Начало \ Анненская хроника - 2016

Сокращения

Открытие: 5.11.2024

Обновление: 

"Анненская хроника"          архив "Анненской хроники"

Из "Анненской хроники" прежних лет

2023, сентябрь - декабрь   2023, май - август   2023, январь - апрель   2021-2022

2020, январь - май   2020, июнь - сентябрь   2020, октябрь - декабрь

2019, январь - июнь   2019, июль - октябрь   2019, ноябрь - декабрь

2018, январь - апрель   2018, май - декабрь   2016

Записки составителя

28 декабря

"...мне решительно нечему учить, так как в сфере поэтики у меня есть только наблюдения, желания или сомнения."
("Что такое поэзия?")

Это написал человек, учивший много лет, отрецензировавший великое множество пособий и курсов словесности и написавший собственные программы и курсы. Но следующая фраза ещё круче:

"Конечно, мысль, этот прилежный чертежник, вечно строит какие-нибудь схемы, но, к счастью, она тут же и стирает их без особого сожаления."

= = = = =

Статья Елены Владиленовны Киричук (Омск, университет) озадачила меня прямо с заглавия - Значение концепта "лазурь" в вакхической драме И. Анненского 'Фамира-кифарэд'. PDF. Отправился искать "концепт ЛАЗУРЬ" в тексте пьесы. Нашёл один раз, в восьмой сцене ("белых облаков"), в словах нимфы. По правде говоря, малосимволических. Надо ли говорить о значении?

При чтении статьи возникали ещё вопросы.

А вывод - "Миф в интерпретации И. Анненского приобретает значение, созвучное эстетике символизма" - я бы переписал так: эстетика отечественного символизма созвучна и приобретает значение в мифоинтерпретациях Анненского.

26 декабря

Статья PDF Ольги Дмитриевны Филатовой (Иваново, университет) - вторая в собрании. Первую я получил от неё самой. И встречался с нею дважды, на конференциях 2005 г. в Москве и 2009 г. в Великом Новгороде.

Вообще Иваново - город анненсковедов. Я знаю четверых, и это уже много. Кроме О. Д. Филатовой, ещё Александр Ипполитович Червяков, Наталья Васильевна Дзуцева (оба - университет, конференция 2005 г.), Татьяна Алексеевна Булычева (гимназия ? 30, конференции 2005 и 2015 гг.).

Статья - замечательный, рассудительный и обоснованный ответ всем критикам ремарок в драматургии ИФА, как еврипидовской, так и собственной. Эта тема исследована О. Д. Филатовой ещё в докладе на конференции 2005 г. (который тоже давно пора открыть) на основе постулируемых самим ИФА принципов, которые почему-то упускались такими учёными как М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. И следовательно - можно кромсать ремарки по своему усмотрению в своих публикациях... Мне всегда казалось несколько поверхностным/утилитарным отношение к переводческим решениям ИФА, начиная с прижизненных отзывов. Можно не соглашаться с ними, но почему бы не попытаться их понять? Анненского ведь никак не назовёшь легкомысленным, зная им самим задекларированное отношение к слову и мысли.
Очень интересно вскрытие генезиса ремарок ИФА.

В общем, спасибо О. Д. Филатовой; она перенаправила разговор об анненском Еврипиде, все эти споры о ямбах и триметрах в более продуктивное, на мой взгляд, русло. Ну что, ИФА не знал про триметр? Ему другое было важно, достаточно сравнить предисловия к "Лаодамии" и брюсовскому "Протесилаю".

Вот как пишет Вланес, современный переводчик Еврипида, не являющийся поклонником перевода ИФА:

"В русском языке просто-напросто нет ресурсов для передачи ямбического триметра. Нашему языку можно попытаться навязать этот размер, но это всегда будет насилием над его природой."

"...как бы мы ни старались придать русскому стиху внешнее соответствие ямбическому триметру, как бы мы ни прилаживали дактилические окончания, как бы ни выстраивали цезуры, всё это напрасный труд - всё равно полученный размер не будет даже отдалённо звучать так, как звучит древнегреческий ямбический триметр."

12 марта 2016

В этот день 110 лет назад А. А. Блок признался Анненскому в письме, что "читая "Тихие песни", не узнал в них автора трагедий и переводчика Вакхилида". Понятно, ведь сборник подписан псевдонимом, а чтение было "невнимательным". Но он знал о вновь открытом древнем лирике, и что он сразу же был переведён в России. Да и как не знать об этом человеку, заканчивающему историко-филологический факультет университета: найденные за десять лет до этого (120 лет назад - ещё одно "круглое" число) в Египте свитки с произведениями Вакхилида - это было очень серьёзное открытие в мире классической филологии.

Теперь открыт, наконец, второй из двух "дифирамбов" - "Фесей". Он давно опубликован М. Л. Гаспаровым в уникальном издании Пиндара и Вакхилида в серии "Литературные памятники" (1980). Замечательно то, что вместе со своим переводом Михаил Леонович представил переводы Анненского и Вяч. Иванова. Я расположил их рядом в три колонки, чтобы удобнее было сравнить. Я также посчитал нужным привести выдержки из общего комментария о видах перевода в России.

Предлагаю заинтересованным прочесть переводы в таком порядке: Гаспарова (который "может показаться подстрочником, но это не подстрочник"), Вяч. Иванова ("размером подлинника") и Анненского ("традиционными русскими силлабо-тоническими стихами"). А затем ответить на вопрос: какой из этих переводов хочется прочесть вслух и перед аудиторией? Я бы декламировал Анненского, хотя понимаю, что субъективен и даже пристрастен. Но давно известно, что стихи Анненский писал в немалой доле именно в расчёте на прочтение.

Конечно, сразу бросается в глаза также давно и крепко заклеймённое вольничанье Анненского. Вместо Хора - Медея. Но что это меняет для слушателя, что для него обедняет? Многоточие - я насчитал пять. И ни одного в двух других переводах. А ведь это 1898 год, ещё далеко до авторских книг. Но это уже Анненский. Ему не раз ставили в укор славянизмы в его Еврипиде, но сравните переводы "Фесея" от Анненского и от Иванова. У последнего прямо-таки заданность на русские летописи и даже былины, нарочитая до неуклюжести. И ничего не могу поделать со своим дилетантизмом - с трудом произношу вот это: "ПриСПЕШил скорой стопой гонец, ПЕШ", "Первым ЮНости цветом ЮН он". Помимо прочего...

И вот - "колебатель" Иванов; он опубликовал свой перевод в 1904 г. Может, он уже читал перевод Анненского? Тут я в неведеньи - когда перевод Анненского стал известен? Опубликован он впервые аж в 1939 году В. О. Нилиндером. Этой публикацией и воспользовался Гаспаров. Но откуда перевод, где его автограф?

 


 

Начало \ Анненская хроника - 2016


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru