Начало \ Стихотворные переводы \ Лонгфелло, Гёте, Вильгельм Мюллер |
|
Обновление: 20.09.2024 |
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ЛОНГФЕЛЛО ГЕТЕ ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР ГАНС МЮЛЛЕР
Тексты, примечания и варианты: СиТ 90 |
|
Лонгфелло, Генри
Уодсворт (1807-1882) - американский поэт. Дня нет уж... Дня нет уж... За
крыльями Ночи Сквозь сети дождя и
тумана С волною тоски и
желанья, Стихов бы теперь
понаивней, Не тех грандиозных
поэтов, Подобные трубным
призывам, Мне надо, чтоб дума
поэта Поэт же и днем за
работой, Биенье тревожное
жизни Но только стихи,
дорогая, Ночь будет певучей и
нежной,
С. 231-232. О стихотворении:
Вильгельм Мюллер (нем. Müller) (1794-1827) - немецкий поэт-романтик, известный прежде всего как автор слов к вокальным циклам Франца Шуберта. Шарманщик В дальнем закоулке По снегу да босый Мимо идут люди, Уж давно о счастье Эй, старик! Не легче ль
С. 225-226.
|
Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. von
Goethe) (1749-1832) - немецкий поэт, государственный деятель,
естествоиспытатель. "Следы чтения "Фауста"" обнаруживает В. Е. Гитин в статье ""Магдалина" Иннокентия Анненского", с. 159. "Гете вряд ли можно отнести к
творцам, "интимно" близким Анненскому.
<...> * * * Над высью горной
С. 225.
"Лирическая тема стихотворения Лермонтова Горные вершины" поставлена Алкманом. Приводим мелос Алкмана в переводе Вересаева.
Тему подхватил Гете:
От Гете - вольная вариация Лермонтова:
Более близок тексту стихотворения Гете перевод В. Брюсова - но и он ритмически не верен:
Такова эволюция темы: Алкман - Гете - Лермонтов. Точный по смыслу перевод мелоса Алкмана, сделанный В. Вересаевым, не передает ритмомелодии оригинала и звучит прозаически. В оригинале цензура отчетливо рассекает стихотворную строку, что при богатстве инструментовки (созвучия на 'ай' - 'эр' - 'о') и пауз дает великолепную мелодику и подчеркивает мощность образов." Голосовкер Я. Э.
Примечания // Лирика древней Эллады: В переводах русских поэтов / Собрал и
коммент. Я. Голосовкер. М. Л.: Academia, 1935. С.
186-187. "Подобный мотив, только сжато и может быть сильнее, когда-то взял Гете в своей пьесе 'Üeber allen Gipfeln' (известна по-русски в лермонтовском переводе 'Горные вершины')."
Анализируется
и рассматривается в работах:
В 1-й части статьи "Ион и Аполлонид" Анненский приводит стихотворный перевод фрагмента из 3-го акта второй части "Фауста", возможно, ему и принадлежащий:
|
Ганс Мюллер (Müller) (1882-1950) - немецкий поэт, новеллист, автор путевых очерков, драматург; выпустил в 1904 году в Мюнхене первую книгу стихов 'Die lockende Geige' ('Манящая скрипка'), из которой Анненский перевел четыре стихотворения. Это была вторая книга стихов; первая - "Сумерки" (1901). 1. Мать говорит - Аннушка, тут гость сейчас сидел, Аннушка, добра желает
мать: И
кого-кого не путал этот май, Аннушка, конфетинка
моя!
С. 228-229. 2. Аретино. Сонет Таддэо Цуккеро,
художник слабый, раз Для тех, кто платит
вам... Немного тускло... да-с, Подумал Аретин, потом
перо берет Как розов колер губ, а
этот небосвод,
С. 229. Аретино Пьетро (1492-1557) - итальянский писатель, автор сатир и произведений на эротические темы, пользовался репутацией беспринципного человека. 3. Говорит старая черешня Остов от черешни я,
назябся ж я зимой, А едва заслышал я твой
шаг сквозь забытье, Весь я точно к Троице
разубрался в листы, Было утро снежного и
сиверкого дня, Чудо совершилося
-
желания зажглись Каждая черешенка так
и горит, любя, Все же мы, любимая, на
ласковый твой свет Но со смехом в поле ты,
к подругам ты ушла, Как плоды срывалися,
как цвет мой опадал, Но зато не холоден мне
больше зимний день, А когда б в глаза твои
взглянуть мне хоть во сне,
С. 229-230. Сиверкий - холодный, северный.
Оригинальный
текст предоставила 15.06.2006 Александра
Георгиевна (Москва) из кн.: DER KIRSCHBAUM SINGT Ich bin ein armseliger Kirschbaumgreis 4. Раскаяние у Цирцеи Красу твою я
проклинаю: Чем дети мои виноваты? Я вынес ужасную пытку, С детьми помолюсь я
сегодня: С. 230.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
|
||
Мифологический словарь |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com