Начало \ Стихотворные переводы \ Корбьер, Жамм, Вьеле-Гриффен, Ренье

Алфавитный указатель

Мифология

 

Сокращения

Обновление: 15.09.2017

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

16

КОРБЬЕР   ЖАММ   ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН     ДЕ РЕНЬЕ

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

Тристан Корбьер (настоящее имя Эдуар Жоашен, 1845-1875) - французский поэт-символист, представитель группы "прóклятых поэтов".
Страница Википедии



Почтовая марка Франции


Два Парижа

1. Ночью

Ты - море плоское в тот час, когда отбой
Валы гудящие угнал перед собой,
А уху чудится прибоя ропот слабый,
И тихо черные заворошились крабы.

Ты - Стикс, но высохший, откуда, кончив лов,
Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый,
И где для удочек "проклятые" поэты
Живых червей берут из собственных голов.

Ты - щетка жнивника, где в грязных нитях рони
Прилежно роется зловонный рой вороний,
И от карманников, почуявших барыш,
Дрожа, спасается облезлый житель крыш.

Ты - смерть. Полиция храпит, а вор устало
Рук жирно розовых в засос целует сало.
И кольца красные от губ на них видны
В тот час единственный, когда ползут и сны.

Ты - жизнь, с ее волной певучей и живою
Над лакированной тритоньей головою,
А сам зеленый бог в мертвецкой и застыл,
Глаза стеклянные он широко раскрыл.

2. Днём

Гляди, на небесах, в котле из красной меди
Неисчислимые для нас варятся снеди.
Хоть из остаточков состряпано, зато
Любовью сдобрено и потом полито!

Пред жаркой кухнею толкутся побирашки,
Свежинка с запашком заманчиво бурлит,
И жадно пьяницы за водкой тянут чашки,
И холод нищего оттертого долит.

Не думаешь ли, брат, что, растопив червонцы,
Журчаще-жаркий жир* для всех готовит солнце?
Собачьей мы и той похлебки подождем.

Не всем под солнцем быть, кому и под дождем.
С огня давно горшок наш черный в угол сдвинут,
И желчью мы живем, пока нас в яму кинут.

* Le gras grouillon grouillant.

С. 276-277.
ТП.
1. Два автографа, под фр. и рус. загл., и два списка в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Paris nocturne' из книги 'Les amours jaunes'
('Желтая любовь').

Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый. По античному преданию, Диоген (404-323 до н.э.), греческий философ из школы киников, днем с фонарем 'искал человека', т. е. человека, достойного называться этим именем.
Ронь - то, что обронено (здесь: колосья, оставленные при уборке).

2. Автограф, под фр. и рус. загл., и список в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Paris diurne' из той же книги. Общее загл,, объединяющее два ст-ния, принадлежит Анненскому.

Долить - одолевать.

Перевод М. Яснова (Поэзия Франции. Век 19 / Составитель С. Великовский. М. "Художественная Литература", 1985 г., с. 318-328; http://lib.ru/INOOLD/KORBER_T/stihi.txt):

Дневной Париж

Гляди-ка, - ну и ну, что в небесах творится!
Огромный медный таз, а в нем жратва дымится,
Дежурные харчи бог-повар раздает:
В них пряностью - любовь, приправой острой - пот.

Толпой вокруг огня теснится всякий сброд,
И пьяницы спешат рассесться и напиться,
Тухлятина бурлит, притягивая лица
Замерзших мозгляков, чей близится черед.

Для всех ли этот пир, обильный, долгожданный,
Весь этот ржавый жир, летящий с неба манной?
Нет, мы всего одну бурду собачью ждем.

Над кем-то тишь и свет, но дождь и мрак над нами,
Наш черный котелок давно забыл про пламя.
И злобой мы полны, и желчью мы живем.

Ей-богу, благодать - я с ней весьма знаком!

О стихотворении:
Н. Харджиев, В. Тренин. Поэтическая культура Маяковского. М.: Искусство. 1970. С. 63.

 

Франсис Жамм (1868-1938) - французский поэт-лирик католического направления и демократический по духу творчества. Близок символизму, автор романов; воспевал сельские уголки, природу.



Почтовая марка Франции 1995 г.


*   *   *

Когда для всех меня не станет меж живыми,
С глазами, как жуки на солнце, голубыми,
Придешь ли ты, дитя? Безвестною тропой
Пойдем ли мы одни... одни, рука с рукой?
О, я не жду тебя дрожащей, без одежды,
Лилея чистая между стыдливых дев,
Я знаю, ты придешь, склоняя робко вежды,
Корсажем розовым младую грудь одев.
И, даже братского не обменив лобзанья,
Вдоль терний мы пойдем, расцветших для терзанья,
Где паутин повис трепещущий намет,
Молчанья чуткого впивая жадно мед.
И иногда моей смущенная слезою,
Ты будешь нежною рукой мою сжимать,
И мы, волнуясь, как сирени под грозою,
Не будем понимать... не будем понимать...

С. 277-278.
ТП. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Lorsque je serai mort toi qui a des yeux bleus...' из книги 'De t'angelus de 1'aube a i'angelus du soir' ('От благовеста утреннего до благовеста вечернего').

Намет - здесь: сетка.

 

Франсис Вьеле-Гриффен (1864-1937) - французский поэт-символист. Родился в США в семье генерала армии северян во время гражданской войны. С семи лет жил во Франции. Первые сборники стихов отмечены сильным влиянием С. Малларме. Для зрелых оригинальных сборников характерны культ красоты, любование природой, утончённый эстетизм. От других символистов его отличает жизнерадостное восприятие мира. В.-Г. был большим мастером свободного стиха (vers libre); в его разработке он многое взял из фольклора.

Из: А. Д. Михайлов [без загл.] // Краткая Литературная Энциклопедия. Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 1. М., "Советская энциклопедия", 1962. С. 1071.

И. Ф. Анненский даёт краткую характеристику Ф. Вьеле-Гриффену в статье: Античный миф в современной французской поэзии", PDF



1898 г.


Осень

Как холодный дождь изменницей слывет,
Точно ветер и глуха, да оборвет.
Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,
Имя осень ей - бродяжит нынче здесь...
Слышишь: палкой-то по стенке барабанит,
     Выйди зá дверь: право, с этой станет.
Выйди зá дверь. Пристыди ж ты хоть ее,
Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.
Грязи, грязи-то на ботах накопила,
Да не слушай, что бы та ни говорила.
Не пойдет сама... швыряй в нее каменья,
А вопить начнет - не бойся. Представленье.
     Мы давно знакомы... Год назад
     Здесь была, ходила с нами в сад,
Улыбалась, виноградом нас дарила,
Так о солнышке приятно говорила:
"Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок,
Поработал, так приятно - на бочок".
Ужин подали - уселась вечерять.
Этой женщины, да чтобы не узнать.
Дали нового отведать ей винца,
Принесли потом в сарай мы ей сенца.
Спать ложилася меж телкой и кобылой,
Смотрим: к утру и вода в сенях застыла.
     Лист дождем посыпался с тех пор.
Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор.
     Пусть идет в другие греться сени:
     Нынче места нет на нашем сене,
Околачивать других ищи ступеней...
Листьев, листьев-то у ней по волосам,
А глаза-то смотрят, точно бы из ям.
Голос хриплый - ну, а речи точный мед;
Только нас теперь и этим не возьмет.
     Золотом обвесься - нас не тронет,
     Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит.
Да дровец бы для Мороза припасти,
Не зашел бы дед Морозко по пути.

С. 278-279.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'L'automne' из книги 'La clarte de vie' ('Ясный свет жизни').

 

Анри де Ренье (1864-1936) - французский поэт-лирик, автор новелл и романов, сочетал в своём творчестве художественные принципы "Парнаса" и символизма.



1. Прогулка

Заветный час настал. Простимся и иди!
Пробудь в молчании, одна с своею думой,
Весь этот долгий день - он твой и впереди,
О тени, где меня оставила, не думай.

Иди, свободная и легкая, как сны,
В двойном сиянии улыбки, в ореолах
И утра, и твоей проснувшейся весны;
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.

Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
Он к меланхоликам и скептикам участлив
И приютит меня - а покраснеет луч,
В его молчании уж тем я буду счастлив,

Что ветер ласковым движением крыла,
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
Цветов, которые ты без меня рвала,
Мне аромат домчит, тебе оставя розы.

С. 279.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'La promenade' из книги 'Les medailles d'argile' ('Глиняные медали.').

2.  *   *   *

Грозою полдень был тяжелый напоен,
     И сад в его уборе брачном
          Сияньем солнца мрачным
     Был в летаргию погружен.
Стал мрамор как вода, лучами растоплен,
          И теплым и прозрачным,
          Но в зеркале пруда.
Казалась мрамором недвижная вода.

С. 280.
СиТ 59. Черновой автограф и наброски в ЦГАЛИ.
Перевод отрывка (ст. 5-8) из четвертой части небольшой поэмы 'Quelqu'un rêve d'anbe et d'ombre' ('Кому-то грезятся заря и тень'), входящей в сборник 'Poemes' ('Поэмы'). Оригинал установлен Р. Д. Тименчиком.

Автограф.

См. о переводе:
Фёдоров А. В.
Иннокентий Анненский как переводчик лирики.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

Мифология

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования