Начало \ Именной указатель \ Ф. Ф. Зелинский, персональная страница

Сокращения

Обновление: 05.03.2016

ЗЕЛИНСКИЙ
Фаддей Францевич

(1859-1944)

"...я чувствую сугубую тоску по нём..."
Ф. Ф. Зелинский. 'Иннокентий Федорович Анненский как филолог-классик'

Страница Википедии


Достаточно тесное взаимодействие Анненского и Зелинского, активных сотрудников С.-Петербургского отделения Общества классической филологии и педагогики, профессоров Историко-литературных и юридических высших курсов Н. П. Раева, прослеживается с середины 1890-х гг. вплоть до кончины Анненского. Их отношениям была присуща известная доля дружеской приязни и взаимного уважения, что нашло свое отражение, в частности, и в некрологической статье Зелинского 'Иннокентий Федорович Анненский как филолог-классик'. Зелинскому были посвящены Анненским отдельный оттиск перевода еврипидовского "Ипполита" (Ипполит. Трагедия Еврипида / Пер. с греч. стихами и снабдил послесловием 'Трагедии Ипполита и Федры' И. Ф. Анненский. СПб., Сенатская тип, 1902. (Извлечено из ЖМНП за 1902 г.)) и стихотворение "Буддийская месса в Париже"  ("Колонны, желтые увитые шелками..."). См. также дарственную надпись Анненского на подаренном Зелинскому экземпляре трагедии "Царь Иксион" (Книги и рукописи в собрании М. С. Лесмана: Аннотированный каталог; Публикации. М., Книга, 1989, с. 26). Каждый из них неоднократно высоко отзывался в печати о трудах своего коллеги, соратника в деле защиты идеалов "классицизма" (см.: Анненский И. Три школьных издания Софоклова 'Эдипа-Царя'
<PDF> // ЖМНП, 1893, ч. CCLXXXVII, май, паг. 2, с. 282-287; Зелинский Ф. Венец Амфитриты в балладе Вакхилида // "Филологическое обозрение", 1898, т. XIV, кн. 1, паг. 1, с. 7; Анненский И. [Рец.] // "Перевал", 1907, 7, с. 63. Рец. на кн.: Зелинский Ф., проф. Из жизни идей. СПб., 1907, т. 3: Соперники христианства; Зелинский Ф. Из жизни идей. Изд. 2-е. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1908. С. 46, 321-338).


Посмотреть крупнее и полностью
Почтовая открытка из серии
"Знаменитые польские писатели"
1933 [3]

Это не означало, впрочем, отсутствия в отношениях этих виднейших деятелей "славянского возрождения" античности конца XIX - начала XX вв. полемического начала, которое особенно ярко проявилось в работе Зелинского над изданием Еврипида в серии 'Памятники мировой литературы' (см.: Театр Еврипида: Драмы / Перевод со введ. и послесл. И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского. М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1916-1921. Т. 1-3). Всеобъемлющая и довольно безжалостная редакторская правка переводов Анненского - особый сюжет, вызвавший в конце 1910-х гг. довольно жесткую полемику, отголоски которой слышны и в современной науке (см.: Зелинский Ф. Предисловие редактора // Театр Еврипида: Драмы. M., 1917, т. 2, с. VII-ХХIII; Гельд Г. [Рец.] // "Гермес", 1918, Январь-Июль, с. 3-4. Рец. на кн.: Театр Еврипида. Драмы. М., 1917, т. 2; Усов Д. [Рец.] // Понедельник Власти народа. 1918, 8, 2 (15 апр.), с. 4. Рец. на кн.: Театр Еврипида: Драмы. М., 1917, т. 2; Иванов-Разумник Р. В. О переводах вообще и о переводе Аристофана в частности / "Литературный критик", 1936, 8, с. 176. Подпись: Р. Новосельский; Фёдоров А. Иннокентий Анненский: Личность и творчество. Л., 1984, с. 221-225; Гаспаров М. О переводимом, переводах и комментариях // "Литературное обозрение", 1988, 6, с. 46; Ярхо В. Н. Ф. Ф. Зелинский - переводчик Софокла // Софокл. Драмы / Изд. подг. М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. М., Наука, 1990, с. 517-518, 540 (в действительности с. 540-541, см. эти фрагменты в собрании).
В РГАЛИ (Ф. 6, оп. 1, ? 325) сохранились письма Зелинского, адресованные Анненскому (ответная корреспонденция не разыскана).

Червяков А. И. [Коммент.] // Анненский И. Ф. Учено-комитетские рецензии 1899-1900 годов (Материалы и исследования, вып. I). Иваново, 2000, с. 227-228.


Один из самых видных представителей науки о классическом мире. Родился в 1859 г. близ Киева. Образование закончил в Русской филологической семинарии при Лейпцигском университете. Получив здесь в 1880 г. степень доктора философии, Зелинский около двух лет работал в Мюнхене, Вене, Италии и Греции. Получил степень магистра за диссертацию "О синтагмах в древнегреческой комедии" (СПб., 1883), степень доктора - за диссертацию "Gliederung der altattischen Komoedie" (Лейпциг, 1885). Состоит профессором Санкт-Петербургского университета, Историко-филологического института, Высших женских курсов и членом корреспондентом Императорской Академии Наук.



[1]

Начиная с 1880 г., ежегодно появляются его работы, захватывая все новые области. Свои свежие и глубоко интересные идеи Зелинский излагает не только в общих и специальных журналах, но и в публичных чтениях в Петербурге и вне его, в аудиториях Народного университета и т. д. Основная цель Зелинского и в научной, и в литературной, и в учительской деятельности - выяснить основные черты духовного облика античности и связать их с культурой и психологией современности, отметив и подчеркнув те моменты в современной культуре, в которых наиболее рельефно сказывается ее зависимость от наследия античности. В истории русской культуры Зелинский несомненно сыграл немалую роль как возродитель интереса широких кругов общества к классической древности и как талантливый защитник настоящего классического гуманитарного образования. Велика его роль и в истории классической филологии и науки о Древнем мире вообще.

Больше всего работ посвятил Зелинский Софоклу. Превосходный стихотворный перевод всех его драм, с обширными, глубоко содержательными введениями и с попыткой реконструкции потерянных пьес выходит в Москве в издании Сабашниковых ("Софокл, драмы, т. I, перевод с введениями и вступительным очерком", М., 1913). Интересные новые идеи лежат в основе нескольких работ Зелинского по Гомеровскому вопросу: "Закон хронологической несовместимости и композиция Илиады" (сборник "Xaristeria", СПб., 1897); "Die Behandlung gleichzeitiger Ereignisse im antiken Epos" (Phil., Suppl., 1901); "Старые и новые пути в Гомеровском вопросе" (ЖМНП, май, 1900). Ряд статей по истории греческой литературы, всегда важных и новых, написан Зелинским для настоящего Словаря. Кроме Софокла, любимцами Зелинского в области античной литературы являются Цицерон и Овидий. Классической работой, открывшей серию подобных же трудов для других античных писателей, явилась книга Зелинского "Cicero im Wandel der Jahrhunderte" (3-е изд., Лейпциг, 1912), где автор выясняет мировую культурно-историческую роль одного из величайших людей Древнего мира. В связи с глубоким изучением Цицерона с реальной и формальной точки зрения стоят исследования Зелинского в области античной ритмики, главным образом, латинской прозы. И здесь Зелинский положил основание целому ряду аналогичных работ и создал новую область в разработке античной литературы. Часть речей Цицерона переведена Зелинским на русский язык ("М. Туллий Цицерон", т. I, СПб., 1901), с превосходным введением и комментарием; ему же принадлежит школьное издание 5-й речи против Верреса (3-е изд., СПб., 1913), а также прекрасные школьные издания XXI книги Ливия (10-е изд., 1913) и "Эдипа царя" Софокла. "Героиды" Овидия изданы Зелинским в превосходном стихотворном переводе, с глубоко интересным введением ("Овидий. Баллады-послания", М., 1913).

Крупные заслуги имеет Зелинский и как исследователь Истории античных религий и греческой мифологии. Особенно выдаются статьи: "Рим и его религия" ("Вестник Европы", 1903); "Раннее христианство и римская философия". ("Вопрос философии и психологии", 1903); "Hermes und die Hermetik" ("Arch. f. Religionsw.", 1905; ср. "Вестник Европы", 1904), статью "Христианство" и "Язычество" в 86-томном "Энциклопедическом Словаре" Брокгауз-Ефрона и ряд статей по греческой религии и мифологии в настоящем издании Словаря (там же статья об И. Ф. Анненском, см ниже). Некоторые из этих статей и исследований, а также ряд статей по истории идей, истории античной культуры и истории литературы объединены в сборнике "Из жизни идей" (тома I и III). Наибольшее распространение получила блестящая книга Зелинского "Древний мир и мы" ("Из жизни идей", т. II) - синтез его понимания античности и современности и, вместе с тем, попытка обосновать философски и исторически необходимость классического образования для культурной Европы. Книга эта вышла тремя изданиями на русском языке, тремя изданиями на немецком и переведена, кроме того, на французский, английский, итальянский и чешский языки. С ней в связи стоит ряд работ по вопросам классического образования, например, "Классическая школа и демократия" ("Школа и жизнь", 1913); "Наука утилитарная и наука бескорыстная" ("Новая Жизнь", 1911, Х); "Классическое образование в древней Греции" ("Школа и жизнь", 1911, ? 13), и по истории развития духовной культуры и науки вообще. Ряд статей и исследований посвящен истории западноевропейской литературы (введения к переводам некоторых произведений Шиллера, Шекспира и Байрона, выходящих под редакцией Венгерова). Остальные многочисленные работы Зелинского (до 1908 г.) перечислены в "Списке трудов профессора Ф. Ф. Зелинского", издан его учениками (СПб., 1909). Время для окончательной оценки значения З. в науке, литературе и общественной жизни еще не настало; каждый год расширяет и углубляет наше представление о нем.

М. Ростовцев. [1]

 

Фаддей Францевич Зелинский (1859-1944) был очень крупной фигурой в русской и мировой классической филологии в последние десятилетия прошлого и в первой трети нынешнего века.

Получив гимназическое образование в Петербурге, он затем пробыл 4 года в Русской филологической семинарии при Лейпцигском университете, где получил степень доктора философии за работу, посвященную последним годам 2-й Пунической войны (1880 г.). Другую диссертацию - на степень доктора филологических наук - Зелинский защитил 6 лет спустя в Дерптском университете (Тарту), уже будучи профессором классической филологии Петербургского университета. В этой должности он пробыл около 40 лет, подготовив несколько поколений отечественных филологов-классиков.


[3]

С 1921 г. Зелинский жил в Польше, оставаясь до конца жизни профессором Варшавского университета, членом Польской Академии наук и многих иностранных академий, почетным профессором целого ряда западноевропейских университетов. Научные интересы Зелинского отличались необыкновенной широтой и разносторонностью. В своих работах по древнеаттической комедии он по существу открыл элементы ее симметричного построения и объяснил развитие в пределах одного жанра весьма разнородных фольклорных истоков. Зелинский первым сформулировал обязательный для гомеровского эпоса 'закон хронологической несовместимости' (действия одновременные изображаются как следующие друг за другом); в то же время ему принадлежат ценные исследования в области ритмического характера латинской прозы. Его капитальная монография о месте ораторского наследия Цицерона в истории мировой культуры ('Cicero iin Wandel dcr Jahrhunderlen') выдержала при жизни Зелинского четыре издания (последнее - в 1929 г.). Наряду со специальными исследованиями в области античной культуры Зелинский отдавал много сил и времени ее популяризации, выступая как самый горячий пропагандист ее непреходящего гуманистического значения. В царской России на рубеже XIX-XX вв., когда классическое образование в результате реформ Толстого и Делянова было загнано в узкое русло усвоения грамматических правил и бесконечных исключений, культуртрегерская деятельность Зелинского несомненно имела большое значение. Впрочем, недостаток в живом слове об античности ощущался в это время, как видно, не в одной России: лекции Зелинского, читанные в 1903-1905 гг. учащимся выпускных классов гимназий и реальных училищ и объединенные затем в книгу 'Древний Мир и мы', были тут же переведены на немецкий, французский, английский, итальянский и чешский языки, служа для многих тысяч читателей своеобразным введением в культуру античного мира.

Любовь к популяризаторской деятельности была одной из причин дружбы Зелинского с его ровесником - профессором того же Петербургского университета, историком М. И. Ростовцевым, которому Зелинский посвятил свой перевод Софокла.

Ярхо В. Н. Ф. Ф. Зелинский - переводчик Софокла // Софокл. Драмы / Изд. подг. М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. М., Наука, 1990, с. 509-510.

Подробнее о Ф. Ф. Зелинском см. [2], где сказано и об И. Ф. Анненском:

Занятия греческими трагиками не ограничивались у Зелинского чисто исследовательской работой: талант исследователя он сочетал с большим литературным и даже поэтическим дарованием, что дало ему возможность подготовить новый русский перевод столпа классической драмы - Софокла. Перевод трагедий Софокла был издан в обрамлении оригинальных ученых статей и комментариев и может рассматриваться как образец полноценной публикации древнего классика в современной русской версии (см.: Софокл. Драмы, т. I-III, М., 1914-1915).

По такому же типу намерен был Зелинский издать и перевод Эврипида. Здесь его задачей было завершить то, что не успел сделать переводчик Эврипида И. Ф. Анненский, тоже филолог-классик (он, кстати, был директором весьма престижной Николаевской гимназии в Царском Селе), но более известный как оригинальный поэт полуимпрессионистского-полудекадентского типа, чья ученая и литературная деятельность, в частности и работа над Эврипидом, была прервана преждевременной смертью (1909 г.). Близкий с Анненским, Зелинский считал своим долгом довести до конца начатое тем большое дело. Сам Анненский успел издать только часть своих переводов (Театр Эврипида, т. I, СПб., 1906), но и предприятие Зелинского осталось неоконченным: вышли только три из шести намеченных томов полного перевода (Театр Эврипида, т. I-III, М., 1916-1921), публикация остальных была остановлена отъездом Зелинского из России.

О долгой и бурной жизни Ф. Ф. Зелинского см. также [3].

 

 

Ф. Ф. Зелинский со старшей дочерью Аматой [3]

На пути из Финляндии в Польшу, 1936 [3]
 

Ф. Ф. Зелинский присутствовал на постановках спектакля "Рес" в 8-й гимназии СПб в начале 1896 г., во время директорства Анненского.

Ф. Ф. Зелинский - автор биографического очерка об Анненском в "Новом энциклопедическом словаре" 1911 г.

Анненский благодарит Зелинского в Предисловии к 1-му тому "Театра Еврипида".

Анненский с "духом противоречия" высказывается о 3-м томе книги "Из жизни идей" в письме к Е. М. Мухиной от 22 февраля 1907 г.

Анненский дважды рецензировал книгу Зелинского "Из жизни идей": в "Перевале" (? 7, 1907, см. фрагменты в прим. 5, 8 к письму к Е. М. Мухиной от 22 февраля 1907 г.) и в "Гермесе", см. ниже.

Зелинский откликнулся на "Театр Еврипида" статьёй Еврипид в переводе И. Ф. Анненского. Алкеста и Медея. DJVU 850 KB
Ф. Зелинский. Из жизни идей: научно-популярные статьи. В четырех томах. Тома первый и второй / Издание третье, исправленное и дополненное. Петроград, Типография М. М. Стасюлевича. С. 342-359 (Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. В 2 т. Т. 1 / Репринт с изд. 1911, 1916. М.: Ладомир, 1995.). Первоначальная публикация: Зелинский Ф. Еврипид в переводе И. Ф. Анненского // Перевал, 1907. ? 11-12. С. 41-43.

Зелинский подготовил к изданию три тома "Театра Еврипида" в пер. И. Ф. Анненского (М., 1916, т. I; М., 1917, т. 2; М., 1921, т. 3) в развитие первого, изданного самим Анненским (СПб., 1906, т. 1). В связи с этим в начале 1917 года между Зелинским, О. Хмара-Барщевской  и В. В. Розановым в печати велась дискуссия. См. об этом:

Пономарева Г. М. Воспоминания С. В. Штейна о поэтах-царскоселах (И. Ф. Анненский, Н. С. Гумилев, А. А. Ахматова). PDF, 280 KB

О редакторстве Зелинского анненского "Театра Еврипида" пишет В. И. Анненский (Кривич) в письме к А. Альвингу от 20.01.1917, см. в прим. 23 к письму Д. С. Усова к Е. Я. Архиппову (апрель 1925 г.).

Зелинский сравнивает Анненского с Вяч. Ивановым в статье "Вячеслав Иванов" из сборника С. А. Венгерова.

Зелинский упомянут Анненским в 3-й части статьи "Античная трагедия".

О Ф. Ф. Зелинском, упоминая также и Анненского,  с почтением говорит А. Ф. Лосев.

Сопоставляет переводческие методы И. Ф. Анненского и Ф. Ф. Зелинского М. Л. Гаспаров.

Ф. Ф. Зелинский - персонаж стихотворения В. Б. Кривулина "Русское возрождение".

И. Анненский
Рецензия на кн:
Из жизни идей. Научно-популярные статьи проф. С.-Петербургского университета Ф. 3елинского. Изд. второе, исправленное и дополненное. С.-Петербург. 1908. Стр. VIII + 428 + II.

Источник текста: Гермес. 1908. ? 19: С. 493-494.

Книга, посвященная античности, в промежуток менее 4 лет, выходит в Петербурге вторым изданием... Это обстоятельство, в связи с нашим безвременьем и прихотливостью вкусов нового русского читателя, не могла бы нас не удивить, если бы... на обложке книги не стояло имя проф. Зелинского. С этим именем соединяется у читателей представление не только об огромной и разносторонней эрудиции и большом литературном таланте, но и об исключительной отзывчивости, о редком чувстве современности, которое, в соединении с античными темами, придает книге особое обаяние. Ценная ли археологическая находка, "воскресший" ли поэт, или оригинальная попытка оживить античную драму на сцене, предисловие ли к новому переводу одной из Шекспировских пьес, или поездка в Гейдельберг; дерзкая ли попытка отвоевать Ницше от античности, или нелепый слух о близком светопреставлении, - все - вплоть до мимолетного впечатления от елочных огней -  будит в восприимчивом и богато одаренном авторе античные образы, все дает ему тему для содержательных и красиво написанных этюдов, лекций, заметок, речей, которые объединяются в настоящей книге любовью к античности, не только глубоко постигаемой автором, но и жизненно ему близкой.

Сравнительно с первым изданием книга пополнилась теперь тремя интересными статьями: "Античная Ленора"; разбор двух драм Еврипида в связи с их освещением в книге "Театр Еврипида", и "мотив разлуки", где проф. Зелинский сопоставляет Дидону Овидия, Клеопатру Шекспира и Русалку Пушкина. Интерес этого последнего этюда отнюдь не исчерпывается моментом эстетическим. Ф. Фр. Зелинский не дает увлечь себя художественным аналогиям: он ищет установить между занимающими его явлениями и чисто фактическую, историко-литературную связь. И если нельзя, конечно, признать вполне доказанным, что "мотив разлуки" был дан Шекспиру непосредственно Овидием, то после сопоставления текстов, сделанного автором статьи, и в связи с его мастерским переводом соответствующей эпистолы Овидия, это делается весьма вероятным. Относительно первой сцены Русалки автор меня, впрочем, не убедил, да и коснулся он мотива русской драмы только вскользь. Во всяком случае ситуация у Пушкина совсем новая, - царственность переместилась в конец драмы, в подводный днепровский чертог; робкая же Наташа первой сцены слишком мало напоминает Клеопатру. Да и не она ведь у Пушкина стоит и в центре драмы.

Мотив Лаодамии, которому Ф. Фр. Зелинский посвятил блестящую статью "Античная Ленора", как-то особенно интересовал славянских писателей за эти последние годы. Ранее "Античной Леноры" вышла в свет написанная в Эсхиловских тонах драма покойного Ст. Выспянского на мотив мифа Лаодамии; другая, уже русская трагедия, в связи с попыткой угадать концепцию Еврипида, была написана мною, и, кажется, ранее "Античной Леноры", хотя и напечатана позже ее (в сборнике "Северная речь"). Наконец, после "Античной Леноры" и под ее несомненным влиянием появилась драма Ф. Сологуба "Дар мудрых пчел". Обращаю внимание читателей в новой книге Ф. Фр. Зелинского еще на генеалогическую таблицу комедии: она очень любопытна, хотя комический жанр, может быть, было бы целесообразнее рассматривать в связи с трагическим; этого требует, по крайней мере, родословие Менандра.

В собрании открыт фрагмент статьи "Вакхилид" из 1-го тома книги Зелинского "Из жизни идей" с прозаическими переводами стихотворений, переведённых Анненским, см. страницу.

ИСТОЧНИКИ

1. Электронный Энциклопедический Словарь Брокгауза и Эфрона, в сокр.
2. Без имени [Фролов Э. Д.?] Зелинский Фаддей Францевич (1859-1944) // сайт "Санкт-Петербургские антиковеды", http://centant.spbu.ru/spbant/db/zel.html
3. Лукьянченко О. Вертикаль жизни Фаддея Зелинского. // "Ростовская электронная газета", ? 22 (52), 23 ноября 2000 г. (с ведома гл. редактора А. И. Акопова). Обновлённая версия статьи (к сожалению, без фотографий) - "Вертикаль жизни Фаддея Зелинского. Продолжение исследования", http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?level1=main&level2=articles&textid=3930.

 

Начало \ Именной указатель \ Ф. Ф. Зелинский, персональная страница

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования