Начало \ Написано \ Тайна перевода: Т. Шмидт, Р. А. Храмцова | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Открытие: 20.10.2009 |
Обновление: 20.07.2020 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Татьяна
Шмидт.
Тайна перевода См. также на этот сюжет в собрании:
Татьяна
Шмидт Источник текста: газета "Литература" издательского дома "Первое сентября", 32/1999, http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=199903201.
Являясь вашим
постоянным подписчиком, хочу поблагодарить вас за очень интересную
газету. Считаю, что самое главное в вашей газете то, что она учит
творчески работать, наталкивает на новые мысли. Татьяна Шмидт, Малиновская средняя школа, Алтайский край
Дома учащиеся переводят оригинал, то есть делают подстрочник. В начале урока звучат стихи. Учащиеся отмечают, что все стихотворения относятся к философской лирике. Во всех произведениях звучит мотив странничества и одиночества. У всех поэтов первые шесть строк - о природе, две последние - о человеке. Стихотворения Гёте, Анненского, Брюсова написаны дольником. Этот распространённый размер немецкой поэзии был любимым у русских поэтов начала XX века. Лермонтов отступает от оригинала, он использует трёхстопный хорей, наиболее привычный уху русского читателя первой половины XIX века. Учащиеся определяют, что у всех поэтов рифма точная.
У переводчиков женская рифма чередуется с мужской. Следовательно, на этом уровне много общего. Откуда тогда такое различие в звучании? Прошу учащихся ещё раз самостоятельно прочитать стихи, слушая их внутреннюю музыку, сопровождая чтение пластическим интонированием (помощь рукой). У Брюсова и Анненского пауза слышна сильнее, так как вторая и четвёртая строки состоят из одного слова с мужской рифмой, и это слово выделяется интонационно. Эта пауза во второй строке подчёркивается знаками препинания. Здесь же стоит обратить внимание на звукопись. Особенно выразительна она у Анненского. Во второй, четвёртой, шестой, восьмой строках идёт повтор звуков - тишь. И это нагнетание создаёт не успокоение, а напряжённость, так как у Анненского и Брюсова своеобразный грамматический строй. Каждое стихотворение стремится к симметрии. Тем выразительнее становится отступление от неё. У Лермонтова строение предложений традиционно: это бессоюзные сложные предложения, состоящие из простых двусоставных предложений. Лермонтовский синтаксис исключает неожиданные паузы. У Лермонтова мы наблюдаем параллелизм строк, создающий чувство соразмерности. Даже сочетания частей речи близки к параллельности.
1-я строка:
прилагательное + существительное У Анненского и Брюсова первое предложение назывное, далее есть односоставные, определённо-личные. Частицы 'не' и 'ни' подчёркивают отрицание, тогда как у Лермонтова однородное употребление частицы 'не' создаёт не изменчивый, подчёркивающий дисгармонию ритм, а плавный, песенный. Обилие знаков препинания в последних строках у Анненского и Брюсова ведёт к выделению слов, наличию длительных пауз, изменчивости ритма. Это вызывает чувство напряжённости, ожидание чего-то непоправимого. Грамматический строй стихов Анненского и Брюсова ближе к оригиналу, нежели у Лермонтова. Но учащиеся тут же отмечают, что по духу лермонтовский перевод ближе к гётевскому стихотворению. Отчего?
У Лермонтова
со стихотворением Гёте совпадают только первая, седьмая и восьмая
строки. Появляются образы тихих долин, дороги. У Гёте лаконизм,
отсутствие эпитетов, метафор, что в русской лирике лермонтовских времён
показалось бы сухим, аскетическим, холодным. У Лермонтова
метафоричность, пластическая изобразительность. Природа у Лермонтова
одушевлена, что создаёт близость человека и природы. Эпитет 'тихие
долины' в сочетании со 'свежей мглой' создаёт атмосферу не умирания,
увядания, а покоя, полного жизни. Такое же ощущение безысходности и в переводе Брюсова. Сопоставим глаголы 'не вздрогнет' у Брюсова и 'не дрожат' у Лермонтова. У Лермонтова значение слова близко к слову трепетать, у Брюсова - к слову колебаться. Лермонтов здесь ближе к Гёте, у них тоньше передано состояние природы. Сопоставим 'die Vogelein' у Гёте и 'птицы' у Брюсова. У Гёте - ласкательная форма, у переводчика - нет. И его последние строки звучат как грозное предупреждение: 'Уснёшь и ты'. И этот сон похож на смерть. Покой у Лермонтова не эквивалентен смерти. Это уход от суеты в мир гармонии, освобождение от земных страстей, приобщение к вечности. У Лермонтова - космичность в стихотворении, взгляд от глобального к малому: вершины - долины - дорога - листы. Покой не в отдельно взятом месте - гармония во всём мире. И человек - часть этого мира. Образ дороги связан с образом странника и мира, в котором странник найдёт успокоение. Лермонтов, так далеко ушедший от Гёте внешне, сохранил и передал главное в его философской миниатюре. Лермонтовские 'Горные вершины' остались в истории русской поэзии наиболее близкими духу гётевского стихотворения. За гётевским лиризмом Лермонтов уловил глубину философского раздумья. У Гёте и у Лермонтова человек наедине с природой. Духовное единство человека и природы показано как погружение человека в целительное спокойствие природы, как приют для утомлённого. У Гёте и у Лермонтова - гармония человека с миром. У поэтов XX века - горькое ощущение отторженности человека от спокойствия природы, враждебно-равнодушной к человеку в 'роковое мгновенье' его жизни. У Гёте и у Лермонтова пейзаж окрашен личным восприятием человека, его присутствие очеловечивает пейзаж. У Гёте само название стихотворения указывает на то, что это песнь странника, что восприятие мира передано лирическому персонажу, что это 'ролевое' стихотворение. У Брюсова и Анненского перевод более бесстрастный, авторский. У Гёте и у Лермонтова - простота и естественность песни, у Брюсова и Анненского - книжный стих, литературный, культивированный. Недаром именно лермонтовские 'Горные вершины' вошли в песенники, и фольклористы записывали их в народном исполнении. Таким образом, переводчик, располагая объективно данной словесной системой подлинника, не отказывается от собственной личности, говорит о времени и о себе, воссоздаёт духовный мир своих современников. Шедевр привлёк внимание русских композиторов А. Варламова, А. Рубинштейна, С. Танеева, Н. Метнера, С. Ляпунова, М. Ипполитова-Иванова, В. Калинникова, Б. Асафьева, В. Шебалина, Г. Свиридова. Лучшие немецкие переложения на музыку - Ф. Шуберта, Р. Шумана, Ф. Листа. Изобразительная выразительность стихотворения отображена в иллюстрациях А. М. Васнецова, В. М. Конашевича, Ф. Д. Константинова. Этот материал можно использовать во внеклассной работе либо, при наличии специалиста-музыковеда, провести интегрированный урок.
Р. А. Храмцова Источник текста: газета "Литература" издательского дома "Первое сентября", 17/2005, http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200501915
Римма Анатольевна Храмцова - учитель
литературы московской гимназии ? 1514, кандидат филологических наук,
автор работ по методике преподавания литературы в средней школе.
Стихотворение 'Горные вершины:' можно читать и анализировать как с девятиклассниками, так и с пятиклассниками. Начнём разговор с того, что прочитаем стихотворение И. В. Гёте 'Ночная песнь странника', затем стихотворение М. Ю. Лермонтова. Зададим ребятам вопрос: зачем переводят книги с одного языка на другой? Ответы не заставляют себя ждать: 'Если не владеешь языком, то можно прочитать и получить какую-то новую информацию', 'Наверное, поэт-переводчик испытывает похожее чувство, такое, как и автор, и хочет поделиться им'. Стихотворение Гёте переводил не только М. Ю. Лермонтов, но и В. Я. Брюсов, и И. Ф. Анненский. На первый взгляд оно кажется просто пейзажной зарисовкой, но попробуем разобраться, что в этом маленьком тексте так привлекает поэтов. Можно предложить ученикам избрать свой путь в поиске значимых формальных элементов, можно предложить систему вопросов. И. В. Гёте
Über allen Gipfeln
Работаем в тетради, отмечая наблюдения и выводы, которые можно сделать из этих наблюдений.
На основании наблюдений и выводов, сделанных в таблице, предложим ребятам написать небольшое рассуждение 'Стихотворение Лермонтова 'Горные вершины...' - стихотворение о...'. В качестве домашнего задания можно предложить сравнение различных переводов стихотворения И. В. Гёте.
К лекции прилагалась Контрольная работа ? 1, из 4-х заданий которого Задание 4 предлагает продемонстрировать умение подойти к проверке работ, которые написаны пяти- шестиклассниками, ещё не владеющими в полной мере навыками анализа стихотворения. Необходимо отметить ценные наблюдения, исправить речевые, фактические ошибки, оценить работы, учитывая возрастные психологические особенности учеников и уровень владения анализом на данном этапе изучения литературы. За задания ? 1-3 слушатель получает от 0 до 5 баллов, за задание ? 4 - от 0 до 15 баллов (от 0 до 5 баллов за оценку каждой работы). <...> Задания контрольной работы ? 1 <...> 4. Прокомментируйте, как бы вы оценили работы 5-6-классников. Какие критерии в оценке работ для вас приоритетны? Работа 1 У Анненского очень неровные строки: 7, 1, 5, 4, 5, 6, 7, 6 слогов. Ритм неспокойный, нет спокойного настроения. У Лермонтова взгляд поэта направлен и на природу, и на человека, а у Анненского - только на человека. У Лермонтова: переход от описания природы к строкам, в которых автор обращается к человеку, плавный, человек уже дремлет и вот-вот заснёт глубоким сном. Автор уже не пытается разбудить его, наоборот, убаюкивает. У Анненского: переход от описаний природы к обращению к человеку создаёт контраст. Природа уже спит, а человек - нет. Автор надеется успеть предупредить, что если заснёшь, то больше не проснёшься. Анненский готов разбудить природу - только бы предупредить человека. Работа 2 В обоих стихотворениях сравнивается природа и душа человека, они похожи - 'тишь' и 'ты'. Стихотворение Анненского более эмоциональное. Это подчёркивают знаки препинания. И в том, и в другом стихотворении взгляд поэта спускается с вершин к человеку. Суть этих стихотворений такая: в природе тихо, ничего не двигается - такого не может быть - это небывалая тишь, так не бывает в природе - это смерть всего. Так же и в жизни человека абсолютной тиши не бывает - это смерть. Работа 3 Сравнивая переводы стихотворения Гёте, сделанные Лермонтовым и Анненским, я заметил, что каждый поэт использует свои приёмы. В обоих стихотворениях по 8 строк, как и у Гёте. Лермонтов перевёл стихотворение, используя хорей, у стихотворения ровный, без сбоев ритм. А у Анненского рифма очень неточная, почти каждое предложение оканчивается многоточием - то есть должны быть паузы, чтобы понять смысл стихотворения. При переводе, для того чтобы передать свои чувства, поэты использовали разные слова. Если у Лермонтова взгляд спускается с 'вершины' к человеку, то у Анненского с 'выси'. У Лермонтова смерть подразумевается под словом 'покой', у Анненского - под словом 'тишь'. Но смысл переводов при этом остаётся одинаковым. У Лермонтова: 'подожди... отдохнёшь', то есть - 'не торопи смерть'. У Анненского очень похоже: 'О подожди!..' - мгновенье - и наступит смерть, то есть жизнь коротка. Кажется, что"работы 5-6-классников", написаны автором лекции (я видел и слышал учеников такого возраста, читал их работы). Кроме того, мне увиделась заданность на преимущественное положение перевода Лермонтова по отношению к переводу Анненского.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Начало \ Написано \ Тайна перевода: Т. Шмидт, Р. А. Храмцова | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|