Начало \ Написано \ Н. А. Кураева

Сокращения

Открытие: 10.06.2024

Обновление:


Н. А. Кураева
Французский текст в книге стихов "Тихие песни" И. Ф. Анненского

Источник текста: Филологические этюды: Сборник научных статей молодых ученых: В 3 ч. Вып. 12. ч. I-II. 2009. Саратов: СГУ им. Н.Г. Чернышевского, Издательский центр "Наука", С. 156-160.

Научные руководители - профессор А.И. Ванюков, профессор А.А. Гапоненков

156

Книга стихотворений "Тихие песни" увидела свет в начале ХХ века, в 1904 году. Это был первый стихотворный сборник, опубликованный И. Анненским. В него, помимо оригинальных стихотворений поэта вошли стихотворные переводы из "парнасцев и проклятых", французов-символистов, творчеством которых Анненский увлекался в 90-е гг. XIX - 1900-е годы XX в.

В этом издании стихотворные переводы расположены волей Анненского в особом порядке, тематическом. Так, рядом с "Погребением проклятого поэта" Бодлера находится стихотворение Л. де Лиль "Над умершим поэтом", "Богема" Рембо соседствует с роллиновской "Богемой". В более поздних изданиях этот порядок не соблюден, все переводные поэты, для удобства прочтения, расположены в хронологическом порядке.

При жизни автора "Тихие песни" прошли незамеченными. Как поэт Анненский был мало известен. Но его критическая, переводческая деятельность высоко ценилась современниками. Актуальна она и сейчас.

Переводное наследие Анненского велико: это и переводы с древнегреческого, и с немецкого, и с итальянского.

157

Немалое внимание он уделял и образцам французской символистской поэзии. Как известно, Малларме, Рембо, Верлен были основоположниками в литературе декаданса, из которого затем выросли эстетизм, неоромантизм, символизм.

На материале французской поэзии Анненский создавал свою собственную. Большинство переводимых стихотворений близко оригинальной лирике Анненского: сдержанной, нежной, несколько меланхоличной.

К примеру, стихотворение Прюдома "У звезд я спрашивал в ночи" перекликается с тематикой "Тоски сада":

У звезд я спрашивал в ночи:
"Иль счастья нет и в жизни звездной?"
Так грустны нежные лучи
Средь этой жуткой черной бездны.
И мнится, горнею тропой,
Облиты бледными лучами,
Там девы в белом со свечами
Печальной движутся стопой.

<пропуск четверостишия>

[Анненский 1904. Далее цитируется это издание]

Сравним данное стихотворение со строками Анненского:

Зябко пушились листы,
Сад так тоскливо шумел.
- Если б любить я умел
Так же свободно, как ты.

<пропуск четверостишия>

Тускло ль в зеленой крови
Пламень желанья зажжен,
Только раздумье и сон
Сердцу отрадней любви.

Несмотря на различную ритмическую природу, стихотворения сходны темой меланхолии, грусти, тоски. Очевидно олицетворение природы. В число схожих черт можно включить и риторические вопросы, обращенные к небесным телам, и характерные образы символистской поэзии (печаль, слезы, сон, раздумье).

Но Анненский переводил и стихотворения, чуждые его его собственной лирике образно, интонационно. К примеру, склонность к эпатированию, ярко выраженная в поэзии "проклятых", в оригинальной лирике Анненского не присутствует.

Но поэт постоянно стремился к поиску новых, нестандартных мотивов, образов, значений слов. В переводных стихотворениях Анненский выходит за рамки доступных художественных средств. Приведем как пример стихотворение "Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...":

Пускай избитый зверь, влачася на цепочке,
Покорно топчет ваш презренный макадам,
Сердечных ран своих на суд ваш не отдам,

158

Принарядивши их в рифмованные строчки.
<пропуск 7-ми строк>
Мне даже дальний гул восторгов ваших жуток,
Ужель заставите меня вы танцевать
Средь размалеванных шутов и проституток?

Такая жесткая и агрессивная интонация не свойственна стихам Анненского, в реальной лирике он не позволяет себе резких возгласов и усилений. Но в переводной лирике он старается наиболее полно обозначить характер лирики того или иного поэта, дать большие знания о его творчестве.

Обратим внимание на перевод стихотворения Кро "Сушеная селедка". Интересна сама тема, которая так и остается до конца не ясной, плавный и одновременно динамичный ритм, отсутствие рифмы.

Верлен близок по общей тональности к Анненскому, об этом свидетельствуют уже названия переводимых стихотворений: "Сон, с которым я сроднился", "Песня без слов", "Томление"... Одно лишь стихотворение выбивается из списка - "Преступление любви". Оно сюжетно, что несвойственно поэзии Анненского, балладного типа, но полно символов, значимых образов, таких как факел, туман.

Переводные стихотворения Бодлера, в основном, программные. "Погребение проклятого поэта" - одно из самых известных творений поэта, в основе содержащее мотив собственных похорон, сходно по тематике с "Зимним сном" <и> "Балладой" Анненского.

Если тело твое христиане,
Сострадая, земле предадут,
Это будет в полночном тумане,
Там, где сорные травы растут.

Если что-нибудь осталось
Из того, что было мною,
Этот ужас, эту жалость
Вы обвейте пеленою.

Главное отличие стихотворений, обладающих сходной тематикой, в тональности, в которой стихотворения выдержаны. Бодлер осмысливает происходящее трагично, а в словах Анненского сквозит грустная ирония.

Большое сходство имеет лирика И. Анненского с творчеством С. Малларме. Приведем стихотворение Малларме "Гробница Эдгара По" и сопоставим его с "Тоской" Анненского.

Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала,
Грозя, заносит он сверкающую сталь
Над непонявшими, что скорбная скрижаль
Царю немых могил осанною звучала.

По бледно-розовым овалам,
Туманом утра облиты,
Свились букетом небывалым
Стального колера цветы.

159

Ни в одном стихотворении нет обозначения предмета, о котором рассказывает автор. Ориентируясь на заглавие стихотворения Малларме, мы формируем свое впечатление от прочтения самого текста. Анненский лишь намекает об образе, лежащем в основе раздумий.

От сравнений перейдем непосредственно к разбору переводных стихотворений Анненского.

Стихотворение Бодлера "Слепые" было переведено в 1904 году. В целом, перевод довольно точный. 1-я строфа переведена почти дословно, но во 2-ой строке у Анненского возникает образ сценической постановки, который в оригинале отсутствует.

Во второй строфе Анненский добавляет субъективного видения: "И странно..."; к тому же у Бодлера небо наклоняется вниз мечтательно, а "луч небесный" у Анненского внимательно наблюдает за происходящим в лорнет.

И в 3-й, заключительной строфе, у Анненского исчезает образ города, присутствующий у Бодлера, усиливается отрицательное отношение автора к "слепцам" с помощью выразительных эпитетов "похотливою и наглой суетой".

Бодлер идет вслед за толпой, ощущая себя глупее остальных, а Анненский от людской массы отделяется, находится в стороне, но понимает, что и он заражен безумством.

В целом, центральный образ передан точно, выразительно, с большой эмоциональностью, но существуют и отклонения от оригинального текста, объяснимые индивидуальным отношением Анненского.

Сформируем ряд выводов, позволяющих охарактеризовать французский текст в раннем творчестве Анненского:

- Анненский глубоко знает материал, его манера интерпретации целиком обусловлена художественным восприятием западноевропейской лирики поэтом;

- часто Анненский берет за основу отдельные образы, а остальные воспроизводит, дополняя и характеризуя их;

- благодаря переводам Анненский расширяет образность собственного творчества, наполняет их новыми, экспрессивными интонациями;

- Анненский обращал свой взгляд не только в туманные, волшебные дали, он проницательно следил за проявлениями жизни вокруг него, отыскивая в самом ничтожном прекрасное.

Присутствие французского в ранней лирике велико и значимо. Он глубоко ценил традиции и образность западноевропейской лирики, впитывал их в себя, а затем синтезировал в собственном творчестве.

Переводы Анненского отражают и цельность, и противоречивость его собственного творчества, выразившееся в сочетании декадентских идей со страстным жизнелюбием.

Литература:

Анненский И. Ф. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов "Парнасцы и проклятые". СПб., 1904.
Колобаева Л. А. Русский символизм. М., 2000.

160

Косиков Г. К. Бодлер между "восторгом жизни" и "ужасом жизни" // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1993.
Мережковский Д. С. Полн. собр. соч. Т. 15. СПб.; М., 1912.
Поэзия Серебряного века 1880-1925 / Вступ. ст. и сост. Е. Осетрова. М., 1991.

вверх


 

Начало \ Написано \ Г. Бугаев


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования