Начало \ "Анненская хроника": январь - май 2020

Сокращения

Открытие: 05.10.2023

Обновление: 05.11.2024

"Анненская хроника"          архив "Анненской хроники"

Из "Анненской хроники" прежних лет

2023, сентябрь - декабрь   2023, май - август   2023, январь - апрель   2021-2022

2020, январь - май   2020, июнь - декабрь   2020, октябрь - декабрь

2019, январь - июнь   2019, июль - октябрь   2019, ноябрь - декабрь

2018, январь - апрель   2018,  май - декабрь   2016

Записки составителя

2020, январь - май

26 мая

Доклад Н. Гамаловой "Имя в поэзии и критической прозе Анненского" (2009), открытие которого в собрании было объявлено здесь 12 апреля, удалён из открытого доступа. В связи с этим прошу всех сообщников, чьи труды открыты в собрании, посмотреть их, и если что-то не так - сообщить мне для принятия решения (совместного). Пожалуйста, не скрывайте своего недовольства. Это важно для меня и собрания.

20 мая: обновление собрания

1. Был ли Анненский масоном? Открыта статья К. Ф. Тарановского "Заметка о диалоге 'Скучный разговор' в первом номере Аполлона (октябрь 1909)" PDF. Статья старая (Russian literature, 1989), повод - опровержение В. Крейда - давно исчерпан и интересен только с исторической стороны. Но в ней поднят занятный вопрос, с которого я начал. А если не был, то почему в рассматриваемом тексте столько масонских признаков? Автор сам отвечает в прим. 8, и с его мнением я соглашаюсь. Статью я решил открыть в pdf хоть и плохонького качества, но читаемого. Зато файл малого размера и с распознаваемым текстом. Не хотелось заводить отдельную страницу. За фотокопии спасибо П. В. Дмитриеву.

2. Открыта статья Е. Стародумовой (Мошонкиной) "Paul Verlaine/Поль Верлен: перевод как искусство потерь" PDF. Статья информационно-"технического" характера, истинно аспирантская, на благодатную и необозримую тему переводов Анненского. Дополняет страницу переводов из Верлена.

3. Налегач Н. В. Идеал счастья в творчестве Анненского (2003). PDF

13 мая

На странице музыкальных представлений стихотворения "Среди миров" добавлена версия в исполнении Жени (Евгении Павловны) Шевченко (США, 1927-2009). Как-то я упустил из виду отсутствие этого "цыганского" варианта в собрании - навёрстываю.

12 мая

А тем временем, то есть сегодня, у Галины Валентиновны Петровой случился юбилей! Нам надо дистанционно прервать её изоляцию и дружно поздравить - словами, делами и подарками. Хотя она предпочитает сама что-нибудь дарить - и вот сообщила об исполнении "Среди миров" фольклорным ансамблем старинной казачьей песни "Вольница" в эфире программы телеканала "Культура" (05.01.2019, примерно с 28-й минуты): https://tvkultura.ru/:/s:/episode_id/2035254/brand_id/63101/

И таким приходит к нам порой Анненский!

А я всё-таки приготовлю и ей открытие в собрании её статьи-доклада "О "Театре Еврипида" Иннокентия Анненского" PDF, опубликованного в сборнике "Некалендарный век" 2011 г. Текст помог отсканировать К. И. Финкельштейн.

Дорогая Галина Валентиновна - не болеть, всё превозмочь, всё узнать, найти все смыслы и их понять, реализоваться во всём и всё заслужить!

Комментарии:

Natalia Ashimbaeva: Спасибо Михаил Александрович! Хорошее поздравление! Дорогая Галина Валентиновна! Мои вам самые лучшие пожелания!

Kirill Finkelshteyn: Присоединяюсь к поздравлениям Михаила. Радостных дней, здоровья и новых свершений.

10 мая

1 мая исполнилось 180 лет со дня рождения Натальи Фёдоровны Мартьяновой, самой старшей родной сестры ИФА. Это всё, что о ней известно. И в том же 1840-м году умерла двухлетняя Александра, первенец в семье родителей.

5 мая: обновление

В собрании открыты следующие части поэмы "Магдалина": "Куплет из последней XIII главы", "Сцена в саду Иосифа Аримафея", "Сон".

Кроме многоточия, здесь обращает внимание ещё одно проявление будущего Анненского - драматургические ремарки. Они неуклюжи и даже иногда смешны. Но интересны тем, что появляются в этих первых поэтических опытах. Кроме того, в "Сне" от названий хоров ("Хор радостных мечтаний", "Тихий хор сомнений"), мне кажется, можно протянуть руку к названиям сцен в "Фамире Кифареде".

28 апреля

Интереснейшее известие пришло от Татьяны Александровны Чистяковой (в собрании открыт её очерк "Поэт Иннокентий Анненский и Бельский край"). Считаю это известие значительнее коммента к записи полугодичной давности, поэтому поднимаю с её разрешения. Она прислала снимок надгробной плиты генерал-майора В. В. Сливицкого, отца Дины Валентиновны, жены ИФА. Снимок сделан командиром Нижегородского поискового отряда "Курган" Андреем Чекановым, исследующем те места, по которым война прошлась катком. Тем более удивительно, что плита сохранилась на кладбище села Батурино, только расколовшись надвое. Можно ли найти могилы сейчас, трудно сказать.

Валентина Валентиновича Сливицкого Анненский в живых не застал, а вот с женой его, "мамой Саней", был хорошо знаком, встречаясь во время приездов семьи в деревню. Он передавал ей тёплые приветы в письмах из Италии.

Надо бы теперь разобраться, как связано село Батурино с анненскими местами. Но в любом случае - это чудо прорастания прошлого в наши дни, к нам.

= = = = =

Видимо, эта запись не близко связана с ИФА, но с учётом того, что В. И. Анненский (Кривич) с очевидностью назван в честь деда, думаю, что дополнение будет не лишним.

А. И. Червяков в прим. 7 к письму Анненского жене от 5 июня 1890 г. обращается к воспоминаниям А. А. Фета и даёт их в пересказе А. В. Орлова. У меня есть книжка воспоминаний Фета 1983 г., но в ней только извлечения, как и сказано в комментариях, и в них не вошло то, что цитирует А. В. Орлов; полностью и с научной подготовкой воспоминания не изданы до сих пор. К моей радости и во славу Викитеки фетовские 'Ранние годы моей жизни' (Москва: Товарищество типографии А. И. Мамонтова, 1893) находятся в открытом доступе, аккуратно представленные в исходном виде. И вот что в них сказано о семье Сливицких.

XLII. Кантонистcкая школа. - Сливицкие. - Эмануэли. - Филькович. - Марченко.

352

В 2 часа у меня ежедневно на полчаса являлся приятный отдых, чтобы не сказать душе праздник. По дороге в штаб приходилось проходить под окнами молодой, далеко некрасивой, но чрезвычайно любезной жены состоящего по кавалерии полковника Сливицкого.

Коренастый, рыжий с проседью 50-ти летний полковник*, вероятно по случаю потерянного в сражении пальца, был несколько лет Таганрогским городничим. Вследствие чего он потерял это место, мне неизвестно, но в данное

353

время состоя под судом, каждую минуту ждал оправдания и говоря, что его дело в несколько стоп бумаги - самый интересный роман, советовал каждому его прочитать.

- Ах, Сливушка, Сливушка, говорила прихихикивая жена. Кто же добровольно согласится читать все это?

- Да ведь это роман.

- Но интересный только для тебя.

Надо прибавить, что m-me Сливицкая была радушно принята в лучших домах города, начиная с семьи корпусного командира**. Кроме живого задора ее голубых глаз и игривых речей, скользивших по самому краю излишней вольности, меня привлекал у нее отдых с благовонною папиросой, которою она меня каждый раз снабжала.

В те времена фабричных гильз еще не было, и милая женщина с величайшим искусством приготовляла их для мужа, причем около 30 штук приходилось на мою долю в месяц.

В материальном ведении дома, я всю жизнь удивлялся и сочувствовал хозяйствам, подобным тому, какое велось в этом доме; все знали, что средства Сливицких были до крайности ограничены; но видно было, что полковник сам прошел на службе строгую школу нужды. Сколько раз он спрашивал меня, знаю ли я Arme - Ritter Suppe, к которой он в молодости часто прибегал?

- Надо, говорил он, поджарить в чухонском масле белого хлеба, а затем накрошить в кипящую воду луку и всыпать поджаренные гренки, и выйдет превосходный суп.

У Сливицких была пролетка с весьма красивой рыжей лошадью и другой несколько сухопарой караковою; первую они называли денною, а вторую ночною. К этому надо прибавить, что m-me Сливицкая от времени до времени упрашивала меня приходить к обеду. Повар у них был весьма хороший, и обед нимало не напоминал Arme - Ritter Suppe***.

<...>

354

В этом доме <ротмистра Эмануэля, адъютанта корпусного командира> не помню, чтобы я обедал, но каждый раз был приглашаем на танцовальные вечера и ужин, куда иногда появлялся с женою корпусный командир. Тут приходилось нам фигурировать с m-me Сливицкой в заученных у нее в дом фигурах "редовы'. Так назывался танец, в котором между прочим танцующие, покидая друг друга, делали вольты в противоположные стороны, с тем, чтобы не столкнувшись с дамой, кавалер снова уловил ее талию и продолжал танец.

385 (XLVI. Балы в городском собрании. - Утреннее собрание. - Графиня Надгоричани. - Тимковские. - Экельны.)

Справедливость заставляет сказать, что моя приятельница m-me Сливицкая не ограничилась угощением меня папиросами своего изделия, но сняла мой акварельный портрет, в то время до известной степени схожий.

* Думаю, что В. В. Сливицкому ещё не было 50-ти. На найденной надгробной плите обозначена дата смерти В. В. Сливицкого 22 июня 1869 г., и что он прожил 70 лет, т. е. он 1799 года рождения. А. А. Фет начинал военную службу в 1845 г. в г. Новогеоргиевске, где он, видимо, и познакомился с семьёй Сливицких.

** Не ясно, о каком городе идёт речь. А. И. Червяков в том же примечании указывает, что Фет описал "службу и быт штабных офицеров Елизаветградского корпуса военных поселений". Он служил в Кирасирском Военного Ордена полку (название с 1844 г.), который располагался в городе Новогеоргиевске, несуществующим с 1961 г., когда местность была затоплена Кременчугским водохранилищем. А штаб корпуса 3-ей Кирасирской дивизии, по словам самого Фета (с. 262), находился в Елизаветграде (сегодня г. Кропивницкий, Украина).

*** В воспоминаниях Фета обращает внимание, что он часто обращается к "обеденной" теме. Наверное, в молодые годы и в его положении это была значимая тема.

О Фете в связи с А. В. Сливицкой есть ещё одно, не очень понятное свидетельство. З. Гимпелевич в своём предисловии к публикации "Литературной тетради Валентина Кривича" (2011) пишет (прим. 34, с. 109-110): "В небольшом очерке "Над выцветшими страницами" (упомянутом в автобиографии) Кривич, описывая семейные альбомы, приводит факты о дружеских связях бабушки с А. А. Фетом (1820-1892), часто посещавшим Сливицкое: РГАЛИ. Ф. 5. Оп. 1. Ед. хр. 37. Л. 15". Неужели Фет приезжал и в Сливицкое? Очень жаль, что очерк Кривича до сих пор не опубликован полностью. И пока он не опубликован, я всё же думаю, что слова "когда она жила на Юге", приводимые А. И. Червяковым (Письма I, с. 65) не подразумевают Сливицкое.

25 апреля

Ещё один пошёл к французам. Это Павел Кашин, перевод и мелодекламация стихотворения Мориса Роллина "Библиотека". И это само по себе хорошо. Но, конечно, я сопоставляю с переводом ИФА. И хочется при этом посмотреть на качественный подстрочник, зная, как Анненский делал своими чужие стихи.

Я послушал несколько раз и думаю, что лучше бы Павел продекламировал перевод Анненского, тем более, что размер тот же. Думаю также, что Кашин его читал; вот и рифмы в первой строфе те же. Но он зря прямо называет то, что ИФА не называет, а описывает (замечательный и исследованный приём) - книги, картины. Конечно, гасят глаза и слух "хрипы чресел", "вперился", "всем собою тряс" и другие места. Особенно непонятно, зачем у Кашина часы пробили двенадцать раз, хотя в оригинале (и у ИФА) классное treize.

П. Кашин:

Мне мнилось, что вхожу я в древний лес.
Как призраки, тринадцать ламп овальных
Там день и ночь бросали блеск печальный
На лица бледных книг и их чудес.

Я дрог всем телом, проходя один
В тумане, пригвождённый к хрипам чресел
Тринадцати мертвенно бледных кресел,
И взглядами с тринадцати картин.

И вдруг упала ночь, и я вперился
В окно, где вдруг летел и испарился
Домашний дух, он всем собою тряс.

И задрожал мой ум, внезапно остановлен,
И пробили часы двенадцать раз
В ужасной тишине проклятых комнат.

Альбом 'Ampersand' (2018).

Оригинал:

Elle faisait songer aux tres vieilles forets.
Treize lampes de fer, oblongues et spectrales,
Y versaient jour et nuit leurs clartes sepulcrales
Sur ses livres fanes pleins d'ombre et de secrets.

Je frissonnais toujours lorsque j'y penetrais:
Je m'y sentais, parmi des brumes et des rales,
Attire par les bras des treize fauteuils pales
Et scrute par les yeux des treize grands portraits.

Un soir, minuit tombant, par sa haute fenetre
Je regardais au loin flotter et disparaitre
Le farfadet qui danse au bord des casse-cous,

Quand ma raison trembla brusquement interdite:
La pendule venait de sonner treize coups
Dans le silence affreux de la chambre maudite.

Я нашёл ещё один, любительский перевод В.М. Кормана из г. Владимира, 2011года. https://stihi.ru/2011/01/25/7300. Не могу и об этом переводе сказать, что он превзошёл анненский, хотя сохранена сонетная рифмовка оригинала:

Там вспоминался мне глухой трухлявый бор.
Тринадцать длинных ламп, откованных из стали,
как призраки, свой свет бросали в этом зале
на полки блеклых книг, таивших древний вздор.

Войдя туда, я вмиг утрачивал задор.
Казалось, там одни лишь страхи и печали.
Тринадцать кресел в ряд меня в объятья звали.
Со стен тринадцать лиц буравили в упор.

Однажды в полночь, там, в оконные проёмы
я видел антраша танцующего гнома,
мелькавшего вдали на страшной высоте.

Мой разум трепетал, от страха сжались веки:
часы тринадцать раз пробили в темноте -
в ужасной тишине глухой библиотеки.

21 апреля

21 апреля / 3 мая - 150 лет со дня рождения Александра Николаевича Бенуа (1870-1960). Не так давно, в начале февраля, отмечалось 60-летие со дня его смерти.

Анненский встречался с Бенуа на собраниях редакции журнала "Аполлон" и был изображён художником карандашным наброском на первом таком собрании 5 августа 1909 г. Статья Бенуа "В ожидании гимна Аполлону" размещена в 1-м номере журнала после "Вступления" и перед начальной частью статьи Анненского "О современном лиризме". В следующей части, во 2-м номере журнала, Анненский упомянул иллюстрации Бенуа к Пушкинскому "Медному всаднику" (1903, опубл. в 1904), которые к выходу журнала уже были признаны выдающимся явлением книжной графики. Что касается иллюстраций к "Пиковой даме", также указанных в прим. 109 к статье, то они впервые появились в издании повести 1911 г. Хотя Бенуа, действительно, начал её иллюстрировать в 1899 г., по тому же примечанию. Так что Анненский вряд ли видел эти иллюстрации. С абзацем, где упомянута "картина Александра Бенуа", можно сопоставить стихотворение Анненского "Петербург", написанное, видимо, летом того же 1909 г., когда готовилась и статья. Однако Анненский написал не об иллюстрациях, а о картине. Какой? Их, петербургских, у Бенуа много. Может быть, он имел в виду знаменитый форзац к изданию "Медного всадника" 1904 г.

А.Н. Бенуа. Автопортрет. 1893 г.

Юбилейная марка почты России:

= = = = =

Вижу, моя дист. активность в народ не пошла. Ладно, тогда сюрприз для всех. А может - он уже всем известен.

Речь о фотографии ИФА 1891 г., официальном портрете директора Гимназии Галагана. О ней сообщила мне некоторое время назад Т.Ю. Бровкина (ЦТТиИТ, г. Пушкин). Я поискал в Интернете информацию и узнал, что фото было продано на аукционе в NY 26 июня 2013 года. В 2016 г. фото появляется как иллюстрация к отзыву Б.Ф. Егорова 'Надпись на книге' о выставке автографов из частных собраний (Наше наследие. 2016. ? 116). Но без оборота с надписями. В полном виде его открывает в том же году один из публицистов LiveInternet.ru и ЖЖ. И это все известные мне источники. Где фото сейчас - вопрос. Однако можно очень долго искать легитимный источник и разрешение. Я решил показать в собрании изображение, которое уже в ходу.

На обороте надпись: "Дорогому моему Алеку от горячо любящего его старого учителя И. Анненского". И ещё одна, ранняя, заметно по чернилам: "И. Анненск<ий> Киев 9 апреля, 1891 г.". В названных мной источниках (аукцион, стр. с отзывом Б. Ф. Егорова) адресатом определён А.А. Кондратьев. Но он был учеником ИФА ПОСЛЕ, в 8-й СПб гимназии. Так что это тоже вопрос. Может быть такой вариант. Анненский подарил свою киевскую фотографию Кондратьеву позже, когда тот уже стал литератором.

Тип галстука на фото такой же, как на похожей фотографии 1893 г., известной по публикации Р.Д. Тименчика и А.В. Лаврова. Тогда он носил "виндзор"; но рисунок здесь другой.

Да, а шабли у ИФА - в статье "О современном лиризме", где он рассматривает стихи М.А. Кузмина.

20 апреля

Шабли... Вчера, слушая Павла Кашина, ошибся, поместив запись не в ленту, а в группу. И вот думаю: шартрез, шато, нюи, шампанское. Даже водка. Всё это есть у Анненского.

Зачем я здесь, не там,
И так наалкаголен...

Это тема, заданная когда-то Б.Ф. Егоровым в шепотном переговоре на заседании научной конференции. Нам ещё, помнится, постучал председательствовавший Ю.Б. Орлицкий. Всё-таки хочу когда-нибудь написать об этом.

Ну а что шабли - есть оно у Иннокентия Фёдоровича? Конкурс "на удалёнке": кто найдёт, тому первому сюрприз.

17 апреля

90 лет назад умер Александр Яковлевич Головин.

13 апреля

85 лет со дня рождения Михаила Леоновича Гаспарова.

Открываю "Предисловие переводчика к 'Электре' Еврипида" почтенного академика, в дополнение к странице "Электры". Не знаю, издавался ли этот труд после журнальной публикации 1994 года. Небольшую цитату давал В. Е. Гитин в своей статье к "Театру Еврипида" 2007 года. Кстати, цитируемые им положения Гаспарова в отношении анненского Еврипида - сами по себе веха. Я выпишу их:

"Еврипид - болезненно утончен и декадентски манерен" (1972).

"Еврипид у Иннокентия Анненского - томен и болезнен, как салонный декадент" (1994).

Я не филолог, я читатель. И как читатель я не нахожу болезненности, томности и манерности как общих характеристик анненских переводов Еврипида. Тем более хочу пропустить мимо глаз сравнение его Еврипида с салонным декадентом. Но, повторю, эти положения остались как веха в анненсковедении.

Я также не знаю, издана ли статья Гаспарова ""Дальние руки" И. Анненского: история текста и история смысла", о существовании которой в архиве исследователя писала в своей диссертации Е. Г. Хайлова (2005). Очень хотелось бы её, эту статью, увидеть.

10 апреля

Продолжаю открывать Анненские доклады на конференции в Великом Новгороде 2009 г., попавшие в соотв. сборник материалов (2011). Помогает мне сканами К.И. Финкельштейн.

Сегодня доклад Галины Николаевны Шелогуровой "Мифологема поединка в вакхической драме И. Анненского 'Фамира-кифарЕд': архаические истоки и современный культурный контекст". В нём речь идёт о творческом воплощении противостояния муж/жен. Решил сопроводить его характерными изображениями, которые упоминаются исследователем:

- Г. Моро. Эдип и Сфинкс. 1864;
- Ф. фон Штук. Поцелуй Сфинкс. 1905; (Эту картину Анненский знал и обратился к ней в статье "Генрих Гейне и мы": "Когда-то, еще на заре своей жизни, Гейне пережил поцелуй, так мучительно воспетый позже, в наши уже дни, ноющей кистью Штука: это был поцелуй сфинкса. И с тех пор, как бы легко ни было прикосновение жизни к следам от когтей этой женщины, сердце Гейне чувствовало себя задетым навсегда".
- Ф. Ропс. Сфинкс. 1879.

