Начало \ Написано \ Багно В. Е., Булатовский И. В., Яснов М. Д.

Сокращения

Открытие: 15.12.2023

Обновление:


Багно В. Е., Булатовский И. В., Яснов М. Д.

Отчаянная любовь. Поль Верлен и его русские переводчики

фрагменты

Источник текста: Поль Верлен. Стихотворения. Том 1. / Подготовка издания - Г.К. Косиков, В.Е. Багно, И.В. Булатовский. СПб.: Наука, 2014 г. (Литературные памятники (малый формат)).

Были также попытки представить поэзию Верлена антологией творческих удач русских поэтов-переводчиков на 'соревновательной' основе: Верлен П. Избранные стихотворения в переводе русских поэтов. СПб., 1911; Верлен П. Избранные стихотворения в переводах И. Анненского, Валерия Брюсова, В. А. Мазуркевича, Н. Минского, Н. Новича, П. Н. Петровского, Д. Ратгауза, С. Рафаловича, Федора Сологуба, И. И. Тхоржевского, Зинаиды Ц., О. Н. Чюминой (Михайловой) и Эллиса / Сост. П. Н. Петровский. М., [1912]. 442

Иннокентий Анненский, переводческие принципы которого были во многом близки Сологубу, 450

Вера Филичева (Санкт-Петербург). 'Соединение наших переводов могло бы быть полезно' (Ф. Сологуб и В. Брюсов в работе над переводами П. Верлена) // Текстология и историко-литературный процесс. Сборник статей. Вып. IV. М.: 2016. С. 131-140.

Анненский И. Ф. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова // Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М., 1979. С. 153.

457

Как подчеркивал К. И. Чуковский, немалую ценность для своего времени имели сологубовские принципы эквиритмии78. Эквиритмично большинство сологубовских переводов из Верлена. Однако подчас эта эквиритмичность достигается ценой известных потерь. Наряду и почти одновременно с Сологубом стихотворение Верлена 'II pleure dans mon coeur' переводили Брюсов, Анненский, Д. Ратгауз, Н. Нович (H. Н. Бахтин), С. Рафалович, А. Кублицкая-Пиоттух, С. Френкель, И. Эренбург. Версии Анненского, Брюсова и Сологуба резко выделяются на фоне других, как правило переводящих верленовский романс в чуждом ему стилистическом регистре эпигонов Фета и Фофанова. Немаловажное

78 Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 349-330.

458

значение имеет при этом нарушение эквиритмии. Так, из-за неудачно выбранного, не песенного, более протяженного, чем в оригинале, размера ('Горько не знать, отчего и зачем / Я пред тоскою бессилен и нем. / Как без любви и без злобы страдать? / Как без причины в тоске изнывать?') не достигает своей цели тонкий и поэтичный, но многословный и как бы прозаизирующий и все проясняющий в импрессионистическом стихотворении Верлена перевод матери Блока Александры Кублицкой-Пиоттух. Сологуб добился эквиритмии ценой отрывистости, ритмико-синтаксической раздробленности, при которой деление на строки практически совпадает с делением на предложения. Между тем в оригинале - гибкое и естественное сочетание длинных и коротких предложений, большая часть которых, плавно закругляясь, охватывает по две или четыре строки. Более внимательный и переводчески 'хладнокровный' Брюсов попытался в этом смысле приблизиться к оригиналу. Стремление к ритмико-синтаксической естественности стихотворной речи позволило и Анненскому ощутить необходимость охватывать несколько строк одним предложением.

463

Сологуб, Анненский и Брюсов вступили в своеобразное творческое соревнование при переводе верленовского шедевра - второго стихотворения сборника 'Песен без слов' 'Je devine, a travers un murmure'. Анненский отказал своей и сологубовской версии в праве на существование: 'Сологуб перевел его плохо, а я сам позорно'83. Думается все же, что если это соревнование все трое проиграли, то опыт блистательных переводчиков, подходивших к оригиналу с различных позиций, чрезвычайно поучителен, не говоря уже о многочисленных несомненных частных достоинствах каждой из версий. По-видимому, напрасно Сологуб не поддался навеиваемому уже первой строкой верленовского стихотворения трехстопному анапесту, как это сделали Анненский ('Начертания ветхой триоди...') и Брюсов ('Позабытое в ропоте чую...'). Сочетание чередующихся шестистопного и пятистопного ямба ('Мне кротко грезится под шепотом ветвей / Былых бесед живое очертанье') оставляло слишком много 'свободного' стихотворного пространства, с неизбежностью покрываемого избыточными эпитетами ('звучное мерцанье', 'бредом жарким', 'призывом ярким').

Специфика переводческого метода Анненского позволяет поставить вопрос о существова-

83 См. наст. изд., т. 2, с. 466. См.: "О современном лиризме". КО, с. 356.

464

нии импрессионистического перевода и о его принципах. По существу принципы импрессионистического перевода, которые поэт с успехом применял на практике, определены еще Брюсовым, хотя он и не уточняет, что речь идет о творческой деятельности Анненского в целом: 'Манера письма И. Анненского - резко импрессионистическая; он все изображает не таким, каким он это знает, а таким, каким ему это кажется, причем кажется именно сейчас, в данный миг. Как последовательный импрессионист, И. Анненский далеко уходит не только от Фета, но и от Бальмонта; только у Верлена можно найти несколько стихотворений равносильных в этом отношении стихам И. Анненского'84. Из перевода Анненского, завораживающе-изысканного, помимо прочего исчезает лирический герой, который прямо взывает к смерти, обрамляя своим призывом последнюю строфу стихотворения. В его версии:

О, развеяться в шепоте елей...
Или ждать, чтоб мечты и печали
Это сердце совсем закачали,
И, заснувши... скатиться с качелей?85

84 Брюсов В. Я. Поэты-импрессионисты. II. Кипарисовый ларец // Брюсов В. Я. Сочинения. Т. 2. С. 336.
85 См. наст. изд., т. 2, с. 183.

465

упоминание Смерти затабуировано, что усиливает ощущение загадочности, т. е., по-видимому, то самое впечатление, которое привлекло внимание Анненского и воссоздавая которое он пожертвовал многими другими элементами текста. Значительно ближе к оригиналу Сологуб в своем раннем переводе:

О, если бы теперь пришла ты, смерть моя,
Пока любовь колеблется с тоскою
Меж старых снов и жизнью молодою!
О, как бы в зыбке той неслышно умер я!86

Перевод Брюсова87, на первый взгляд как будто неточный, очень точен по существу, поскольку достаточно адекватно передает настроение и подтверждает, таким образом, ту оценку, которую позднее поэт давал своим ранним переводческим принципам88. Любопытно, что в поздней версии89 Сологуб при выборе размера

86 См. там же, с. 181.
87 Там же. С. 183.
88 Впоследствии свои ранние переводы из Верлена Брюсов определит как в известной степени вольные, поскольку, раз у Верлена смысл - в настроении, он 'предпочитал пожертвовать словом ради настроения' (цит. по: Мирза-Авакян М. Л. Работа Брюсова над переводом 'Romances sans paroles' Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 493).
89 См. наст, изд., т. 2, с. 182.

466

последовал примеру Анненского и Брюсова, правда, выбрав не трехстопный анапест, а пятистопный хорей, обманывая метрическое ожидание читателя, поскольку первая строка его перевода амбивалентна: 'Я угадываю сквозь шептанья'. В соответствии с семантическим ореолом шестистопного хорея, по сравнению с более мелодическим и 'томным' трехстопным анапестом, перевод Сологуба более энергичен.

*   *   *

Странно было бы ждать от Сологуба (равно как и от Анненского, Брюсова и других русских переводчиков) сохранения многих весьма специфических особенностей лирики Верлена, таких как, например, очевидная тенденция к ассонансной рифме или отмеченное Антуаном Аданом предпочтение, отдаваемое французским поэтом самому незначительному, самому безцветному, самому 'бездеятельному' глаголу 'etre'90. Потребность в расшатывании традиционной системы рифм ощущалась Сологубом, как и другими старшими символистами, в значительно меньшей степени, чем поэтами следующих поколений. Однако позднее, в 1900-е гг., переводя Рембо, Сологуб попытался вводить ассонансы в свои

90 Adam A. Verlaine. L'homme et l'?uvre. Paris, 1953. P. 95.

467

переводы91. Что же касается приверженности Верлена глаголу 'etre', то Сологуб при всей нарочитой ограниченности собственного словаря не ощутил этой особенности поэтики французского поэта, по-детски непосредственно прикасавшегося ко всем проявлениям мира и как бы впервые описывающего их. Эта кажущаяся (и производящая впечатление несколько примитивной) простота Верлена либо не замечалась русскими переводчиками, либо отталкивала и заставляла разнообразить свой язык.

Принцип 'золотой середины', стремление 'соблюсти меру в субъективизме' - вот те основы, на которых, каждый по-своему, строили свою переводческую деятельность Сологуб, Брюсов и Анненский. Однако если рассмотреть не переводческие принципы, а результаты их усилий по приобщению русского читателя к лирике Верлена, то придется признать, что к этой 'середине' более других был близок Сологуб, в то время как версии, выполненные Брюсовым, скорее, отвечают принципам формальной эквивалентности, а версии Анненского - динамической92, и в этом качестве многие из его переводов завещаны будущим поколениям русских

91 См., например, первые строфы перевода стихотворения Рембо 'Брюссель'.
92 См.: Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 118-120.

468

читателей. 2 декабря 1907 г. Блок писал Сологубу по поводу стихотворения Верлена 'Синева небес над кровлей...' в сологубовском переводе: 'Вы знаете, что это последнее стихотворение попалось мне очень давно и было для меня одним из первых острых откровений новой поэзии. Оно связано для меня с музыкой композитора С. В. Панченко (...) С тех пор ношу это стихотворение в памяти, ибо оно неразлучно со мною с тех дней, как постигал я первую любовь. И в эти дни, когда я мучительно сомневаюсь в себе и вижу много людей, но в сущности не умею увидеть почти никого, - мотив стихотворения и слова его со мной'93. Думается, вместе с Блоком многие русские читатели могли бы сказать, что переводы Сологуба из Верлена они 'носили в памяти'. Лирика Верлена в версиях Сологуба, Брюсова и Анненского сыграла несомненную роль в 'шуме' поэтического времени начала XX в. Когда в 1926 г. Игорь Северянин в сонете, посвященном Верлену, писал:

В утонченностях непереводимый,
Ни в чем глубинный, в чуждости родимый,
Ни в ком неповторимый Поль Верлен (...),

93 Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 219.* О какой книге речь - неизвестно.

469

об 'утонченностях' 'родимого' Верлена его поколение знало главным образом все же из переводов, и не в последнюю очередь - сологубовских.

 

Начало \ Написано \ Багно В. Е., Булатовский И. В., Яснов М. Д.

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования