгеева же мать обычно называется Пилией.
20 Перечисляются первые победы Фесея: над Синидом, разрывавшим пленников на куски, над Кроммионским кабаном между Коринфом и Мегарами, над Скироном, сбрасывавшим путников со скал (афиняне рассказывали о нем как о злодее, мегаряне - как о герое), над Керкионом, вызывавшим прохожих на кулачный бой, и над Прокоптом (или Прокрустом: первое имя означает "усекатель", второе - "растягиватель"), сыном Полипемона, убивавшем людей на "прокрустовом ложе".
Посидон Литейский ("разрешитель") - фессалийское прозвище этого бога.
50 Лаконская шапка - дорожная шляпа с широкими полями.
54 Фессалийский плащ (хламида) - короткий, удобный для верховой езды.
55 Лемносский огонь - вулканический. На Лемносе находилась, по мифам, одна из кузниц Гефеста.

496

Перевод В. И. Иванова приведён по изданию:
Ф. Ф. Зелинский. Древнегреческая литература эпохи независимости, ч. 2. П., 1918, 123-126. Перевод размером подлинника. Впервые опубликован в 1904 г.

Перевод Анненского приведён по изданию:
"Греческая литература в избранных переводах", сост. В. О. Нилендер. М., 1939, с. 126-127. Перевод вольным размером, в традиции Державина и Водовозова. Реплики хора вложены в уста Медеи по произвольному предположению Анненского.

    

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования