|
|
Начало \ Написано \ Н. А. Кураева | |
Открытие: 10.06.2024 |
Обновление: |
Источник текста: Филологические этюды: Сборник научных статей молодых ученых: В 3 ч. Вып. 12. ч. I-II. 2009. Саратов: СГУ им. Н.Г. Чернышевского, Издательский центр "Наука", С. 156-160. Научные руководители - профессор А.И. Ванюков, профессор А.А. Гапоненков 156 Книга стихотворений "Тихие песни" увидела свет в начале ХХ века, в 1904 году. Это был первый стихотворный сборник, опубликованный И. Анненским. В него, помимо оригинальных стихотворений поэта вошли стихотворные переводы из "парнасцев и проклятых", французов-символистов, творчеством которых Анненский увлекался в 90-е гг. XIX - 1900-е годы XX в. В этом издании стихотворные переводы расположены волей Анненского в особом порядке, тематическом. Так, рядом с "Погребением проклятого поэта" Бодлера находится стихотворение Л. де Лиль "Над умершим поэтом", "Богема" Рембо соседствует с роллиновской "Богемой". В более поздних изданиях этот порядок не соблюден, все переводные поэты, для удобства прочтения, расположены в хронологическом порядке. При жизни автора "Тихие песни" прошли незамеченными. Как поэт Анненский был мало известен. Но его критическая, переводческая деятельность высоко ценилась современниками. Актуальна она и сейчас. Переводное наследие Анненского велико: это и переводы с древнегреческого, и с немецкого, и с итальянского. 157 Немалое внимание он уделял и образцам французской символистской поэзии. Как известно, Малларме, Рембо, Верлен были основоположниками в литературе декаданса, из которого затем выросли эстетизм, неоромантизм, символизм. На материале французской поэзии Анненский создавал свою собственную. Большинство переводимых стихотворений близко оригинальной лирике Анненского: сдержанной, нежной, несколько меланхоличной. К примеру, стихотворение Прюдома "У звезд я спрашивал в ночи" перекликается с тематикой "Тоски сада":
У звезд я спрашивал в
ночи: <пропуск четверостишия> [Анненский 1904. Далее цитируется это издание] Сравним данное стихотворение со строками Анненского:
Зябко пушились листы, <пропуск четверостишия>
Тускло ль в зеленой
крови Несмотря на различную ритмическую природу, стихотворения сходны темой меланхолии, грусти, тоски. Очевидно олицетворение природы. В число схожих черт можно включить и риторические вопросы, обращенные к небесным телам, и характерные образы символистской поэзии (печаль, слезы, сон, раздумье). Но Анненский переводил и стихотворения, чуждые его его собственной лирике образно, интонационно. К примеру, склонность к эпатированию, ярко выраженная в поэзии "проклятых", в оригинальной лирике Анненского не присутствует. Но поэт постоянно стремился к поиску новых, нестандартных мотивов, образов, значений слов. В переводных стихотворениях Анненский выходит за рамки доступных художественных средств. Приведем как пример стихотворение "Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...":
Пускай избитый зверь,
влачася на цепочке, 158
Принарядивши их в рифмованные строчки. Такая жесткая и агрессивная интонация не свойственна стихам Анненского, в реальной лирике он не позволяет себе резких возгласов и усилений. Но в переводной лирике он старается наиболее полно обозначить характер лирики того или иного поэта, дать большие знания о его творчестве. Обратим внимание на перевод стихотворения Кро "Сушеная селедка". Интересна сама тема, которая так и остается до конца не ясной, плавный и одновременно динамичный ритм, отсутствие рифмы. Верлен близок по общей тональности к Анненскому, об этом свидетельствуют уже названия переводимых стихотворений: "Сон, с которым я сроднился", "Песня без слов", "Томление"... Одно лишь стихотворение выбивается из списка - "Преступление любви". Оно сюжетно, что несвойственно поэзии Анненского, балладного типа, но полно символов, значимых образов, таких как факел, туман. Переводные стихотворения Бодлера, в основном, программные. "Погребение проклятого поэта" - одно из самых известных творений поэта, в основе содержащее мотив собственных похорон, сходно по тематике с "Зимним сном" <и> "Балладой" Анненского.
Главное отличие стихотворений, обладающих сходной тематикой, в тональности, в которой стихотворения выдержаны. Бодлер осмысливает происходящее трагично, а в словах Анненского сквозит грустная ирония. Большое сходство имеет лирика И. Анненского с творчеством С. Малларме. Приведем стихотворение Малларме "Гробница Эдгара По" и сопоставим его с "Тоской" Анненского.
159 Ни в одном стихотворении нет обозначения предмета, о котором рассказывает автор. Ориентируясь на заглавие стихотворения Малларме, мы формируем свое впечатление от прочтения самого текста. Анненский лишь намекает об образе, лежащем в основе раздумий. От сравнений перейдем непосредственно к разбору переводных стихотворений Анненского. Стихотворение Бодлера "Слепые" было переведено в 1904 году. В целом, перевод довольно точный. 1-я строфа переведена почти дословно, но во 2-ой строке у Анненского возникает образ сценической постановки, который в оригинале отсутствует. Во второй строфе Анненский добавляет субъективного видения: "И странно..."; к тому же у Бодлера небо наклоняется вниз мечтательно, а "луч небесный" у Анненского внимательно наблюдает за происходящим в лорнет. И в 3-й, заключительной строфе, у Анненского исчезает образ города, присутствующий у Бодлера, усиливается отрицательное отношение автора к "слепцам" с помощью выразительных эпитетов "похотливою и наглой суетой". Бодлер идет вслед за толпой, ощущая себя глупее остальных, а Анненский от людской массы отделяется, находится в стороне, но понимает, что и он заражен безумством. В целом, центральный образ передан точно, выразительно, с большой эмоциональностью, но существуют и отклонения от оригинального текста, объяснимые индивидуальным отношением Анненского. Сформируем ряд выводов, позволяющих охарактеризовать французский текст в раннем творчестве Анненского: - Анненский глубоко знает материал, его манера интерпретации целиком обусловлена художественным восприятием западноевропейской лирики поэтом; - часто Анненский берет за основу отдельные образы, а остальные воспроизводит, дополняя и характеризуя их; - благодаря переводам Анненский расширяет образность собственного творчества, наполняет их новыми, экспрессивными интонациями; - Анненский обращал свой взгляд не только в туманные, волшебные дали, он проницательно следил за проявлениями жизни вокруг него, отыскивая в самом ничтожном прекрасное. Присутствие французского в ранней лирике велико и значимо. Он глубоко ценил традиции и образность западноевропейской лирики, впитывал их в себя, а затем синтезировал в собственном творчестве. Переводы Анненского отражают и цельность, и противоречивость его собственного творчества, выразившееся в сочетании декадентских идей со страстным жизнелюбием. Литература:
160
|
|
Начало \ Написано \ Г. Бугаев |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com