Следующий доклад на конференции 2009 г. - Натальи Туймебаевны Ашимбаевой "Некоторые царскосельские мотивы в поэзии Анненского (мифологические статуи)".
Ч\б фото В. Уржумцева из сборника дополняю своими цветными. Конечно, "Pace" и Андромеда (с хорошо видным швом).

И ещё доклад на конференции 2009 г. - Натальи Гамаловой (Лион, Франция) "Имя собственное в творчестве Анненского". Н. Гамалова давно и плодотворно исследует творчество ИФА. Она редактирует альманах "Modernites russes", где с именем Анненского связано немало публикаций. Я попробую дать их список (она обещала помочь). Участвовала она и в работе конференции 2015 г. Именно Н. Гамалова обнаружила не так давно дату смерти Л.Ф. Анненской по её надгробию в Париже.

3 апреля

120 лет назад 17 марта - "Петербургский кружок художественного чтения поставил с большим успехом в 1900 г. "Ифигению-жертву" Еврипида в прекрасном переводе И.Ф. Анненского" (Б.В. Варнеке).

В собрании открыта публикация доклада Игоря Ивановича Болычева на "Анненских Чтениях - 2005".

В собрание продолжается открытие частей объёмной поэмы "Магдалина". Сегодня - "На кресте".

То чувство страшное коснулось
Его измученной души,
И страшно сердце повернулось
В его тоскующей груди.

Это 20-летний Анненский. Из такого поэтического шлака он сохранил для будущего творчества, пожалуй, только многоточие. И сам дал краткую и исчерпывающую характеристику: "Чёрт знает что!" (Автобиография для Ф.Ф. Фидлера).

Я задаюсь вопросами: зачем нам это знать? И зачем её открывать? Можно ответить так. Это редкий, если не уникальный, случай в русской поэзии, когда совершенствование шло от молодых лет чуть ли не к последнему году жизни поэта. Обыкновенно первый взлёт - в юности и молодости, затем нередко - угасание. К 20-ти годам Пушкин заканчивал "Руслана и Людмилу". Публикатор "Магдалины" В.Е. Гитин нашёл немало строк, прямо сопоставимых со строками "Демона" Лермонтова, писавшего свой шедевр с 15-ти до 25-ти лет. 22-летний Маяковский был автором "Облака в штанах". Ранняя поэма Анненского даёт возможность понять, какую работу над собой он проделал. И эмоциональную, и умственную, и физическую. Как учился всю жизнь и чему выучился, чтобы стать образцом для других.

28 марта

"...научиться читать, то есть претворять в сознание, в часть своего духовного я ценные произведения человеческой мысли."

"...только серьезное систематическое усвоение языка, развившееся на почве грамматической работы, обеспечивает внимательность, а следовательно и плодотворность усвоения идеи читаемого."

"Перевод, по крайней мере, поэтический ... часть души переводчика".

"...перевод субъективен, и потому довольно быстро стареет, даже если он хорош. В частности, становясь новой книгой на живом языке, перевод классика соблазняет к беглому чтению, а это обесценивает для учащихся идеи античных произведений."

Это выдержки только из одной публикации Анненского в Журнале Ученого Комитета МНП за 1904 год. А их там - 19! (Библиография, ?? 622-640). Как хочется добыть этот выпуск!

22 марта

В собрании открыта страница "Анненский и Мережковский". Созревала долго, но окончательным побуждением стал труд Анны Викторовны Успенской, воплощённый в статье "Греческая трагедия в переводах Д. С. Мережковского" (вступление в издании: "Эсхил. Софокл. Еврипид. Трагедии. Переводы Дмитрия Мережковского". М.: Ломоносовъ, 2009; фрагменты на странице). Эта работа побудила к размышлениям ниже.

В связи с этим открыта служебная рецензия Анненского на "Энциклопедический словарь" в издании Ф.П. Павленкова, а также рецензия Ю.И. Айхенвальда на ТЕ 1906.

= = = = =

Итак - А.В. Успенская, "Греческая трагедия в переводах Д. С. Мережковского". Цель труда понятна и хороша - вернуть читателю одного из самых значительных литераторов и мыслителей рубежа XIX-XX веков именно как переводчика классической греческой трагедии. Вступительная статья к изданию древних греческих трагиков получилась очень содержательной и интересной, в том числе и без привязки к ИФА. Но меня, конечно, прежде всего интересует последнее, поэтому я поместил в собрании только извлечения из статьи. А характер реабилитации Мережковского побудил кое-что записать.

Допускаю, что Анненский - не идеальный переводчик. Анненскому, как любому человеку, присущи слабости, заблуждения и ошибки. Он замечательно субъективен и этим привлекателен. С его стороны в отношении к Мережковскому имело место и противостояние ("соперничество", как пишет А.И. Червяков), и неприязнь, что можно найти в 2-х томнике "Писем", вышедшем после защиты диссертации А.В. Успенской. Не знаю, как насчёт "взаимности", отмеченной А.И. Червяковым, но погрешности своего перевода Анненский видел и сам (письмо В.К. Ернштедту от 2 мая 1902 г.). А ведь он взялся переводить "Ипполита", спустя 10 лет после своей печатной реакции на перевод Мережковского. Дальше - по тексту статьи А.В. Успенской.

С. 6:
"Знал ли Мережковский древние языки в достаточной степени, чтобы переводить греческих поэтов с подлинника?" Вопрос вызван следующим местом в рецензии Анненского 1893 г. (с. 184): "...весьма вероятно, что греческого текста он, переводя, перед собой не имел". С утвердительным ответом А.В. Успенской ("Мережковский получил достаточно серьезную подготовку") можно согласиться. Но из него не выходит вывод: "потому следует исключить, как совершенно неосновательные, предположения некоторых критиков о том, что он делал переводы не с греческого подлинника". Почему - "следует"? Почему - "совершенно неосновательные"? Анненский ведь объяснил свои основания: 1) перевод "весьма неточен" из построчного сравнения; 2) у Мережковского нет никакого указания на этот счёт.

Затем текст А.В. Успенской приобретает тон, неизменно оправдывающий своего "героя". Мережковский "не был среди первых учеников" в гимназии", но ведь то была особо классическая 3-я гимназия. В университете "если и не стал владеть им <греческим языком> свободно", но ведь у него были преподаватели П.В. Никитин и В.К. Ернштедт. Первый "перевод очень вольный", но ведь верно передавал содержание (с. 9).

С. 14:
Появляется аргумент поэтической зрелости. Начав переводить трагедии греческих классиков, Мережковский "был уже вполне зрелым поэтом, и они не являлись, в сущности, шкалой поэтического мастерства, как <...> еврипидовские штудии И. Анненского, после которых явились на свет его оригинальные поэтические сборники. Не были они и "побочным продуктом" ученых занятий филолога-классика, как, например, переводы Софокла, сделанные Ф. Зелинским. Задачу свою Мережковский ощущал скорее как просветительскую <...>".
Неблагодарное это дело определять - кто, когда и в чём созрел. Можно сказать, что Мережковский в 1888 г. УЖЕ выпустил первый сборник стихотворений, некоторые из которых публиковались в периодике и получили известность. А можно сказать: незадолго до античных переводов он выпустил ТОЛЬКО первый сборник стихотворений. При этом мне, например, видится вполне зрелым стихотворение ИФА "Notturno" (1890), которое он и не думал публиковать. Но мнение это известное и стойкое - Анненский рос от переводов Еврипида к переводам "французов" и до выпуска своей книги стихов и своих трагедий. В целом это так и есть, хотя Еврипидовские переводы Анненского тоже разные. И почему переводы Мережковского не являлись для него "шкалой поэтического мастерства"? Что касается "штудий", то такова была неизменная позиция Анненского (высказанная о переводе Эсхила): "текст нельзя прямо переводить, его надо изучать". И в этом нет ничего "школьного", "начинающего". То же самое он писал и в адрес Н.М. Минского с его переводом "Илиады" (УКР IV. С. 217. Прим. 3 к рец. ? 189 PDF). Кстати, и о переводах Зелинского я не стал бы говорить как о "побочном продукте" в его научной деятельности. Он потратил на "своего" Софокла много лет, и переводил стихами не только его. В "просветительской задаче" тоже трудно выделять Мережковского рядом с такими её энтузиастами, как Анненский и Зелинский.

А.В. Успенская, конечно, рассматривает традиционные вопросы осовременивания и русификации переводчиками древних текстов. Как и предшественники, приводит примеры. Я думаю, что лучше здесь вспомнить принципиальное положение Анненского: "Сам по себе перевод должен составлять приличный компромисс между древним и новым миросозерцанием и языком подлинника и своим". Так что осовременивание и русификация - вещи неизбежные. Надо смотреть в каждом конкретном случае, насколько удачно, точно, понятно и согласно русскому сознанию получилось. Кроме того - у кого какой вкус. Анненский, кстати, по достоинству ценил поэтическое мастерство ("версификацию") Мережковского и не раз об этом написал.

Затрагивает А.В. Успенская и старинный вопрос ремарок, ставя как бы в заслугу Мережковскому, что "он к этому методу не прибегал". Но это был именно метод подачи текста, полностью осознаваемый Анненским (и Зелинским тоже). Методы могут быть разные в зависимости от задач, которые ставит перед собой переводчик. Действительно, далеко не всегда Анненский был на высоте в своём методе, но от этого перевод Мережковского не становится лучше.

С. 16-17:
А.В. Успенская вновь возвращается к вопросу, с греческого ли переводил Мережковский, и к соответствующим упрёкам "некоторых критиков", читай - Анненского прежде всего. "Сомнения такого рода вряд ли уместны", считает она. И дальше: "Безусловно, Мережковский, с его навыками кропотливой научной работы, достаточно тщательно изучал подлинник. <...> В его распоряжении, по-видимому, были комментарии <...> Однако не будучи филологом-классиком, Мережковский не считал возможным выступить с собственными конъектурами или критиковать чужие".

Обращают внимание слова "безусловно", "по-видимому". Из чего следует первое? Мы ничего не знаем о том, как он изучал подлинник. И Анненский не знал. Об этом и написал в своей первой рецензии. И отсюда его сомнение. А что мы можем сказать о его научных навыках Мережковского? Он не был учёным-античником, о чём пишет сама А.В. Успенская. То же самое - в отношении "комментариев". Что же касается конъектур, то Анненский не требовал от Мережковского собственных и критики чужих. Он хотел знать об изучении Мережковским имеющихся в научном обороте, и "по-видимому" тут не подходит.

Есть и такое замечание: "Любопытно, что Анненский также не указал, каким изданием Еврипида он пользовался..." Действительно, в "Предисловии" к ТЕ 1906 написано: "Работа моя над Еврипидом была строго филологической, в чем может убедиться всякий, кто знает текст Еврипида и сам работал над критикой текста вообще". Однако прочитаем дальше: "Но я оставил "аппарат", и то отчасти, только в статьях..." В сопроводительных статьях достаточно сносок, чтобы понимать, чем пользовался Анненский. А в той же рецензии на перевод "Ипполита" Мережковского есть сноска на с. 184, указывающая каким текстом пользовался Анненский при построчном сравнении.

"Важно заметить, что Мережковский, очевидно, никак не помышлял о своеобразном соперничестве с подлинником, вполне довольствуясь скромной ролью переводчика: он предлагал читателю именно перевод, а не 'своего' Эсхила, Софокла или Еврипида, как, в общем-то, получилось у Вяч. Иванова, Ф. Зелинского и И. Анненского".

Этот момент "оправдания" тоже не видится убедительным. Разве "соперничать" помышлял Анненский (или Зелинский)? Нет, это "попытка приобщить Еврипида русской литературе". Одна из других, в чём он полностью отдавал себе отчёт. Сомневаюсь, что слова о полном довольствовании "скромной ролью переводчика" подходят такому творцу, как Мережковский, тем более, что неизвестно его мнение на этот счёт. "Своим" называли автора переводчики потому, что ставили себе задачу (а не так "получилось") перевести всё наследие, прибавляя к ней свои пояснения и объяснения. При этом Анненский, например, заверил, что довольствовался бы тем, чтобы "заработать себе одну строчку в истории литературы".

С. 28-29:
А.В. Успенская пишет, что Анненский и Холодняк в своих разборах "старались сохранить по крайней мере видимость объективности". Почему видимость? На мой взгляд, это "дух" стремления к объективности, и он был обычным для членов УК МНП, написавших сотни рецензий и отзывов в служебном порядке. Подчёркивая субъективность критики Анненского, исследователь обращается к его переводам, как часто далёким и вольным по отношению к подлиннику. Для этого есть основания, но она делает следующую опору: "Недаром Ф. Зелинский, издавая эти переводы уже после смерти Анненского, вынужден был подвергнуть их весьма существенной редактуре". Это некорректно: о том, что делал Зелинский и почему, я писал недавно при открытии страницы "Вакханок".

Отзыв Д.С. Философова о переводе "Ипполита" Мережковским видится А.В. Успенской как "единственный благожелательный (и, на наш взгляд, наиболее справедливый)". Понятное дело, ведь пишет "друг семьи". Можно согласиться с его словами (с ними соглашался и Анненский), но только до места о передаче "всего аромата и глубины трагедий Эврипида". С передачей как раз проблема, и у Анненского, и у всех других переводчиков. "С добросовестностью настоящих учителей гимназии они накинулись..." - в этом доброжелательность и справедливость? И дальше: поэт защищается от "специалистов, лишенных всякого художественного вкуса, специалистов, беспощадно всех нас мучивших на школьной скамье". Тут прямо какой-то личный школьный комплекс. Сегодня смешно читать о полном художественном безвкусии Анненского, тем более - брать это на вооружение. Равно как и привлекать старинный штамп о его "декадентских вкусах" (с. 41).

Анненский наделён в статье излишними определениями: он "придирчивый", "беспощадный", "суровый", "несправедливый", "тенденциозный". Всем этим он противопоставляется "скромному", "дерзнувшему 'выскочить' со своими переводами", как мыслит исследователь за Анненского, Мережковскому. На мой взгляд, это искусственно.

С. 42:
По мнению исследователя, "<...> по всей вероятности, эти уничижительные отзывы произвели на него тяжелое впечатление". И потому - "Мережковский собирался перевести еще пять трагедий <...> Еврипида, но переводы эти не были осуществлены". Выстроенная таким образом логическая последовательность делает отзывы Анненского причиной. Но она, последовательность, разрушается, если уточнить "всю вероятность". Мы знаем только то, что известно. Вспоминается фраза Р.Д. Тименчика: "Наука живет под девизом из кузминской песенки - "вот и все, что мы можем, все, что мы можем знать"".

А.В. Успенская пишет, что еврипидовские переводы Анненского "на целое столетие практически полностью определили облик 'русского Еврипида'". Однако к началу нашего нового века уже стало ясно, что эти переводы сами требовали восстановления своего исходного облика. Действительно, переводы Мережковского были отлучены от читателя, но не исковерканы. Какая участь лучше, трудно говорить, да и ни к чему.

Дальше идёт очень интересное и редкое в анненсковедении практическое сравнение переводов с подлинником, если отбросить продолжающееся "объяснение и оправдание" огрехов Мережковского и демонстрацию огрехов Анненского с приданием им "изысканно-декадентского духа". Ни разу не приводятся примеры предпочтительности варианта Анненского. При этом с большинством замечаний в его адрес я согласен, и очень хорошо, что А.В. Успенская даёт подстрочный перевод. Совершенно согласен я и с её заключительным выводом: "В целом, можно смело сказать, что переводы Мережковского до сих пор остаются одними из лучших - и, безусловно, заслуживают внимания будущих переводчиков и просто читателей".

5 марта

Сегодня исполняется 100 лет со дня рождения Виктора Ноевича Ярхо. Википедия сообщает: "По некоторым оценкам, Ярхо - 'один из крупнейших отечественных антиковедов второй половины XX века'". "Некоторые оценки" можно смело опустить и присоединиться к мнению Г.Н. Шелогуровой и И.В. Пешкова. Других же портретов, кроме того, что на странице Википедии, я не нахожу.

Издания Еврипида и Софокла, подготовленные В.Н. Ярхо, а также написанное им об ИФА, позволяют с интересом проследить исследовательский генезис этого учёного, по-научному критически относившегося к переводческой практике Анненского. В аннотации ко 2-му тому замечательно изданного собрания Еврипида 1969 г. говорится: "Настоящее издание является не только первым полным изданием трагедий Еврипида на русском языке, но и первым собранием всех сохранившихся переводов Иннокентия Анненского". И то, и другое оказалось к сегодняшнему дню неверным. И сам В.Н. Ярхо попытался это поправить (совместно с М.Л. Гаспаровым) в издании 1999 г. из "Литературных памятников". Получилось не вполне. Но свой критический взгляд на переводы Анненского "в стиле модерн" В.Н. Ярхо сохранил до конца жизни, что отразилось в статье ""Ифигения в Авлиде" Инн. Анненского" (2002, открыта в собрании).

Однако строго научный подход не помешал учёному утверждать (в той же статье), что перевод Анненского "всего Еврипида - подвиг, плодами которого еще долго будут пользоваться русские читатели". И в завершение сказать: "Русскому читателю нужен новый Еврипид, по-гречески краткий в речах и неисчерпаемо глубокий в мысли, и за этот труд должен взяться человек, не рассчитывающий на быстрое признание, не говоря уже о том, что он должен хорошо знать древнегреческий язык и не хуже Анненского владеть русским стихом. Но найдется ли такой переводчик в наши дни?"

Конечно, спорить с В.Н. Ярхо бессмысленно. Пусть появится новый русский Еврипид. Нам, читателям, будет только интереснее. Но я обращаю внимание на ключевое слово, использованное Виктором Ноевичем, - "неисчерпаемо".

17 февраля

ЖМНП, 1909, июль

Мы знаем, что с весны 1909 года для Анненского наступило время "Аполлона", он написал потрясающие стихи и важнейшие статьи. Мы также знаем, что он продолжал своего Еврипида. И как-то уходит в тень, что он по-прежнему оставался педагогическим деятелем, функционером и экспертом, организатором и преподавателем. Достаточно посмотреть на его печатные выступления в ЖМНП, особенно июльский номер (а ведь это время написания статьи "О современном лиризме").

К сожалению, на сайте "Руниверс" коллекция ЖМНП заканчивается 1908 годом. XXII выпуск (новой серии) я нашёл на сайте "Национальная электронная библиотека". По-видимому, копия сделана фотоаппаратом и без обработки. Но можно сохранять выбранные страницы. Коррекция сделала их светлыми, контрастными и "лёгкими". При этом я разместил вторую часть Содержания (3-я стр. обложки) сразу после первой.

В разделе "Отзывы о книгах" можно видеть преобладающее присутствие ИФА - 4 рецензии PDF (одна в соавторстве) плюс отзыв о ТЕ 1906. И хотя писание рецензий на педагогические издания было для него привычной подёнщиной, надо понимать, что его добросовестность и педантизм требовали и эрудиции, и сверки с источниками. Так что трудовые и временные затраты были немалыми. Дотошность Анненского подтверждается местом про лупу в рецензии на книгу П.Л. Маштакова:

"Спешно характеризуются на 6-ой странице три основных типа языков, а на 7-ой для чего-то дается эмблематический рисунок дерева, которое должно наглядно показать, сколько слов производится по-русски от корня ДЕ, обозначающего действие. При помощи лупы я обнаружил, что на ветви этого дерева попали также слова "детина" и "детеныш". Это уж совершено лишнее <...>"

Самым интересным для меня в этих рецензиях показалось место из той же рецензии на книгу П.Л. Маштакова о Л.Н. Толстом и М. Горьком (с. 104), где Анненский несколько отходит от служебно-педагогического педантизма:

"Не понравилось мне еще во введении, что автор ставит рядом с именем Льва Толстого имя Горького, как таких писателей, "после которых литературный язык достаточно сблизился с народным". Не говоря уже о незначительности литературного влияния Горького, сравнительно с влиянием наших корифеев, но даже пути сближения у Горького и Толстого разнятся: Толстой, подобно Тургеневу, владеет, как человек литературного склада, еще "народной речью'; Горький, наоборот, по основе своей человек не литературных традиций идет от народной речи к литературному языку".

Даже не знаю, что тут сказать. Это требует размышления и комментария.

Немного о рецензируемых авторах.

Пётр Петрович Надеждин - филолог и географ, автор заметной книги "Кавказский край. Природа и люди" (1895).
Алексей Васильевич Ветухов (1869
-1941) - "русский и украинский фольклорист, лингвист, литературовед, педагог, представитель Харьковской лингвистической школы" (стр. Википедии).
Пётр Лазаревич Маштаков (1972
-1942) - "русский и советский учёный-филолог, педагог, составитель грамматики русского языка и географических сочинений" (стр. Википедии). Погиб в блокаду Ленинграда в 1942 г.
Николай Гаврилович Крихацкий - преподаватель 5-й Одесской гимназии. Похоже, брат известного одесского художника Владимира Гавриловича Крихацкого.
М. Бурневский - ?

Но первым по числу отзывов - пять - в июльском номере ЖМНП за 1909 год мы видим другого филолога-античника. Это Иван Ильич Холодняк (1857-1913), см. страницу Википедии. Одна из его рецензий - на ТЕ 1906, ещё одна - в соавторстве с Анненским и А.И. Малеиным. Причём она уже вторая совместная; первая PDF опубликована в ЖМНП за полгода до того, в декабре 1908 г., и посвящена античным переводам Д.С. Мережковского. Что интересно - в той рецензии речь идёт от первого лица и это именно ИФА ("Перевод Ипполита был когда-то подробно разобран мною...").

Появление же этой рецензии в 1909 году, спустя 3 года после выхода ТЕ 1906, несколько странно. Но в прим. 2 к письму ИФА к А. В. Бородиной от 28 июля 1907 г. А.И. Червяков написал о "докладе одного из членов УК МНП, сделанного в заседании ООУК 13 апреля 1909 г." и указал именно эту рецензию. Следствием доклада стало то, что "средним учебным заведениям особым циркуляром министра рекомендовалось приобретать это издание в целях пополнения библиотек". Это, в свою очередь, побудило издательство "Просвещение" вернуться к процессу подготовки к печати остальных томов ТЕ. Таким образом, соавторство с Холодняком объясняется сотрудничеством в Учёном Комитете. Однако не со всеми членами УК Анненский сотрудничал таким образом; это, скорее, исключение.

Ещё один факт их учёно-комитетского взаимодействия отмечен А.И. Червяковым в прим. 1 к к письму ИФА к А. В. Бородиной от 18 июня 1903 г. Там речь идёт о заседании 28 апреля 1908 г. и обсуждении доклада Холодняка о совместном обучении в школе. А в прим. 1 к письму к М.К. Лемке от 19.04.1909 мы видим список авторских экземпляров КО-2, составленный Анненским, и в нём одна из позиций - "Холодняку". Можно вспомнить также, что ещё в 1889-90 учебном году они вместе преподавали на Высших женских курсах.

Всё это вызывает вопрос: каковы были взаимоотношения Анненского с Холодняком, почти ровесником ему и только на четыре года его пережившим? Вопрос открытый. Есть архивный фонд Холодняка, интересно было бы его исследовать. Да и сам по себе Холодняк, как учёный и переводчик античности, несправедливо забыт.

Текст отзыва Холодняка на ТЕ 1906 очень интересен, даже не положительной оценкой "капитального труда" Анненского, а спокойным, рассудительным анализом "задачи переводчика "антиков"". Он согласуется с мыслями самого Анненского. Но я не понял, почему "почтенный переводчик" назван учеником В.К. Ернштедта, они ведь тоже были почти ровесники. Конечно, отмечен и модернизм Анненского. Но главное: "такие труды предпринимаются обыкновенно лишь однажды в жизни и составляют её задачу". Не стоит тут придираться к слову "обыкновенно". И интересно - читал ли этот отзыв Ф.Ф. Зелинский.

Нельзя выпустить из виду и ещё одного, более молодого рецензионного соавтора Анненского - Александра Иустиновича Малеина (1869-1938), известного сегодня как крупного российского и советского учёного, члена-корреспондента и Петербургской АН, и АН СССР. Он был сотрудником Анненского по Высшим женским курсам Н.П. Раева и соредактором журнала "Гермес" вместе с С.О. Цыбульским. Они и подписали первый некролог Анненскому в нём.

13 февраля

В книге "Вакханки" (1894) Анненский поместил большую статью "Эврипид, поэт и мыслитель", первую главу Введения, как он сам определил. Удивительно, что эти 66 страниц до сих пор не стали предметом специального рассмотрения исследователей или развёрнутого комментирования. Статья - предводитель и базис всех Еврипидовских работ Анненского. Её содержательные части даны самим автором выносками на полях. И эти выноски, и само содержание ярко освещают не только древнего трагика, но и самого Анненского. Может быть - в первую очередь. Кроме этого, статья очень интересна тем, что содержит прозаические переводы фраз и фрагментов трагедий Еврипида, с анализом, характеристиками и размышлениями, художественные переводы которых он, может быть, ещё не замышлял. Во всяком случае, они были для него в будущем.

А уникальной эту статью делают переводы и пересказы отрывков из несохранившихся трагедий Еврипида. Известно, что он планировал поместить их в третий том своего "Театра Еврипида". Не получилось. Зелинский же, готовя свою версию, - в VI-й, заметив в "Предисловии редактора" к I-му тому, что отрывки "И.Ф. не успел перевести, так что этот том будет моим". И тоже не вышло. Отрывки в переводе Зелинского нам неизвестны, может быть, не сохранились, хотя он их готовил. Так что то, что сохранила нам статья, - чудо. Их перечень обязательно будет дан в собрании.

= = = = =

9 / 21 февраля - 140 лет со дня смерти Измаила Ивановича Срезневского. Анненский-студент был близок к почтенному академику и декану его факультета.

60 лет назад 9 февраля умер Александр Николаевич Бенуа, с которым Анненский сотрудничал в первых выпусках "Аполлона". Хорошо известна его портретная зарисовка Анненского 1909 г.

29 января / 10 февраля - 130 лет со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака.

21 января исполнилось 100 лет со дня рождения Исая Михайловича Нахова. В собрании открыта его статья-доклад "Пушкинская речь Иннокентия Анненского" (1999), к 100-летнему юбилею речи. В сноске к публикации статьи сказано, что в печати находятся ещё две работы почтенного исследователя - "Многоликий Анненский" и "Фаддей Францевич Зелинский - антиковед и культуролог". Чем закончилось время нахождения в печати, я не знаю. У Нахова была грандиозная идея создать биографический словарь филологов-классиков России. Может быть, названные тексты относились к этому замыслу. Найти бы их. Сам я, помнится, в молодости был очень увлечён книгами Нахова о киниках.

5 февраля: Обновление собрания

Тема "Анненский и Хлебников" пополнилась исследованиями:

1) Налегач Н.В. В. Хлебников и И. Анненский: возможные точки соприкосновения в области поэтического слова. PDF
2) Шатова И.Н. Криптографический карнавал Велимира Хлебникова. (фрагмент статьи) PDF

Направление редких исследований "Анненский и изобразительное искусство" поддержано статьёй, основой для которой послужил доклад на конференции 2015 г. в ПД:

Подворная А.В. "Как серафим у Боттичелли" (Квазиэкфрасис в стихотворении И. Анненского "Тоска возврата").

24 января

Открытому цифровому собранию "Мир Иннокентия Анненского" - 15 лет.

Комментарии:

Tatyana Brovkina

Это уникальное событие и уникальное собрание! В наш век, когда обучение не только детей, но и УЧИТЕЛЕЙ, зачастую, начинается и заканчивается в интернет, переоценить подобное собрание просто невозможно. Уважаемый Михаил Александрович, я, как человек, который ОЧЕНЬ хорошо понимает, какой это труд, могу только пожелать Вам терпения, дополнительного времени и наследника, которому останется это наследие буквально. Спасибо за Ваш подвижнический труд нам на благо))

Михаил Александрович Выграненко

И Вам спасибо, Татьяна Юрьевна, на добром слове. С наследником пущу всё на самотёк. Не смог найти за 15 лет, кто бы нарисовать помог кое-что, а уж наследника и подавно лень искать.

Tatyana Brovkina

Михаил Александрович Выграненко искать может быть и лень, но необходимо. Вы же понимаете, как Вам лично было важно сохранение наследия Анненского)))

Kirill Finkelshteyn: С юбилеем!

Выграненко: Спасибо, друзья/сообщники, за реакцию на это сообщение.

Natalia Ashimbaeva

Поздравляю, Михаил Александрович! Ваше собрание прочно вошло в нашу жизнь. Удачи и всего самого хорошего!

21 января - 4 февраля

К открытию в собрании трагедии Еврипида "Вакханки" (1-7)

14 января

Прошлогодние юбилеи

Книги тоже отмечали в прошедшем году свои юбилеи. И поскольку число года оканчивалось цифрой 9, их набрался целый ряд.

Прижизненные издания были отмечены отдельными записями:

- Пушкин и Царское Село: Речь, произнесенная директором Императорской Николаевской гимназии И. Ф. Анненским 27 мая на Пушкинском празднике в Императорском Китайском театре, в Царском Селе. СПб.: Тип. Братьев Шумахер, 1899.
-
Вторая книга отражений. С.-Петербург, тип. М. Стасюлевича, 1909.

Конечно, это 100-летие повторного, но более массового и доступного на тот момент, выпуска трагедии "Фамира-кифарэд". Книга вышла одновременно в двух издательствах - "Гиперборей" и З.И. Гржебина, в превосходном оформлении, с коллекционными нумерованными экземплярами.

Далее - пять памятных изданий, выпущенных А.В. Фёдоровым с интервалом в 20 лет, или при его участии:

- Стихотворения. Л.: "Советский писатель", 1939. (Б-ка поэта, Mалая серия, ? 54).
- Стихотворения и трагедии. Л.: "Советский писатель", 1959 (Б-ка поэта, Большая серия, 2-е издание).
- Книги отражений. М.: "Наука", 1979 (Литературные памятники).
- Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М.: Прогресс, 1979. (Мастера стихотворного перевода; Вып. 23-24).
- Лирика. Л.: "Художественная литература", 1979.

Последняя мне особенно дорогА, это первая моя книжка Анненского, собственно, и открывшая мне это имя.

Потом настали времена очень разных книг: и коллекционных миниатюр, и для "массового" читателя (аккуратно говоря):

- Лирика. М.: 1989. (Библиотечка журнала "Полиграфия").
- Лирика. Минск, "Харвест", 1999.
- Печальная страна. СПб.: "Азбука-классика", 2009.

Отмечаю также книги об Анненском, исследовательские и учебные, и отдельно - 10-летие выхода 2-го тома писем:

- Кихней Л., Ткачева Н. Иннокентий Анненский: Вещество существования и образ переживания. М.: Диалог, МГУ, 1999.
- Иннокентий Федорович Анненский. Материалы и исследования. 1855-1909. Материалы научно-литературных чтений. М.: Литературный институт им. А.М. Горького, 2009.
- Налегач Н.В. Поэтика отражений: И. Анненский и русская поэзия ХХ века: Учебное пособие. Кемерово, 2009.
- Письма: В 2-х т. Т. II. 1906-1909. Сост., предисловие, коммент. и указатели А.И. Червякова. СПб.: Издательский дом "Галина скрипсит"; Изд-во имени Н.И. Новикова, 2009.

8 января

Рад сообщить, что нашлась дата рождения Анны Владимировны Бородиной - 12 июля 1858 года (по записи формулярного списка службы ее отца, надв. советника В.В. Долженкова, в архиве музея Тартуского университета). Спасибо Алисе Евгеньевне Грабовской-Бородиной за известие.

В связи с этим хочу добавить вот что. В дневнике М. А. Кузмина 1934 г. (издание 1998 г.) нашёл краткую фразу, записанную 21 июля: 'Богданович дала мне читать письма Анненского к Бородиной. Очень царскосельские и Анненского'. То есть спустя 6 лет после смерти А. В. Бородиной письма Анненского к ней оказались как-то у его племянницы Т. А. Богданович.

Известно, что Кузьмин в 1934 г. несколько раз жил и лечился в ЦС (тогда Детское Село), в Доме отдыха научных работников (Московское шоссе, 7). В этот раз - со 2-го июля. Встречался со многими царскосёлами. Эта запись примечательна тем, что Т. А. Богданович названа только по фамилии, как хорошо знакомый человек и как человек, находившийся рядом. С другой стороны, трудно представить, чтобы она давала читать переписку Анненского человеку, с которым не была знакома или мало знакома. Надо бы уточнить, жила ли она тогда в ЦС. Кузмин и Богданович могли быть знакомы через издательство "Academia", с которым оба сотрудничали, особенно Кузмин. У Богданович там вышла книга "Любовь людей шестидесятых годов" (1929), о которой Кузмин, я думаю, знал. И у него в записях 10-11 июля в связи с этим обращает внимание абзац "Романы 70-х годов".

5 января

В собрании открыты следующие части поэмы "Магдалина" - "Прелюдия к главе VI", "Ночные караваны", "Песнь IX".

4 января

Просматривая 2х томник Корнеля (1984, самое полное его собрание, кажется, и до сих пор), я не нашёл перевода его "Медеи". Вспомнил, что Анненский упоминал Корнеля в своём послесловии к еврипидовской "Медее" в своём переводе. Вот эти места.

"Пьер Корнель определенно подражал Сенеке, а Вольтер, в своем комментарии на эту пьесу, осуждает трагедию Еврипида за одно с ее римской переделкой и при этом, кажется, знает ее только по заглавию". (ТЕ 1906, с. 208-209).

Это анненское зерно проросшего в будущем перла: "не читали, но осуждаем".

"Красота поэзии заключается, прежде всего, в свободном и широком проявлении поэтической индивидуальности, и узы натуралистической школы нисколько не менее стеснительны и условны, чем какие-нибудь наивные единства Пьера Корнеля". (с. 237).

Однако то, что в начале 20 в. представлялось уже наивным, этот "пафос Корнеля" ("Леконт де Лиль и его "Эриннии""), не отменяло почтительности, с которой Анненский цитирует слова, ставшие "классическими у Корнеля".

Захотелось прочитать русский перевод "Медеи" Корнеля. Но не нашёл. Интересно, он вообще есть?

2023, май - сентябрь   2023, январь - апрель   2021-2022

2020, январь - май   2020, июнь - декабрь   2020, октябрь - декабрь

2019, январь - июнь   2019, июль - октябрь   2019, ноябрь - декабрь

2018, январь - апрель   2018,  май - декабрь

Записки составителя


 

Начало \ "Анненская хроника": январь - май 2020


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru