Начало \ Написано \ Тайна перевода (Т. Шмидт, Р. А. Храмцова)

Сокращения

Открытие: 20.10.2009

Обновление: 20.07.2016

Тайна перевод

Татьяна Шмидт. Тайна перевода
Р. А. Храмцова.
'Горные вершины:': как 'работает' синтаксис?

См. также на этот сюжет в собрании: Финкель А. М. "Ночная песня странника" в русских переводах.

Татьяна Шмидт
Тайна перевода

Источник текста: газета "Литература" издательского дома "Первое сентября", 32/1999, http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=199903201.

Являясь вашим постоянным подписчиком, хочу поблагодарить вас за очень интересную газету. Считаю, что самое главное в вашей газете то, что она учит творчески работать, наталкивает на новые мысли.
Статьи Ирины Бакановой 'Стихотворный перевод' (N? 44/1995), Владимира Корнилова 'Своё и чужое' (N? 19/1997) были мне очень интересны.
Хочу предложить вашему вниманию урок 'Тайна поэтического перевода'. Сравнение оригинала с переводом - прекрасный методический приём, позволяющий ученикам глубже познакомиться с методами филологического анализа текста, почувствовать эпоху, личность поэта и переводчика.

Татьяна Шмидт, Малиновская средняя школа, Алтайский край

 

 

И. В. Гете:

Ein Gleiches

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
Im allen Wipfeln
Spurest du.
Kaum einen Hauch:
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

1780-1815

М. Лермонтов:

 

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

1840

И. Анненский:

 

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт...
О, подожди!..
Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмёт.

1904-1909

В. Брюсов:

 

На всех вершинах -
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!

1912-1918

Дома учащиеся переводят оригинал, то есть делают подстрочник. В начале урока звучат стихи. Учащиеся отмечают, что все стихотворения относятся к философской лирике. Во всех произведениях звучит мотив странничества и одиночества. У всех поэтов первые шесть строк - о природе, две последние - о человеке.

Стихотворения Гёте, Анненского, Брюсова написаны дольником. Этот распространённый размер немецкой поэзии был любимым у русских поэтов начала XX века. Лермонтов отступает от оригинала, он использует трёхстопный хорей, наиболее привычный уху русского читателя первой половины XIX века. Учащиеся определяют, что у всех поэтов рифма точная.

 

Гете

-ipfeln

-uh

-ipfeln

-u

Анненский

-рной

-тишь

-рной

-тишь

Брюсов

-инах

-ой

-инах

-ой

Лермонтов

-ины

-ой

-ины

-ой

 
 
Первые четыре строки у всех поэтов имеют перекрёстную рифму. У Гёте и у Брюсова последние четыре строки имеют опоясывающую рифму, у Лермонтова и Анненского отступление от оригинала: последние четыре строки этих поэтов имеют перекрёстную рифму. У Гёте преобладает женская рифма, только вторая и четвёртая строки имеют мужскую рифму, что способствует мелодичности звучания.

У переводчиков женская рифма чередуется с мужской. Следовательно, на этом уровне много общего. Откуда тогда такое различие в звучании?

Прошу учащихся ещё раз самостоятельно прочитать стихи, слушая их внутреннюю музыку, сопровождая чтение пластическим интонированием (помощь рукой).

У Брюсова и Анненского пауза слышна сильнее, так как вторая и четвёртая строки состоят из одного слова с мужской рифмой, и это слово выделяется интонационно. Эта пауза во второй строке подчёркивается знаками препинания. Здесь же стоит обратить внимание на звукопись. Особенно выразительна она у Анненского. Во второй, четвёртой, шестой, восьмой строках идёт повтор звуков - тишь. И это нагнетание создаёт не успокоение, а напряжённость, так как у Анненского и Брюсова своеобразный грамматический строй.

Каждое стихотворение стремится к симметрии. Тем выразительнее становится отступление от неё. У Лермонтова строение предложений традиционно: это бессоюзные сложные предложения, состоящие из простых двусоставных предложений. Лермонтовский синтаксис исключает неожиданные паузы. У Лермонтова мы наблюдаем параллелизм строк, создающий чувство соразмерности. Даже сочетания частей речи близки к параллельности.

1-я строка: прилагательное + существительное
3-я строка: прилагательное + существительное
5-я строка: 'не' с глаголом + существительное
6-я строка: 'не' с глаголом + существительное

У Анненского и Брюсова первое предложение назывное, далее есть односоставные, определённо-личные. Частицы 'не' и 'ни' подчёркивают отрицание, тогда как у Лермонтова однородное употребление частицы 'не' создаёт не изменчивый, подчёркивающий дисгармонию ритм, а плавный, песенный.

Обилие знаков препинания в последних строках у Анненского и Брюсова ведёт к выделению слов, наличию длительных пауз, изменчивости ритма. Это вызывает чувство напряжённости, ожидание чего-то непоправимого.

Грамматический строй стихов Анненского и Брюсова ближе к оригиналу, нежели у Лермонтова. Но учащиеся тут же отмечают, что по духу лермонтовский перевод ближе к гётевскому стихотворению. Отчего?

У Лермонтова со стихотворением Гёте совпадают только первая, седьмая и восьмая строки. Появляются образы тихих долин, дороги. У Гёте лаконизм, отсутствие эпитетов, метафор, что в русской лирике лермонтовских времён показалось бы сухим, аскетическим, холодным. У Лермонтова метафоричность, пластическая изобразительность. Природа у Лермонтова одушевлена, что создаёт близость человека и природы. Эпитет 'тихие долины' в сочетании со 'свежей мглой' создаёт атмосферу не умирания, увядания, а покоя, полного жизни.

У Анненского эпитет 'чёрная листва' говорит о времени суток. Но само слово 'чёрный' несёт эмоциональную нагрузку: что-то тревожное слышится в нём. Если у Лермонтова в стихотворении создаётся ощущение жизни, то у Анненского - смерти, которое подчёркивается отсутствием движения в следующих строках, и особенно последней строкой: 'Тишь... возьмёт'. Это сочетание звучит как приговор. Тишь возьмёт = уничтожит.

Такое же ощущение безысходности и в переводе Брюсова. Сопоставим глаголы 'не вздрогнет' у Брюсова и 'не дрожат' у Лермонтова. У Лермонтова значение слова близко к слову трепетать, у Брюсова - к слову колебаться. Лермонтов здесь ближе к Гёте, у них тоньше передано состояние природы. Сопоставим 'die Vogelein' у Гёте и 'птицы' у Брюсова. У Гёте - ласкательная форма, у переводчика - нет. И его последние строки звучат как грозное предупреждение: 'Уснёшь и ты'. И этот сон похож на смерть.

Покой у Лермонтова не эквивалентен смерти. Это уход от суеты в мир гармонии, освобождение от земных страстей, приобщение к вечности. У Лермонтова - космичность в стихотворении, взгляд от глобального к малому: вершины - долины - дорога - листы. Покой не в отдельно взятом месте - гармония во всём мире. И человек - часть этого мира. Образ дороги связан с образом странника и мира, в котором странник найдёт успокоение.

Лермонтов, так далеко ушедший от Гёте внешне, сохранил и передал главное в его философской миниатюре. Лермонтовские 'Горные вершины' остались в истории русской поэзии наиболее близкими духу гётевского стихотворения. За гётевским лиризмом Лермонтов уловил глубину философского раздумья. У Гёте и у Лермонтова человек наедине с природой. Духовное единство человека и природы показано как погружение человека в целительное спокойствие природы, как приют для утомлённого. У Гёте и у Лермонтова - гармония человека с миром. У поэтов XX века - горькое ощущение отторженности человека от спокойствия природы, враждебно-равнодушной к человеку в 'роковое мгновенье' его жизни.

У Гёте и у Лермонтова пейзаж окрашен личным восприятием человека, его присутствие очеловечивает пейзаж. У Гёте само название стихотворения указывает на то, что это песнь странника, что восприятие мира передано лирическому персонажу, что это 'ролевое' стихотворение. У Брюсова и Анненского перевод более бесстрастный, авторский.

У Гёте и у Лермонтова - простота и естественность песни, у Брюсова и Анненского - книжный стих, литературный, культивированный.

Недаром именно лермонтовские 'Горные вершины' вошли в песенники, и фольклористы записывали их в народном исполнении.

Таким образом, переводчик, располагая объективно данной словесной системой подлинника, не отказывается от собственной личности, говорит о времени и о себе, воссоздаёт духовный мир своих современников.

Шедевр привлёк внимание русских композиторов А. Варламова, А. Рубинштейна, С. Танеева, Н. Метнера, С. Ляпунова, М. Ипполитова-Иванова, В. Калинникова, Б. Асафьева, В. Шебалина, Г. Свиридова. Лучшие немецкие переложения на музыку - Ф. Шуберта, Р. Шумана, Ф. Листа. Изобразительная выразительность стихотворения отображена в иллюстрациях А. М. Васнецова, В. М. Конашевича, Ф. Д. Константинова. Этот материал можно использовать во внеклассной работе либо, при наличии специалиста-музыковеда, провести интегрированный урок.

вверх

Р. А. Храмцова
'Горные вершины:': как 'работает' синтаксис?

Источник текста: газета "Литература" издательского дома "Первое сентября", 17/2005, http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200501915

Римма Анатольевна Храмцова - учитель литературы московской гимназии ? 1514, кандидат филологических наук, автор работ по методике преподавания литературы в средней школе.
Текст представляет собой фрагмент лекции "Анализ лирики М. Ю. Лермонтова (5-7-й классы)", 3-ей в дистанционном курсе повышения квалификации учителей "Анализ поэтического текста в 5-11-м классах", проводившемся на страницах источника.

 

Стихотворение 'Горные вершины:' можно читать и анализировать как с девятиклассниками, так и с пятиклассниками. Начнём разговор с того, что прочитаем стихотворение И. В. Гёте 'Ночная песнь странника', затем стихотворение М. Ю. Лермонтова. Зададим ребятам вопрос: зачем переводят книги с одного языка на другой? Ответы не заставляют себя ждать: 'Если не владеешь языком, то можно прочитать и получить какую-то новую информацию', 'Наверное, поэт-переводчик испытывает похожее чувство, такое, как и автор, и хочет поделиться им'.

Стихотворение Гёте переводил не только М. Ю. Лермонтов, но и В. Я. Брюсов, и И. Ф. Анненский. На первый взгляд оно кажется просто пейзажной зарисовкой, но попробуем разобраться, что в этом маленьком тексте так привлекает поэтов. Можно предложить ученикам избрать свой путь в поиске значимых формальных элементов, можно предложить систему вопросов.

И. В. Гёте

Uber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Voglein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.

 

Перевод М. Ю. Лермонтова

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

 

Перевод В. Я. Брюсова

На всех вершинах -
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!

Перевод И. Ф. Анненского

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт...
О, подожди!..
Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмёт.

Работаем в тетради, отмечая наблюдения и выводы, которые можно сделать из этих наблюдений.

Вопросы Наблюдения Выводы


Сколько строк?
Есть ли деление на строфы?
Размер?


8 строк
На строфы не делится
горные вершины - 6 слогов
спят во тьме ночной... - 5 слогов
трёхстопный хорей





стихотворение как бы делится на двустишия


Рифма?


чередование женской и мужской рифмы


отсутствие 1 слога в каждой чётной строке + мужская рифма заставляет делать паузы после чётных строчек → размышление


Примеры звукописи?


привести примеры ассонанса, аллитерации


ощущение затихания, замирания


Рифмующиеся слова?


вершины - долины - антонимы
ночной - мглой - синонимичны
дорога - немного - ?
(листы - ты - ?)


звуки, созвучия перекидывают от слова к слову и частицы смысла
поищем этот смысл


Есть ли ещё синонимы, антонимы, близкие по значению слова?


тьма - мгла - 2 и 4 строки
глаголы не обозначают активных действий, а наоборот, их отсутствие: спят, не пылит, не дрожат


изображается мир ночной, спящий, главное - СОН, но тьма и мгла - это и смерть → СОН=СМЕРТЬ (дорога, которая не пылит, - это дорога, по которой не ездят и не ходят, - мёртвая дорога; листы - сходно...)


Какими словами обозначается художественное пространство?


вершины, долины
тьма
пейзаж, мир природы, 7-8 строки
мгла
дорога, листы - понятия из мира природы противопоставляются местоимению ТЫ    

ЭТО подчёркивается и употреблением единственного союза И со значением соединения явлений, и олицетворением в первой строке - "вершины спят"


стихотворение как бы состоит из двух частей: 1-6 строки обращение к человеку, его душевному состоянию
ВОЗНИКАЕТ ПАРАЛЛЕЛЬ:
← явление в природе сравнивается с происходящим в душе человека


Как выражено художественное время в стихотворении?


1-6 строки - 1-е предложение - настоящее, 7-я строка - обещание, просьба, 8-я - будущее


для природы покой и отдых - ночь, царящая сейчас, для человека - покой в будущем, он хочет приблизить ("подожди немного...") это будущее


Сколько предложений в стихотворении?


1-6 строки - 1-е предложение
7-8 строки - 2-е предложение


знаки в конце предложений - (...) и (!) - подчёркивают покой, неподвижность в мире природы и отсутствие этого покоя в душе человека


Какова структура предложений?


Строки 1-6 представляют собой сложное предложение из четырёх частей, две первые - распространённые, 3-я и 4-я - нераспространённые, 7-я строка - односоставное, 8-я строка - нераспространённое, инверсия
 


движение совсем замедляется, взгляд поэта сосредоточивается на чём-то для него важном ↓
логически выделяется подлежащее ТЫ, предложение эмоционально окрашено, заканчивается восклицательным знаком
 

На основании наблюдений и выводов, сделанных в таблице, предложим ребятам написать небольшое рассуждение 'Стихотворение Лермонтова 'Горные вершины...' - стихотворение о...'. В качестве домашнего задания можно предложить сравнение различных переводов стихотворения И. В. Гёте.

К лекции прилагалась Контрольная работа ? 1, из 4-х заданий которого

Задание 4 предлагает продемонстрировать умение подойти к проверке работ, которые написаны пяти- шестиклассниками, ещё не владеющими в полной мере навыками анализа стихотворения. Необходимо отметить ценные наблюдения, исправить речевые, фактические ошибки, оценить работы, учитывая возрастные психологические особенности учеников и уровень владения анализом на данном этапе изучения литературы.

За задания ? 1-3 слушатель получает от 0 до 5 баллов, за задание ? 4 - от 0 до 15 баллов (от 0 до 5 баллов за оценку каждой работы). <...>

Задания контрольной работы ? 1

<...>

4. Прокомментируйте, как бы вы оценили работы 5-6-классников. Какие критерии в оценке работ для вас приоритетны?

Работа 1

У Анненского очень неровные строки: 7, 1, 5, 4, 5, 6, 7, 6 слогов. Ритм неспокойный, нет спокойного настроения. У Лермонтова взгляд поэта направлен и на природу, и на человека, а у Анненского - только на человека. У Лермонтова: переход от описания природы к строкам, в которых автор обращается к человеку, плавный, человек уже дремлет и вот-вот заснёт глубоким сном. Автор уже не пытается разбудить его, наоборот, убаюкивает.

У Анненского: переход от описаний природы к обращению к человеку создаёт контраст. Природа уже спит, а человек - нет. Автор надеется успеть предупредить, что если заснёшь, то больше не проснёшься. Анненский готов разбудить природу - только бы предупредить человека.

Работа 2

В обоих стихотворениях сравнивается природа и душа человека, они похожи - 'тишь' и 'ты'. Стихотворение Анненского более эмоциональное. Это подчёркивают знаки препинания. И в том, и в другом стихотворении взгляд поэта спускается с вершин к человеку. Суть этих стихотворений такая: в природе тихо, ничего не двигается - такого не может быть - это небывалая тишь, так не бывает в природе - это смерть всего. Так же и в жизни человека абсолютной тиши не бывает - это смерть.

Работа 3

Сравнивая переводы стихотворения Гёте, сделанные Лермонтовым и Анненским, я заметил, что каждый поэт использует свои приёмы. В обоих стихотворениях по 8 строк, как и у Гёте. Лермонтов перевёл стихотворение, используя хорей, у стихотворения ровный, без сбоев ритм. А у Анненского рифма очень неточная, почти каждое предложение оканчивается многоточием - то есть должны быть паузы, чтобы понять смысл стихотворения.

При переводе, для того чтобы передать свои чувства, поэты использовали разные слова. Если у Лермонтова взгляд спускается с 'вершины' к человеку, то у Анненского с 'выси'. У Лермонтова смерть подразумевается под словом 'покой', у Анненского - под словом 'тишь'. Но смысл переводов при этом остаётся одинаковым. У Лермонтова: 'подожди... отдохнёшь', то есть - 'не торопи смерть'. У Анненского очень похоже: 'О подожди!..' - мгновенье - и наступит смерть, то есть жизнь коротка.

Не удержусь от комментария. Мне не показалось это препарирование стихотворения с помощью синтаксиса убедительным и интересным. "Работы 5-6-классников", по-моему, написаны автором лекции (я видел и слышал учеников такого возраста, читал их работы). Кроме того, мне увиделась заданность на преимущественное положение перевода Лермонтова по отношению к переводу Анненского.

вверх

 

Начало \ Написано \ Тайна перевода (Т. Шмидт, Р. А. Храмцова)

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования