|
|
Начало \ Анненская хроника - 2016 | |
Открытие: 5.11.2024 |
Обновление: |
"Анненская
хроника"
архив "Анненской хроники" Из "Анненской хроники" прежних лет 2023, сентябрь - декабрь 2023, май - август 2023, январь - апрель 2021-2022 2020, январь - май 2020, июнь - сентябрь 2020, октябрь - декабрь 2019, январь - июнь 2019, июль - октябрь 2019, ноябрь - декабрь 2018, январь - апрель 2018, май - декабрь 2016
28 декабря
"...мне решительно нечему учить, так как в
сфере поэтики у меня есть только наблюдения, желания или сомнения." Это написал человек, учивший много лет, отрецензировавший великое множество пособий и курсов словесности и написавший собственные программы и курсы. Но следующая фраза ещё круче: "Конечно, мысль, этот прилежный чертежник, вечно строит какие-нибудь схемы, но, к счастью, она тут же и стирает их без особого сожаления." = = = = = Статья Елены Владиленовны Киричук (Омск, университет) озадачила меня прямо с заглавия - Значение концепта "лазурь" в вакхической драме И. Анненского 'Фамира-кифарэд'. PDF. Отправился искать "концепт ЛАЗУРЬ" в тексте пьесы. Нашёл один раз, в восьмой сцене ("белых облаков"), в словах нимфы. По правде говоря, малосимволических. Надо ли говорить о значении? При чтении статьи возникали ещё вопросы. А вывод - "Миф в интерпретации И. Анненского приобретает значение, созвучное эстетике символизма" - я бы переписал так: эстетика отечественного символизма созвучна и приобретает значение в мифоинтерпретациях Анненского. 26 декабря Статья PDF Ольги Дмитриевны Филатовой (Иваново, университет) - вторая в собрании. Первую я получил от неё самой. И встречался с нею дважды, на конференциях 2005 г. в Москве и 2009 г. в Великом Новгороде. Вообще Иваново - город анненсковедов. Я знаю четверых, и это уже много. Кроме О. Д. Филатовой, ещё Александр Ипполитович Червяков, Наталья Васильевна Дзуцева (оба - университет, конференция 2005 г.), Татьяна Алексеевна Булычева (гимназия ? 30, конференции 2005 и 2015 гг.).
Статья - замечательный, рассудительный и
обоснованный ответ всем критикам ремарок в драматургии ИФА, как
еврипидовской, так и собственной. Эта тема исследована О. Д. Филатовой
ещё в докладе на конференции 2005 г. (который тоже давно пора открыть)
на основе постулируемых самим ИФА принципов, которые почему-то
упускались такими учёными как М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. И
следовательно - можно кромсать ремарки по своему усмотрению в своих
публикациях... Мне всегда казалось несколько поверхностным/утилитарным
отношение к переводческим решениям ИФА, начиная с прижизненных отзывов.
Можно не соглашаться с ними, но почему бы не попытаться их понять?
Анненского ведь никак не назовёшь легкомысленным, зная им самим
задекларированное отношение к слову и мысли. В общем, спасибо О. Д. Филатовой; она перенаправила разговор об анненском Еврипиде, все эти споры о ямбах и триметрах в более продуктивное, на мой взгляд, русло. Ну что, ИФА не знал про триметр? Ему другое было важно, достаточно сравнить предисловия к "Лаодамии" и брюсовскому "Протесилаю". Вот как пишет Вланес, современный переводчик Еврипида, не являющийся поклонником перевода ИФА:
12 марта 2016 В этот день 110 лет назад А. А. Блок признался Анненскому в письме, что "читая "Тихие песни", не узнал в них автора трагедий и переводчика Вакхилида". Понятно, ведь сборник подписан псевдонимом, а чтение было "невнимательным". Но он знал о вновь открытом древнем лирике, и что он сразу же был переведён в России. Да и как не знать об этом человеку, заканчивающему историко-филологический факультет университета: найденные за десять лет до этого (120 лет назад - ещё одно "круглое" число) в Египте свитки с произведениями Вакхилида - это было очень серьёзное открытие в мире классической филологии. Теперь открыт, наконец, второй из двух "дифирамбов" - "Фесей". Он давно опубликован М. Л. Гаспаровым в уникальном издании Пиндара и Вакхилида в серии "Литературные памятники" (1980). Замечательно то, что вместе со своим переводом Михаил Леонович представил переводы Анненского и Вяч. Иванова. Я расположил их рядом в три колонки, чтобы удобнее было сравнить. Я также посчитал нужным привести выдержки из общего комментария о видах перевода в России. Предлагаю заинтересованным прочесть переводы в таком порядке: Гаспарова (который "может показаться подстрочником, но это не подстрочник"), Вяч. Иванова ("размером подлинника") и Анненского ("традиционными русскими силлабо-тоническими стихами"). А затем ответить на вопрос: какой из этих переводов хочется прочесть вслух и перед аудиторией? Я бы декламировал Анненского, хотя понимаю, что субъективен и даже пристрастен. Но давно известно, что стихи Анненский писал в немалой доле именно в расчёте на прочтение. Конечно, сразу бросается в глаза также давно и крепко заклеймённое вольничанье Анненского. Вместо Хора - Медея. Но что это меняет для слушателя, что для него обедняет? Многоточие - я насчитал пять. И ни одного в двух других переводах. А ведь это 1898 год, ещё далеко до авторских книг. Но это уже Анненский. Ему не раз ставили в укор славянизмы в его Еврипиде, но сравните переводы "Фесея" от Анненского и от Иванова. У последнего прямо-таки заданность на русские летописи и даже былины, нарочитая до неуклюжести. И ничего не могу поделать со своим дилетантизмом - с трудом произношу вот это: "ПриСПЕШил скорой стопой гонец, ПЕШ", "Первым ЮНости цветом ЮН он". Помимо прочего... И вот - "колебатель" Иванов; он опубликовал свой перевод в 1904 г. Может, он уже читал перевод Анненского? Тут я в неведеньи - когда перевод Анненского стал известен? Опубликован он впервые аж в 1939 году В. О. Нилиндером. Этой публикацией и воспользовался Гаспаров. Но откуда перевод, где его автограф?
|
Начало \ Анненская хроника - 2016 |
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com