Начало \ Театр Еврипида \ Еврипид, "Вакханки"

О собрании

Открытие: 25.01.2020

Обновление: 15.03.2021

Еврипид
ВАКХАНКИ


Гибель Пенфея. Краснофигурная ваза. 480 г. до н. э.
Источник

 

Первая публикация:

Вакханки.  Трагедия Эврипида.
Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста;
Три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психической,
Иннокентия Анненского, директора 8-ой С.-Петербургской гимназии.
(Дине Валентиновне Анненской посвящает эту книгу любящий муж).

СПб., Тип. Императорской Академии Наук, 1894. 172 с.

Предисловие см. вместе с текстом перевода

     I. Эврипид, поэт и мыслитель PDF 6.0 MB

     II. Дионис в легенде и культе PDF 1.7 MB

Вакханки, трагедия Эврипида PDF 5.0 MB

"Вакханки" Эврипида PDF 0.8 MB

В первой части предисловия Анненский обращается к другим трагедиям Еврипида и включает прозаические переводы фрагментов несохранившихся трагедий Еврипида (по используемой Анненским нумерации):

упоминание дельфийской ткани в "Ионе" -- XVI
фрагменты и пересказ из "Гекубы" -- XVI-XVIII, XXXIX
цитаты из "Ипполита" -- XIX, XXII
пересказ содержания и перевод фрагмента -- LVIII-LX
пересказ с цитатами "Умоляющих" -- XXVIII, цитата LXVI
цитаты из "Гераклид" -- XXVIII
переводы фрагментов -- XLII-III, XLV-VI, XLVIII-XLIX
фрагменты из "Электры" -- XXXIX, L-LI
пересказ и перевод фрагментов из "Ифигении в Тавриде" -- XXXIX, LX-LXII
пересказ и перевод фрагментов из "Алькесты" -- XL-XLII, XLVI
перевод фрагмента из "Финикиянок" -- XLIII-V
цитаты из "Андромахи" -- XLVII, LVI-LVII, LXIV
фрагменты из "Геракла" -- LII, LXVI
фрагменты "Троянок", LIV-LV
прозаический перевод фрагмента из "Кресфонта" -- XXIX
описание сцены, об отрывках из "Кресфонта" -- LVIII, XXXVI
пересказ фрагмента 484 "Меланиппы" -- LXII
перевод фразы Амфиона (фр. 199) -- LXII
пересказ отрывка из "Данаи" (фр. 324), "Беллерофонта" (фр. 285), "Полиида", перевод из фр. 330 -- LXII
пересказ фр. 22, 52 о бедности и богатстве, фр. 336 о благородстве честного человека, перевод отрывка -- LXIV
перевод из "Беллерофонта" (фр. 293) -- LXV
перевод из "Кресфонта" (фр. 449) -- LXV
передача смысла фр. 638, 833 -- LXV

  
Изображение и описание коллекционных экземпляров: lucas_v_leyden. Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 1 (?? 1-16).


Гибель Пенфея.
Фреска из дома Веттиев в Помпеях, 60-79 гг. н. э.
Источник

Свободный доступ к тексту в РГБ, обработанному и размещённому частями в собрании.

Я видел сообщение о продаже экземпляра с дарственной надписью автора перевода на http://www.alib.ru/ (февраль 2015):

Анненский Иннокентий. Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный перевод и три экскурса.
СПб. 1894г. 100+172с. Твердый переплет, увеличенный формат.
С большой дарственной от И. Анненского к К.Н. Бестужеву-Рюмину от 1895 г.
Состояние: хорошее, потертости. Многочисленные карандашные, возможно, авторские правки. Экслибрис К. Н. Бестужева-Рюмина.
Продавец: BS - Искатель, Москва, Тель-Авив. Цена: 750000 руб. (!)

Текст печатался в составе:

Театр Еврипида. Драмы. Перевод со введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1916. Т. 1. XV + 407 с. (Памятники мировой литературы: Античные писатели).
Без сопроводительных статей Анненского, со статьёй Зелинского.

Еврипид. Трагедии. Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского; Вступ. статья и коммент. В. Ярхо. В 2-х т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1969. (Б-ка античной литературы: Греция). С. 427-492. без статей, с изменениями
Текст PDF

Еврипид. Трагедии: в 2-х томах. Том 2. Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского и С. Апта; Коммент. Н. Подземской; Оформл. Н. Калинина.
М.: Искусство. 1980. С. 375-434. (Античная драматургия. Греция.)
Текст по изданию 1969 г., с некоторыми изменениями в ремарках, без стат
ей

Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 2. Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники"). С. 388-447. без статей
Текст DJVU 6 MB

Еврипид. Медея. Ипполит. Вакханки. [Пер. с древнегреческого И. Анненского].
СПб., "Азбука", 1999 (2-е изд. -- 2004). 254 с. (Азбука-классика). без статей

И. Ф. Анненский. Эврипид - поэт и мыслитель. Дионис в легенде и культе.
М.: Либроком, 2012. (ISBN 978-5-397-05003-6. Серия "Школа классической филологии").
Факсимильное издание книги 1894 г., см. выше.

В 2015 г. издание повторено в мягкой обложке.

 

 

Еврипид. Полное собрание трагедий в одном томе. Переводчик Иннокентий Анненский. Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе). без статей


Пенфей, разрываемый Агавой и Ино.
Античная краснофигурная ваза. 450-425 гг. до н.э. Париж, Лувр
Источник

Здесь уместно поместить следующее послание Анненского с комментарием и примечаниями к нему А. И. Червякова.

Н. Ф. Дубровину, 5 января 1895 г.

Источник текста и примечаний: Письма I. ? 37. С. 155-156; 156-159.

155

Санкт-Петербург, 5.01.1895

Его Превосходительству,
Господину Непременному
Секретарю
ИМПЕРАТОРСКОЙ
Академии Наук

Прошение

Представляя при сем два экземпляра книги моей "Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный перевод, с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста, и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психологической. С.-Петербург. 1894. С+172"1, имею честь почтительно просить Ваше Превосходи-

156

тельство о допущении означенного произведения на ближайший конкурс для соискания Пушкинской премии2.

Иннокентий Анненский

5-го Января 1895 г.
Вас<ильевский> Остр<ов> 9-я линия, д. 8

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве РАН (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. ? 12. Л. 21) в составе дела "Об одиннадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1895 году". Непременным секретарем ИАН с 1893 по 1904 г. был историк, генерал-лейтенант, экстраординарный академик ИАН с 1890 г. Николай Федорович Дубровин (1837--1904).

1 Упомянутая книга -- первый из опубликованных Анненским переводов драматических произведений Еврипида, который несколько позднее именовался "краеугольным камнем того величественного и знаменательного для истории русского театра здания, при завершении которого мы теперь присутствуем" (Варнеке Б. В. [Рец.] // ФО. 1901. Т. XX. Кн. 2. Паг. 2. С. 86-109. Подпись: - р -. Рец. на кн.: Меланиппа-философ. Трагедия Иннокентия Анненского. СПб., 1901).
К моменту подачи публикуемого письма-прошения в журналах труд Анненского был отмечен сочувственно <"благожелательная, но поощрительно-покровительственная по тону рецензия" -- Червяков А.И. Прим. 1 к Рецензии ? 36 // УКР I. С. 207.> лишь однажды: [Гуревич Л. Я.?] [Рец.] // Северный вестник. 1894. ? 12. Декабрь. Паг. 2. С. 36. Без подписи. PDF 60 KB Источник Рец. на кн.: Вакханки: Трагедия Еврипида / Перевод Иннокентия Анненского. СПб., 1894. Впоследствии было опубликовано еще несколько отзывов, в том числе сдержанных и достаточно критичных:

-- [Рец.] // Ежемесячные литературные приложения к журналу "Нива". 1895. Январь. Стлб. 179-180. Без подписи. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной, мифологической и психической Иннокентия Анненского. СПб., 1894;
-- [Рец.] // Наблюдатель. 1895. ? 4. Паг. 2. С. 16-18. Без подписи. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида. Перевод Иннокентия Анненского. СПб., 1894;
-- Некрасов Б
. [Рец.] // ФО. 1895. Т. VIII. Кн. 2. Паг. 2. С. 177-189. PDF Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида: Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной, мифологической и психической Иннокентия Анненского. СПб., 1894;
Автор рецензии -- выпускник Императорского историко-филологического института (золотая медаль) по разряду древних языков Борис Николаевич Некрасов (1873--1943 или 1945). См. о нём на сайте "Школа Карла Мая", http://www.kmay.ru/sample_pers.phtml?n=3814.
-- Фрагмент рец.: Педагогический еженедельник. Ревель. 1895. ? 35. 28 авг. С. 336.

157

2 Пушкинские премии были учреждены в 1882 г. при Императорской Академии Наук на капитал в 20 000 руб., оставшийся от собранной по подписке суммы на сооружение памятника Пушкину в Москве в 1880 году. В соответствии с правилами 1895 года, премии присуждались Отделением русского языка и словесности ИАН: а) за ученые сочинения по истории народной словесности и народного языка, по истории русской литературы вообще в XVIII и XIX столетиях, а также по иностранной литературе, насколько последняя имела влияние на отечественную в означенном пространстве времени; б) такие произведения изящной словесности, в прозе или стихах, которые, при довольно значительном объеме, отличаются высшим художественным достоинством, и в) обстоятельные критические разборы выдающихся произведений по русской изящной литературе. Переводы в стихах замечательных поэтических произведений допускаются на конкурс наравне с оригинальными сочинениями. Периодичность присуждения Пушкинской премии -- каждые два года, а ее размер -- 1000 или 500 руб. (половинная премия).
Книга Анненского попала на разбор к известному филологу-классику П. В. Никитину, который в 1890-1897 гг. был ректором С.-Петербургского университета, а в 1898 г. был избран ординарным академиком ИАН (см. о нем подробнее прим. 2 к тексту 73).
Сохранившийся в архиве (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. ? 12. Л. 22-43об.) обстоятельный отзыв Никитина PDF 450 KB, видного исследователя античной драмы, недавно был опубликован (см.: Никитин П. В. Разбор книги И. Анненского "Вакханки. Трагедия Эврипида. СПБ. 1894" // Басаргина Е. Ю. Вице-президент императорской академии наук П. В. Никитин. Из истории русской науки (1867-1916 гг.) / РАН; Институт истории естествознания и техники; С.-Петербургский филиал. СПб.: Изд-во "Нестор-История" СПб ИИ РАН, 2004. С. 401-415) и прокомментирован следующим образом <привожу расширенный фрагмент с примечаниями>:

В 1894 г. И. Ф. Анненский опубликовал свой перевод трагедии Еврипида 'Вакханки' и на следующий год представил его на соискание премии имени А. С. Пушкина. Академическая комиссия по присуждению премии Пушкина поручила разбор работы Анненского Никитину как филологу-классику и тонкому переводчику античных авторов. Никитин подверг перевод суровой критике и указал в своем отзыве на то, что переводчик допускает значительные отступления от подлинника, не признает стилистических ограничений и пользуется выражениями, которые не свойственны трагическому стиху. <...>
Анненский не получил премии131 и был раздражен критикой Никитина, хотя и признал ее основательность, а в последние годы жизни хотел подвергнуть свой перевод коренной переработке*. Однако он не успел осуществить свое намерение, и после его смерти Зелинский (который и сам сделал в 1894 г. прозаический перевод 'Вакханок')132 как редактор издания 'Театр Еврипида' более чем на треть переделал перевод Анненского133, и в 1916 г. эта трагедия предстала перед читателем в обновленном виде134.

131 Половинной премии был удостоен перевод П. И. Вейнберга трагедии Шиллера 'Мария Стюарт': Отчет об одиннадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1895. СПб., 1896. С. 2. За рецензию ОРЯС присудило Никитину зологую Пушкинскую медаль: Там же. С. 20.
132 Вакханки. Трагедия Еврипида. Перевод Ф. Ф. Зелинского // Филологическое обозрение. 1894. Т. VII. Приложение. С. 1-53. Этот перевод переиздан: Еврипид. Трагедии / Изд. подготовили М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М., 1999. Т. II. С. 612-670.
133 Там же. С. 689.
134 Зелинский Ф. Ф. Предисловие редактора // ТЕ 1916. Т. I. С. VII-VIII. В личном фонде И. Ф. Анненского сохранились черновые переводы трагедии Еврипида 'Вакханки', выполненные до 1894 г. (РГАЛИ. Ф. 6. On. 1. Д. 63-65). Следов дальнейшей работы Анненского над переводом этой трагедии в фонде нс обнаружено.

* Со слов Ф. Ф. Зелинского в "Предисловии редактора" к ТЕ 1916, см. сноску 134.

Басаргина Е. Ю. Вице-президент Императорской академии наук П. В. Никитин. СПб., 2004. С.143-144.

Нельзя не отметить, впрочем, что по интонации и содержанию разбор этот, на мой взгляд, был сдержанно благожелательным, свидетельством чему является хотя бы вступление к нему:

"Книга г. Анненского весьма богата содержанием: кроме перевода одной из трагедий Еврипида она дает биографию трагика, общую характеристику свойств его поэзии, очерк Дионисовской мифологии и религии и наконец -- психологический анализ трагедии "Вакханки".
В этих отделах, составляющих предисловие и послесловие к переводу, автор очень живо, порой даже увлекательно, слогом бой-

158

ким и одушевленным, хотя и несколько манерным, изложил большой запас сведений, почерпнутых из значительного числа пособий, а также некоторые собственные более или менее любопытные соображения. Благодаря главным образом этим отделам, книга может быть полезным пособием особенно для юных классиков, только что приступающих к изучению Еврипида.
Но центром книги, как выражается сам ее автор <Стр. VIII. -- Прим. П. В. Никитина>, является стихотворный перевод "Вакханок". Только перевод и может подлежать разбору, когда дело идет о присуждении премий имени А. С. Пушкина.
Г. Анненскому удалось счастливо преодолеть немало тех трудностей, с которыми соединено переложение на новый язык какой бы то ни было греческой трагедии, а особенно этой Еврипидовской. Зная греческий язык и изучив главные пособия, касающиеся избранного произведения, переводчик не мог, конечно, сделать грубых промахов в понимании подлинника. Но более или менее значительные отступления от подлинника встречаются в переводе нередко. Я сомневаюсь, чтобы Еврипид, если бы имел возможность высказать свое мнение, одобрил хотя бы одно из этих отступлений. Нет основания думать, что они допущены из желания превзойти оригинал. Большинство не следует объяснять и ошибочным пониманием подлинника, а скорее всего, как мне кажется, тем, что переводчик не вполне еще овладел стихотворною формой. Она не столько вдохновляет его, сколько мешает ему точно и полно выражать свое часто совершенно правильное понимание" (Никитин П. Разбор книги г. И. Анненского "Вакханки. Трагедия Эврипида. СПБ. 1894" // СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. ? 12. Л. 22-22об.).

В дальнейшем изложении рецензент сформулировал массу претензий в отношении точности передачи переводчиком еврипидовского текста, стилистических "огрехов" и ритмических несоответствий. Таким образом, признавая безусловные достоинства труда Анненского, Никитин главное внимание комиссии по присуждению премии А. С. Пушкина сконцентрировал на том, что он посчитал его "погрешностями", и заключительные суждения рецензента не способствовали премированию номинанта:

"Эти погрешности стихосложения не мешают, конечно, переводу г. Анненского, хотя он и не дает ничего нового, ничего самостоятельного для объяснения Еврипидовской трагедии, быть трудом почтенным и полезным и стоять выше многих переводов с греческого, явившихся у нас в последнее время, когда за это дело так часто берутся люди, не владеющие ни греческим языком, ни русским. Но так как, по правилам о премиях А. С. Пушкина, переводы поэтических произведений допускаются на конкурс наравне с оригинальными сочинениями, а от оригинальных произведений изящной словесности

159

требуется для награждения премиями высшее художественное достоинство, то -- надо думать -- это требование имеет силу и в отношении к переводам.
Право судить о том, может ли быть признано такое художественное достоинство за переводом, отличающимся выше отмеченными свойствами, принадлежит не мне, а Отделению русского языка и словесности" (Там же. Л. 43-43об.).

В итоге Анненский в этом конкурсе лавров не снискал, не будучи удостоен даже почетного отзыва ИАН (ср. с суждением Варнеке по поводу перевода "Вакханок" Еврипида: "...совершенно напрасно не удостоенный той академической премии, на которую он был представлен" (ПК. С. 73)).
Документальных свидетельств того, что Анненский "был раздражен критикой Никитина, хотя и признал ее основательность" (Басаргина Е. Ю. Указ. соч. С. 143), мне разыскать не удалось.

О книге "Вакханки. Трагедия Еврипида" Анненский написал в письме С. Н. Сыромятникову 3 февраля 1896 г., сопровождая её отправку адресату в подарок. Сохранились дарственные надписи на экземплярах книги К. Н. Бестужеву-Рюмину, А. Ф. Бычкову, А. Ф. Кони, В. И. Ламанскому, В. В. Майкову, Ф. Д. Батюшкову, В. Ф. Адамову.

"Вакханки" планировались Анненским в 3-й том "Театра Еврипида", см. сноску на стр. 602 в ТЕ 1906 (""Киклоп" и драма сатиров").

Об ужасе в "Вакханках" -- в статье ""Киклоп" и драма сатиров", а также сравнение "Киклопа" с "Вакханками".

"История античной драмы" DJVU: о смерти Пенфея говорится в лекции 1; об отрывках из трагедии в средневековой драме "Страсти Христовы" говорится в лекции 3.

Ф. Ф. Зелинский включил трагедию в I том "Театра Еврипида" издания М. и С. Сабашниковых (1916). Этот вариант перевода, видимо, прииллюстрирован А. А. Экстер:

    
Еврипид. Вакханки (Плач Агавы). 1930-е гг. Бумага, гуашь.
Еврипид. Вакханки (Вакханки несут тело Пенфея). 1930-е гг. Бумага, гуашь.
Собрание Майи и Анатолия Беккерман, Нью-Йорк.
https://www.liveinternet.ru/users/6318384/post451964656

Вероятный источник этих изображений:
Г.Ф. Коваленко. Александра Экстер. Путь художника. Художник и время. Монография. Научный редактор Д.В. Сарабьянов. М., Издательство 'Галарт', 1993 г., около 250 цветных и тоновых иллюстраций. (Серия 'Новая галерея. 20 век').

О переводе и книге 1894 г. написано:

-- - р - [Б. Варнеке]. 'Меланипиа-философ'. Трагедия Иннокентия Анненского // Филологическое обозрение. 1901. Т. XX. Кн. 2. С. 88. PDF 2.8 MB
-- Варнеке Б. В
. И. Ф. Анненский. // ПК. С. 73.
-- Зелинский Ф
. Предисловие редактора // Театр Еврипида: Драмы. M., 1916, т. 1, с. VII-VIII.
-- Гитин В. Е.
'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского. История публикаций. PDF 1.5 MB
// Иннокентий Анненский. Театр Еврипида / Иннокентий Анненский: сост., подг. текста, коммент. В. Гитина, вступ. ст. М.Л. Гаспарова. СПб.: Гиперион, 2007. С. 363:

"...где-то к 1892 году он начинает переводить 'Вакханок', которые вышли два года спустя, в 1894 году отдельным изданием, напечатанным на его собственные средства в Петербурге..."

-- Зельченко Вс. В. И. Ф. Анненский, П. В. Никитин и злой чернец. PDF
-- Полонский В. В.
Вяч. Иванов и И. Анненский: к проблеме двух "моделей античности" на рубеже веков.
PDF
-- Ярхо В. Н.
Примечания: "Вакханки" // Еврипид. Трагедии. В 2 т. Перевод
Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир, "Наука", 1999 (2006). Т. 2. С. 688-692.

Другие переводы (использована справка В. Е. Гитина):

Конончук П. Вакханки. Киев, 1880; прозаический перевод
Пукарев А.
Вакханки // ЖМНП. 1885. ? 7,8; стихотворный перевод
Алексеев В. Вакханки. М., 1892; прозаический перевод
Зелинский Ф. Ф. Вакханки. Трагедия Еврипида. // Филологическое обозрение. 1894. Т. VII. Приложение. С. 1-53; Еврипид. Трагедии / Изд. подготовили М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М., 1999. Т. II. С. 612-670. Текст DJVU 6 MB; Фаддей Зелинский. Еврипид и его трагедийное творчество. Санкт-Петербург: Алетейя: Историческая книга, 2017. С. 111-152.
Вланес
. -- Вакханки. 2010-11. http://evripid.com/portfolio/vakxanki/  


Начало \ Театр Еврипида \ Еврипид, "Вакханки"


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2021
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования