Начало \ Стихотворные переводы \ Вакхилид | Алфавитный указатель |
Мифологический словарь |
Обновление: 05.11.2024 |
|||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ВАКХИЛИД
Номер в квадратных скобках даётся по Библиографии. Вакхилид, Бакхилид (Bakculidhz) (около 500-450 гг. до н. э.) - младший современник Пиндара, и как автор эпиникиев, его подражатель и соперник на состязаниях. Не отличаясь пиндаровской глубиной мысли, стихи Б. славились главным образом изяществом формы, прозрачной простотой языка, пластичностью образов. До конца XIX века Вакхилида знали только по цитатам у других авторов. В 1896 г. в египетских папирусах Британского музея было обнаружено 14 победных од и 6 так называемых дифирамбов - вакхических песен, первоначально связанных с культом Диониса. Впоследствии темы для дифирамбов заимствовались поэтами из мифов и о других богах и героях, которым, как и Дионису-Вакху, довелось пройти через тяжёлые испытания. Кроме мелических отрывков, от Б. до нас дошли две эпиграммы. Античная лирика. М., "Художественная литература", 1968 (Библиотека Всемирной Литературы). Стихотворение 17 (по общепринятой нумерации) было переведено в январе 1898 г., как это следует из переписки Анненского с В.К. Ернштедтом (письма Анненского к 1-му января 1898 г., 24.01.1898, 15.03.1898, 25.03.1898). Перевод последовал за обстоятельным разбором и прозаическим переводом новонайденных стихотворений Вакхилида, который представил 17 декабря 1897 г. Ф. Ф. Зелинский в своем докладе в заседании С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики. Он назвал их третьей и четвёртой "балладами". Этот доклад зафиксирован в виде статьи "Вакхилид" (1898), вошедшей в книгу "Из жизни идей", в раздел "Воскресшие поэты", см. фрагмент ниже. Её подразумевал Анненский, говоря о "воскресшем" поэте в своей рецензии на 2-е издание книги ("Гермес", ? 19, 1908). Источник текста: Зелинский Ф. Ф. Вакхилид // Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. В 2 т. Т. 1 / Репринт с изд. 1911, 1916. М.: Ладомир, 1995. (Ф. Зелинский. Из жизни идей: научно-популярные статьи. В четырех томах. Тома первый и второй / Издание третье, исправленное и дополненное. Петроград, Типография М. М. Стасюлевича. С. 86-95). 86
Остаются, таким образом, две:
третья и четвертая; из них последняя законченна, если не по форме,
Источник
текста:
ЖМНП,1898, ч. CCCXVII. Май. Паг.
5, с. 54-57. В начале 1898 г. Анненский выполнил перевод вновь открытого стихотворения Вакхилида и вскоре опубликовал его (см.: Анненский И. "Юные жертвы или Фесей" Вакхилида // ЖМНП, 1898. Ч. CCCXVII. Май. Паг. 5, с. 54-57; Сборник статей по классической филологии, 1898. СПб., 1898. Вып. 2, с. 54-57). Этот перевод получил высокую оценку в среде филологов-классиков. См., например: - Краткий отчёт о деятельности Общества
классической филологии и педагогики в С.-Петербурге
за 1897/1898 учебный год // Филологическое
обозрение, 1898. Т. XIII. Кн. 1. Паг. 1, с. 69. Без
подписи; См. также письма Анненского к редактору отдела классической филологии ЖМНП по поводу "Тесея" Вакхилида (АРАН, ф. 733, Ернштедт В. К., оп. 2, ? 15, л. 7 об., 11 об.-12 об., 14-14 об.). Червяков А. И. Коммент. в кн.: УКР I, с. 229.
Вторая публикация:
Следующая публикация
ожидалась почти 30 лет: Думаю, что эта замечательная книга стала источником последующих публикаций, в том числе и погрешностей. Я. Э. Голосовкер поместил слово "пеан" в скобках под заголовком, а также убрал нумерацию каждого 5-го стиха. В этом за ним последовал С. А. Ошеров, см. ниже. В примечаниях составитель употребил слово "баллада", введённое Ф. Ф. Зелинским, и несколько изменил название, данное Анненским (с. 179):
Далее Я. Э. Голосовкер указал (с. 179):
Затем перевод Анненского из Вакхилида
появляется в известной хрестоматии (первое издание вышло в 1935 г.): Зачем понадобились изменения, начиная с названия, непонятно. Пеан при этом стал дифирамбом. В последующих переизданиях хрестоматии, вплоть до 2005 г., текст повторялся (со многими опечатками). Привожу его по 7-му изданию (1965), [403], с. 122-125, слева. Буквенные сноски изменены мною на цифровые.
Следующая публикация, опять
с изменениями: |
|||
СТРОФА I Волны грудью синей рассекая, АНТИСТРОФА I "Если жребий нам метали боги ЭПОД I Так доблестный витязь сказал и умолк, СТРОФА II И внял горделивой молитве Кронид, АНТИСТРОФА II И снова по волнам помчалась ладья, ЭПОД II И кудри герою окутал венец...
1 Корабль с тремя рядами гребцов. |
СТРОФА I Волны грудью синей рассекая, АНТИСТРОФА I Если жребий нам метали боги ЭПОД I Так доблестный витязь сказал и умолк; СТРОФА II И внял горделивой молитве Кронид, АНТИСТРОФА II И снова по волнам помчалась ладья, ЭПОД II И кудри герою окутал венец: 1 Драматическая
баллада для солистов и хора.
|
Современное издание
возвращает заглавие Анненского, но изменения составителя всё равно имеют
место: Комментарий С. Ошерова:
И. Ф. Анненский
(1856-1909) был профессиональным эллинистом
и преподавателем древних языков.
Делом его жизни был перевод трагедий
Еврипида. К античной лирике обращался
редко.
Стихотворение 18 Анненский приводит в 24-й лекции своего курса по истории античной драмы. До этого перевод дифирамба был известен по публикации В. О. Нилендера 1939 г., см. ниже.
Источник
текста (слева):
Анненский И. Ф.
История
античной драмы: Курс лекций / Санкт-Петербургская государственная
Театральная библиотека. Состав., вступ. ст.
В. Е. Гитина, подгот.
текста В. Е. Гитина
при участии В. В. Зельченко, примеч. В. В. Зельченко.
СПб.: Гиперион, 2003. (ФEATRON:
История и теория зрелища. II). 127 Две формы эллинского лиризма - личная и хоровая - как бы уже в зерне определяли собой целую драму, особенно если к этим двум прибавить третью, содержащую диалог, образец которой мы находим у Вакхилида. Вот это характерное стихотворение (в моем переводе):
* Личность Эгея, таким образом, несомненна.
Медея под сомнением. Креуса - дочь Эрехфея, мать Иона, родоначальница
аттической династии (примеч. Анненского - В. Г. ). 128
Это, как видите, еще строгая лирика. Стихотворение построено строфически, причем строки в отдельных строфах совпадают по размеру. Драматизма также еще нет - совершается как бы пролог, интродукция 129 к появлению Фесея, причем каждая из четырех строф возводит новую ступень этого ожидания:
Строфы Медеи более лиричны; мысль ее вращается среди страхов и догадок; а в словах Эгея зато больше определенности, фактического содержания, образов. Таким образом, стихотворение является драматическим по форме, но еще лирико-эпическим по содержанию. В нем нет еще сценического движения, но лирика как бы стремится его отразить. Вакхилид процветал в первую половину V века, когда трагедия уже дала высокосовершенные создания. Но я привел этот отрывок, потому что он, очевидно, не столько сложился под влиянием трагиков, как выработался из основы гораздо более древней. Важно и то, что самый диалог драмы шел не из разговора в жизни, а из некоей искусственной лирической формы. Этим многое должно объясняться в самой эволюции драматического жанра. Диалог баллады Вакхилида не надо сопоставлять с драматическим*. В нем лучше видеть дальнейшую ступень сравнительно с эпическим. * Ср. выше с сопроводительным текстом к 2-й публикации 17-го дифирамба в книге "Эллинская культура" (1906). Анненский пользуется словом "баллада", введённым Ф. Ф. Зелинским в статье 1898 г. Другие переводы по изданию: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. Издание подготовил М. Л. Гаспаров. Ответственный редактор Ф. А. Петровский. Москва: Издательство 'Наука', 1980. (Серия 'Литературные памятники'). В этом издании перевод Анненского приведён без сопроводительных текстов и знаков вопроса. Кроме того обращает внимание вмешательство публикатора: 1) изменения в пунктуации и в отдельных буквах, что, наверное, связано с погрешностями переписки текста; 2) замена слова "герольд" на "посол" и "гонец" и соответствующие изменения стихов; 3) замена слова "каска" на "шлем" и соответствующие изменения стиха.
Выдержки из преамбулы примечаний М. Л. Гаспарова, относящиеся к переводам Пиндара, вполне подходящие и к переводу Вакхилида). 387
Это издание - первый на русском языке полный
стихотворный перевод Пиндара и первый полный перевод Вакхилида*.
Стихотворная форма, принятая переводчиком, нетрадиционна для русской
поэзии и для практики русского стихотворного перевода в частности.
Поэтому она требует нескольких предварительных слов в свое оправдание. * Пока единственный. 388
гинала. Поэтому практика таких переводов -
по крайней мере, с античных языков - в русской поэзии давно и разумно
оставлена. 389
Можно надеяться, что будущие переводчики,
соединив поэтический и филологический талант, достигнут наибольших удач
именно на этом пути; но покамест этого не произошло. 390 заться подстрочником, но это не подстрочник; расположение слов и частей фразы следует здесь не греческому песенному, а русскому декламационному строю речи. <...> 474 ВАКХИЛИД Перевод выполнен по изданию: Bacchylidis Carmina cum fragmentis, post F. Blass et G. Suess ...ed. B. Snell.Lipsiae, 1958. Для проверки перевода и комментария использовались издания: Bakchilides. Lieder und Fragmente, griechisch und deutch von H. Maehler. B., 1968; Bacchylides. The poems and fragments, ed. and introd., notes and prose translation by R. C. Jebb, Cambridge, 1905. На русском языке превосходный научно-популярный очерк о Вакхилиде с прозаическими переводами больших отрывков принад- 475 лежит Ф. Ф. Зелинскому (в его кн.: "Из жизни идей", СПб., 1905, 3-е изд. - 1916). Вакхилид был менее популярен у античных читателей, чем Пиндар. Александрийские филологи (может быть, тот же Аристофан Византийский) собрали и его сочинения - по-видимому, в девяти книгах: гимны, пеаны, дифирамбы, просодии, парфении, гипорхемы, энкомии (или сколии, точное название неизвестно), эпиникии и любовные песни. Но переписывались они мало, и на исходе античности последние рукописи их теряются; сохраняются лишь сравнительно немногочисленные отрывки в цитатах у других авторов. Вернула Вакхилида к жизни неожиданная папирусная находка: в 1896 г. в Египте были найдены два довольно большие свитка I-II в. н. э., один с эпиникиями, другой с дифирамбами Вакхилида. Первое издание "обновленного" Вакхилида вышло в 1897 г.; в 1898 г. появилось стандартное издание Ф. Бласса, переиздававшееся семь раз с исправлениями и дополнениями В. Зюсса и затем В. Снелля. Нумерация стихотворений и фрагментов перевода следует этому изданию. 487 Песнь 18. Фесей. Дифирамб, судя по теме и концовке, предназначался для афинян - может быть, для праздника Фаргелий (в конце мая), учрежденного самим Фесеем. Интересен как образец диалогического дифирамба, написанного уже в пору расцвета выросшей из него трагедии. Сюжет: Фесей, сын Эфры, выросший в Трезене, идет к своему земному отцу Эгею в Афины, очищая дорогу от разбоя и чудовищ. 488
2 "Привольно живущими"
считались ионяне (в том числе и афиняне) в противоположность сурово
живущим дорянам. 496
Перевод В. И. Иванова
приведён по изданию:
Перевод Анненского
приведён по изданию:
Упоминание в рецензии "Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова". Упоминание в статье "Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида" PDF Вакхилид упоминается в 1-й и 4-й лекциях курса "История античной драмы" DJVU А. А. Блок в 1906 г. ассоциировал И. Ф. Анненского именно как "автора трагедий и переводчика Вакхилида" (см. его письмо от 12.03.1906 г.). Исследования и наблюдения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
|
||||||
|
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com