Начало \ Стихотворные переводы \ Лонгфелло, Гёте, Вильгельм Мюллер

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 20.09.2024

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

3

ЛОНГФЕЛЛО     ГЕТЕ     ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР     ГАНС МЮЛЛЕР

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90


  

Лонгфелло, Генри Уодсворт (1807-1882) - американский поэт.
Упоминается И. Ф. Анненским в статье "А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии": "Иногда трудно в школе сравнивать пьесы с оригиналом, например, при переводах из Лонгфелло..."
Анненский цитирует Лонгфелло в письме Е. М. Мухиной от 17 октября 1908 г.

Дня нет уж...

Дня нет уж... За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла,
Как легкие перья кружатся
Воздушной стезею орла.

Сквозь сети дождя и тумана
По окнам дрожат огоньки,
И сердце не может бороться
С волной набежавшей тоски,

С волною тоски и желанья,
Пусть даже она - не печаль,
Но дальше, чем дождь от тумана,
Тоска от печали едва ль.

Стихов бы теперь понаивней,
Помягче, поглубже огня,
Чтоб эту тоску убаюкать
И думы ушедшего дня,

Не тех грандиозных поэтов,
Носителей громких имен,
Чьи стоны звучат еще эхом
В немых коридорах Времен.

Подобные трубным призывам,
Как парус седой кораблю,
Они наполняют нас бурей, -
А я о покое молю.

Мне надо, чтоб дума поэта
В стихи безудержно лилась,
Как ливни весенние хлынув,
Иль жаркие слезы из глаз,

Поэт же и днем за работой,
И ночью в тревожной тиши,
Все сердцем бы музыку слышал
Из чутких потемок души...

Биенье тревожное жизни
Смиряется песнью такой,
И сердцу она, как молитва,
Несет благодатный покой.

Но только стихи, дорогая,
Тебе выбирать и читать:
Лишь музыка голоса может
Гармонию строф передать.

Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень.

С. 231-232.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один черновой. Перевод ст-ния 'The day is done' из книги 'Songs and Sonnets' ('Песни и сонеты').

О стихотворении:

Гамалова Н. Обоснованная и необоснованная тоска в переводах Анненского. PDF
// Сборник 2016. С. 192-203;  Русские поэты XX века: материалы и исследования: Иннокентий Анненский (1855
-1909) / Отв. ред. Г. В. Петрова. М.: "Азбуковник", 2022. С. 528-540. Цифровая копия

Вильгельм Мюллер (нем. Müller) (1794-1827) - немецкий поэт-романтик, известный прежде всего как автор слов к вокальным циклам Франца Шуберта.

Шарманщик

В дальнем закоулке
Дед стоит седой
И шарманку вертит
Дряхлою рукой.

По снегу да босый
Еле бродит дед, -
На его тарелке
Ни копейки нет.

Мимо идут люди,
Слушать не хотят -
Только псы лихие
Деда теребят.

Уж давно о счастье
Дед не ворожит,
Старую шарманку
Знай себе крутит...

Эй, старик! Не легче ль
Вместе нам терпеть...
Ты верти шарманку,
А я буду петь...

С. 225-226.
СиТ 59. Автограф в ГПБ, два списка в ЦГАЛИ с вар. ст. 5: 'Босиком по снегу'.
Перевод ст-ния 'Der Leiermann' из цикла 'Winterreise' ('Зимний путь'), послужившего текстом для одноименного музыкального цикла Франца Шуберта. В подзаг. автографа ошибочное указание: 'Из 'Winterreise' Шумана'.
В списке из переплетенной тетради (ед. хр. 27, л. 13 ? 10): 'Шарманщик (Из "Winterreise" Шумана)'.
Авторская правка (?) в строке "По снегу да босый": зачеркнуто с исправлением "Босиком по снегу".
Очевидна связь со стихотворением "Старая шарманка".

 


Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. von Goethe) (1749-1832) - немецкий поэт, государственный деятель, естествоиспытатель.
К творчеству Гёте Анненский обращался много, прежде всего в связи с еврипидовской тематикой (см.
страницу именного указателя). По мотивам  "Фауста" И. В. Гёте написано стихотворение "Милая".

"Следы чтения "Фауста"" обнаруживает В. Е. Гитин в статье ""Магдалина" Иннокентия Анненского", с. 159.

"Гете вряд ли можно отнести к творцам, "интимно" близким Анненскому. <...>
Проблема "Анненский и Гете" была поставлена ещё В. М. Жирмунским: см. его монографию "Гете в русской литературе" (Л., 1937. С. 605
-606; [2-е изд.] Л., 1981. С. 449, 472" <далее - библиогр. перечень>.
Червяков А. И. // УКР I. С. 21.

*   *   *

Над высью горной
          Тишь.
В листве, уж черной,
     Не ощутишь
     Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмет.

С. 225.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Над переводом полностью выписан текст оригинала, но имя Гете не указано.
Перевод ст-ния 'Wandrers Nachtlied' ('Ночная песнь странника'), ранее переведённый М. Ю. Лермонтовым ("Горные вершины").

"Лирическая тема стихотворения Лермонтова Горные вершины" поставлена Алкманом. Приводим мелос Алкмана в переводе Вересаева.

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
Густые рои пчел, звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.

Тему подхватил Гете:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh;
In
allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein Schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

От Гете - вольная вариация Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Более близок тексту стихотворения Гете перевод В. Брюсова - но и он ритмически не верен:

На всех вершинах -
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчашщ бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Такова эволюция темы: Алкман - Гете - Лермонтов. Точный по смыслу перевод мелоса Алкмана, сделанный В. Вересаевым, не передает ритмомелодии оригинала и звучит прозаически. В оригинале цензура отчетливо рассекает стихотворную строку, что при богатстве инструментовки (созвучия на 'ай' - 'эр' - 'о') и пауз дает великолепную мелодику и подчеркивает мощность образов."

Голосовкер Я. Э. Примечания // Лирика древней Эллады: В переводах русских поэтов / Собрал и коммент. Я. Голосовкер. М. Л.: Academia, 1935. С. 186-187.
Видимо, составитель не знал попытки Анненского. Знал ли об исходном тексте Алкмана Анненский? Судя по фразе в своей ранней статье "Сочинения гр. А. К. Толстого как педагогический материал", тоже нет на тот момент:

"Подобный мотив, только сжато и может быть сильнее, когда-то взял Гете в своей пьесе 'Üeber allen Gipfeln' (известна по-русски в лермонтовском переводе 'Горные вершины')."

Анализируется и рассматривается в работах:
Барзах А. Е. Соучастие в безмолвии: Семантика "так-дейксиса" у Анненского.
Вейдле В.
О непереводимом. фрагмент
Финкель С. М.
'
"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах'.
Храмцова Р. А. 'Горные вершины:': как 'работает' синтаксис?
Шмидт Т. Тайна перевода.

В 1-й части статьи "Ион и Аполлонид" Анненский приводит стихотворный перевод фрагмента из 3-го акта второй части "Фауста", возможно, ему и принадлежащий:

...Стрела... ещё стрела... и тучи стрел,
И все в меня. И воздух их жужжаньем
Крылатым полн...
Что ж остается мне? О, если это царство
Мне дал безумный сон - оно твое, твое...

 

 

 

Ганс Мюллер (Müller) (1882-1950) - немецкий поэт, новеллист, автор путевых очерков, драматург; выпустил в 1904 году в Мюнхене первую книгу стихов 'Die lockende Geige' ('Манящая скрипка'), из которой Анненский перевел четыре стихотворения. Это была вторая книга стихов; первая - "Сумерки" (1901).

1. Мать говорит

- Аннушка, тут гость сейчас сидел,
Все на дверь твою, вздыхая, он глядел:
"Пропадаю, мол, без Аннушки с тоски,
Сердца вашего прошу я и руки".

Аннушка, добра желает мать:
Что-то графской и кареты не слыхать.
А у гостя - что шелков, да что белил,
"А постель я с ними б нашу разделил".

И кого-кого не путал этот май,
Принца, видишь, нам из-за моря подай,
А как осень-то неслышно подошла,
Смотришь: каждая приказчика нашла.

Аннушка, конфетинка моя!
Побеги-ка ж да скажи: согласна я,
Право, бредни-то пора и позабыть,
Не за графом ведь, за лавочником быть.

С. 228-229.
ПС. Автограф и список с вар. в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Die Mutter spricht'.

2. Аретино. Сонет

Таддэо Цуккеро, художник слабый, раз
Украдкой с полотном пробрался к Аретину
И говорит ему: "Я вам принес картину,
Вы - мастер, говорят, свивать венки из фраз

Для тех, кто платит вам... Немного тускло... да-с,
И краски вылинять успели вполовину.
Но об искусстве я не утруждаю вас,
Вот вам сто талеров, и с этим вас покину".

Подумал Аретин, потом перо берет
И начинает так: "Могу сказать заране -
Мадонна Цуккеро в потомстве не умрет:

Как розов колер губ, а этот небосвод,
А пепел... Полотно виню в одном изъяне:
На нем нет золота - оно в моем кармане".

С. 229.
ПС. Автограф и маш. копия в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Aretino'.

Аретино Пьетро (1492-1557) - итальянский писатель, автор сатир и произведений на эротические темы, пользовался репутацией беспринципного человека.

3. Говорит старая черешня

Остов от черешни я, назябся ж я зимой,
Инею-то, снегу-то на ветках, Боже мой!

А едва заслышал я твой шаг сквозь забытье,
В воздухе дыхание почувствовал твое,

Весь я точно к Троице разубрался в листы,
Замерцали белые меж листьями цветы.

Было утро снежного и сиверкого дня,
Но когда ты ласково взглянула на меня,

Чудо совершилося - желания зажглись
И на ветках красные черешни налились.

Каждая черешенка так и горит, любя,
Каждая шепнула бы: "Я только для тебя,

Все же мы, любимая, на ласковый твой свет
Сердца благодарного мы - ласковый ответ".

Но со смехом в поле ты, к подругам ты ушла,
И, дрожа, увидел я, как набегала мгла,

Как плоды срывалися, как цвет мой опадал,
Никогда я, кажется, сильнее не страдал.

Но зато не холоден мне больше зимний день,
Если в сетке снежной я твою завижу тень.

А когда б в глаза твои взглянуть мне хоть во сне,
Пусть опять и чудо мне, пусть и мука мне.

С. 229-230.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Der alte Kirschbaum singt' ('Старая черешня поет'}.

Сиверкий - холодный, северный.

Оригинальный текст предоставила 15.06.2006 Александра Георгиевна (Москва) из кн.:
Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX
-XX вв. Сборник. На немецком языке с параллельным русским текстом. М., "Радуга", 1988 г.

DER KIRSCHBAUM SINGT

Ich bin ein armseliger Kirschbaumgreis
Und friere, ach friere in Schnee und Eis.

Doch fühl' ich dein Nahen, liebe Frau,
Und fühl' ich dein Atmen, lind und lau,
Gleich schmückt sich mein Leib wie zu Frühlingsfesten,
Und Blüten schimmern in meinen Ästen.

Doch sieht dein Auge mich huldreich an,
Ist mir so tiefes Wunder getan,
Daß ich just am schneeigsten Wintertage
Sußsuße, rote Kirschen trage.

Und jede Kirsche opfert sich:
"Ich bin nur für dich, du Schatz, für dich.
Ich weiß, deinen lieben, holdseligen Blicken
Muß sich alles Gute entgegenschicken."

Du lachst nur und gehst zu den andern Frau'n
Über Felder... Ich aber muß bebend schau'n,
Wie mir Blüten und Früchte vom Leibe fallen.
Und das ist der weheste Schmerz von alien.

Doch ich trag' ihn gerne, ich Kirschbaumgreis,
Wenn ich dich, du Holde, nur nahe weiß.
Und soll ich dein Angesicht wieder sehen,
Soll mir wieder Wunder und Schmerz geschehen.

4. Раскаяние у Цирцеи

Красу твою я проклинаю:
Покоя я больше не знаю,
Нет сердцу отрады тепла.

Чем дети мои виноваты?
Кольцо и червонцы взяла ты,
Что знал я, чем был я, взяла.

Я вынес ужасную пытку,
Но губ к роковому напитку,
Клянусь, не приближу я вновь.

С детьми помолюсь я сегодня:
Слова их до Бога доходней,
Целительней сердцу любовь.

С. 230.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Reue bei Kirke'.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17


 

Мифологический словарь  

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru