|
|
Начало \ Театр Еврипида \ "Театр Еврипида", 1906 г. |
Открытие: 20.10.2011 |
Обновление: 15.12.2023 |
||||||
Свой экземпляр я приобрёл в октябре 2015 г. в одной из книжных лавок Петербурга. Недорого для этой книги, за 2 000 руб., поэтому состояние её соответствующее (цена в декабре 2009 г. в антикварном интернет-магазине www.rarebooks.ru: 3 500 руб.). Тыльная сторона обложки и титульный лист "украшены" библиотечными надписями, пометками и штампами с обеих сторон. Есть и штамп магазина ? 55 ленинградского книготорга с красноречивым "Ц. 25 р.". Если он поставлен в поздние советские времена, то это очень дорого. Несколько штампов "Проверено" с годами 1934,1939, 1955, 1964. Ну, и самый информативный: "Всесоюзный союз рабочих точного машиностроения. Библиотека завкома ГОМЗ им. ОГПУ". То есть книга долгое время находилась в профсоюзной библиотеке очень известного предприятия, первого в России оптико-механического завода, начавшего свою деятельность в 1914 году. В 1918 г. неработающее предприятие было национализировано и возрождено, что отмечено созданием знаменитого первого отечественного кинопроекционного аппарата "Русь". Затем завод существовал под разными названиями, наиболее известным из которых являлось как раз "ГОМЗ" - Государственный оптико-механический завод имени ОГПУ. В 1962 году завод образовал вместе с несколькими предприятиями "Ленинградское оптико-механическое объединение (ЛОМО)", создав своей продукцией прославленную мировую марку. Книга, судя по переплёту, прошла через много рук. Но, думаю, читали её работники предприятия не часто - состояние листов очень хорошее. Однако читали - есть карандашные пометки, например, в статье, "Трагическая Медея". Но, может быть, это были и не работники, а люди, волею случая получившие доступ к этой книге. Я ничего не убираю; это ведь жизнь книги. Книга и сейчас выглядит роскошным изданием; дореволюционное Товарищество "Просвещение" - на высоте. Золотое тиснение обложки, посеребренные торцы блока, формат и поля текста, закладка... Закладка до меня уже не дошла, хотя на магазинном фото она ещё есть. В моём собрании есть ещё одно детище этого издательства - 1-й том "Большой энциклопедии под редакцией С. Н. Южакова, где размещены справки о представителях фамилии Анненских, см. страницу. Похоже, что на фронтисписе размещён снимок бюста Еврипида из Брауншвейгского музея (Германия). Только не ясно какого (в городе несколько крупных музеев). Бюст описан Анненским в статье-речи "Античная трагедия": "Если вы хотите испытать всю силу художественного контраста, посмотрите после Софокла на слепок с бюста Еврипида из Брауншвейгского музея: вы увидите склоненную от тяжести пристальной мысли голову человека, стоящего уже на грани старости. Лицо его полно сосредоточенной скорби, но не личной, которая обыкновенно придает чертам неприятное выражение; в лице Еврипида скорбь не тронула мягкой складки губ, она провела только над глубоко сидящими глазами и большим 'носом несчастья' две вертикальных морщины, да развила и разредила пряди волос, небрежно напущенные на слегка выпуклый лоб и щеки." Этой "головой Еврипида" Анненский интересуется также в письме А. В. Бородиной от 2 августа 1905 г. А что изображено на обложке? Похоже на седло со стременами. На нём - поклонение женщин. Аполлону? На корешке - треножник. Анненский говорит о книге в своей рецензии на 2-е издание книги Ф. Ф. Зелинского "Из жизни идей". А. А. Блок отметил появление 1-го тома "Театра Еврипида" (Литературные итоги 1907 года. "Золотое руно", 1907, ? 11-12):
"... именно последние годы (и особенно
- нынешний) дали нам более или менее обстоятельно проверенные и изданные собрания сочинений
<...>; и ещё более иностранных:
<...> Еврипид (в переводах И. Ф. Анненского
- вышел первый том)..."
V Стихотворный перевод всего Еврипидова наследия, сделанный одним лицом, которому принадлежат и все объяснения, сопровождающие перевод, - появляется на русском языке впервые. Между тем имя Еврипида и время, когда он жил, относятся к числу самых блестящих во всемирной истории. Ни один древний поэт, за исключением Гомера, но оказал на поэзию такого разнообразного и значительного воздействия, как Еврипид. Даже в самое последнее время, уже после Леконта де Лиль, Еврипид влиял и влияет на фантазию таких поэтов, как Суинберн, Катюлль Мандес и Мореас. Но зато среди поэтов всего мира не было и такого, который вызвал бы более противоречивые суждения. От Аристотеля до Бернхарди и до наших дней Еврипид считался то "самым трагическим" из поэтов, то "ритором"; его называли и безбожником, и моралистом; для одних он был "сценический философ", для других - поэт просвещения", для третьих - "певец охлократии", а из мисогина Еврипид превратился как-то даже в "глашатая женской эмансипации". Такая противоречивость суждений свидетельствует о сложности поэзии Еврипида, а также его индивидуальности, - далеко еще не раскрытых аналитически. Между тем поэзия Еврипида известна нам довольно хорошо. Из многочисленных драм его целиком сохранилось 18, и о редкой из остальных мы не знаем хоть чего-нибудь. В попытке приобщить Еврипида русской литературе, я, в связи с вышесказанным, не счел поэтому за целесообразное давать лишь избранные пьесы этого поэта. VI Полное ознакомление со всем, что от Еврипида осталось - вот единственное средство предохранить себя от неизбежно-одностороннего суждения об этом замечательном писателе. Такое ознакомление дает человеку в данном случае и еще одно преимущество: "весь Еврипид" выясняет "нам не только интересную поэтическую индивидуальность, но и типического представителя античной трагедии, т. е. той литературной формы, которая когда-то, более чем за 23 века до нашего времени, показала человечеству, насколько жизненным и высоким в общественном смысле может быть чистое искусство. Работа моя над Еврипидом была строго филологической, в чем может убедиться всякий, кто знает текст Еврипида и сам работал над критикой текста вообще. Но я оставил "аппарат", и то отчасти, только в статьях: если для специалиста мой перевод и сам по себе послужит в известной мере комментарием к Еврипидовскому тексту, то, уснасти я его примечаниями, он, пожалуй бы, отпугнул читателя-неспециалиста. Статьи до некоторой степени восполняют недостаток объяснений - по части мифов и культуры. В конце издания, сверх того, печатается и полный объяснительный указатель. Введений у меня два: первое, в этом томе имеет характер общий и знакомит читателя с принципами трагического искусства древности. Вторым открывается следующий том, и оно заключает в себе выяснение исторических условий Еврипидова творчества. Статьи к отдельным пьесам, кроме комментария психологического и эстетического, касаются литературных влияний Еврипида, а также отношения его поэзии к живописи. Иногда приходилось, впрочем, затрагивать и темы общественные или политические. Самым естественным расположением пьес было бы конечно хронологическое. Три более ранние из уцелевших пьес Еврипида, а именно "Алькеста", "Медея" и "Ипполит" действительно, и открывают это издание; заключается же оно двумя его посмертными трагедиями: "Вакханки" и "Ифигения-жертва" (Авлидская). "Рес", только приписываемый Еврипиду, и отрывки составляют приложение к сборнику, причем отрывки распределены, насколько это возможно, по пьесам, и VII сопровождаются пересказом соответствующих мифов (лежавших в основе погибших драм). Для более подробного освещения некоторых из утраченных пьес Еврипида позволяю себе указать здесь же на предисловия к моим собственным трагедиям "Меланиппа-философ", "Царь Иксион" и "Лаодамия". Подробности относительно распределения переводов изъясняются отдельно в начале каждого тома. Из помещаемых здесь переводов и статей, некоторые были уже напечатаны ранее в "Журнале Министерства Народного Просвещения", "Mиpе Божием" и "Филологическом обозрении". "Вакханки" 12 лет тому назад вышли отдельной книгой. Для настоящего издания переводы пересмотрены и исправлены, а статьи кое-где дополнены. Мне приятно выразить в этом предисловии мою искреннюю благодарность проф. Б. В. Варнеке, проф. Ф. Фр. Зелинскому и Ст. Ос. Цибульскому, которые своим неизменным сочувствием моей работе немало содействовали ее довершению. С грустью и признательностью замыкаю я эти строки дорогим для меня именем покойного Виктора Карловича Ернштедт. И. Анненский
20 сент. 1906 года
X Впервые печатаются в этой книге переводы "Иона" и "Киклопа" и статья о сатировской драме. В первый том вошли, кроме датированных пьес раннего периода, - три драмы неизвестных дат. Я печатаю их ранее прочих в виду их характерности, так как "Геракл" - один из лучших образцов строгого трагического жанра, "Ион" - драма романтического характера, и, наконец, "Киклоп" - единственный представитель сатировского рода. И. А.
После вводной статьи, перед "Алькестой", Анненский поместил четверостишие:
Our Euripides,
the human,
Общий эпиграф не случаен (А
что случайно у Анненского?). В первой же своей пояснительной статье - к
"Алькесте" - он дважды обращается к Роберту Браунингу: цитирует "Balaustion's
adventure: including a transcript from Euripides" на с. 118 и называет
эту поэму "прекрасной" на с. 131. Но вот что озадачивает:
автор четверостишия на самом деле - жена Браунинга Элизабет
(Elizabeth Barrett Browning), о чём сообщает
А. И. Червяков в
комментарии к письму
Анненского к Чуковскому (август 1909 г.) и хором -- англоязычный
Интернет. Анненский мог этого не знать. "Кстати, по Вашей цитате в Еврипиде - я понял, что Вы хорошо знаете Robert'a Browning'a - и получил ключ к Вашей поэзии." И в своём некрологе (Утро России, 1909, 14(47), 2 декабря) К. И. Чуковский продолжил свою мысль о стихах Анненского "под Роберта Броунинга", см. фрагмент в некрологе Б. В. Варнеке. Эпиграф сохранён и в 1-м томе "Театра Еврипида" 1906 г. Анненский пишет о 1-м томе "Театра Еврипида" 1906 г. в письмах:
Е. М.
Мухиной от 5.07.1905. Анненский ссылается на 1-й том в статье "Элевсинская трагедия". DJVU Рецензии и отклики: Айхенвальд Ю. [Рец] // Русская мысль. 1907. Кн. 7. Паг. 2. С. 127-128. Рец. на кн.: Театр Еврипида: Полный стихотворный перевод с греч. всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В трех томах с двумя введ., статьями об отдельн. пьесах и объясн. указ. И. Ф. Анненского. Тип. книгоизд. т-ва 'Просвещение'. Т. 1. Блок А. А. Литературные итоги 1907 года // Золотое руно. 1907. ? 11-12. (см. цитату выше) Варнеке Б. В. [Рец. на Театр Еврипида 1906] // ЖМНП. 1907, май, новая серия, ч. IX, отд. II. С. 226-237. PDF Варнеке Б. В. [Рец. на Театр Еврипида 1906] // Гермес. 1907. ? 1, 1 октября. С. 8-11. См. фрагмент на странице. Горнфельд А. [Рец. на Театр Еврипида 1906] // Русское богатство. 1907. ? 4. С. 118-119. Зелинский Ф. Ф. Еврипид в переводе И. Ф. Анненского. Алкеста и Медея // Зелинский Ф. Ф. Из жизни идей. В 2 т. Т. 1 / Репринт с изд. 1911, 1916. М.: Ладомир, 1995. (Ф. Зелинский. Из жизни идей: научно-популярные статьи. В четырех томах. Тома первый и второй / Издание третье, исправленное и дополненное. Петроград, Типография М. М. Стасюлевича. С. 342-359). DJVU 850 KB Нилендер В. О. [Рец. на Театр Еврипида 1906] // Весы. 1908. ? 4. С. 51-53. PDF http://dlib.rsl.ru/viewer/60000100962#?page=50 Арк. Пр. [Рец. на Театр Еврипида 1906] // Речь. 1907. 5(18) апр. ? 80. С. 5. Текст без правки. Театр Еврипида. Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем: В трех томах с двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида И. Ф. Анненского. Т. 1. СПб. 1907 <так.>. Стр. 628. Цена 6 р. "Стихотворный перевод всего еврипидова наследия, сделанный одним лицом, которому принадлежат и все объяснения, сопровождающие перевод, - появляется на русском языке впервые". В этих вступительных словах предисловия видны уже задача и заслуга г. Анненского. Полный перевод его является, видимо, плодом многолетней работы, так как "Вакханки" Еврипида вышли отдельным изданием уже двенадцать лет тому назад. В первый том входят шесть пьес: Алькеста, Медея, Ипполит, Геракл, Ион и Киклоп. Кроме самых стихотворных переводов, г. Анненский дает пространное и весьма содержательное введение об античной трагедии, затем каждую пьесу сопровождает критическая статья. Во втором томе г. Анненский обещает дать статью об исторических условиях творчества Еврипида. Словом пред нами целая маленькая энциклопедия об Еврипиде, написанная не только пером ученого филолога, но и живою художественною кистью. Сравнения Еврипида с Шекспиром, разбор произведений новейших поэтов Свинберна, Катюлла Мендеса и др., наконец картина постановки античных пьес в открытом театре в Беазе на юге Франции, все это придает статьям г. Анненского живой интерес. Что касается самых переводов, то они отличаются теми же достоинствами, что и критические статьи. Они писаны живым человеком, глубоко чувствующим красоты подлинника. Перевод г. Анненского, несмотря на некоторые шероховатости языка, неизбежные в такой трудной и большой работе, должен быть признан одним из лучших переводов с греческого вообще'. Хроника // Любовь к трем апельсинам. Журнал доктора Дапертутто. 1914. ? 1. С. 64. Без подписи.
Радлов Сергей. О трагедиях Софокла в переводе Ф. Ф. Зелинского // Любовь к трем апельсинам. Журнал доктора Дапертутто. 1914. ? 2. С. 56.
Радциг С. [Рец. на Театр Еврипида 1906] // "Критическое обозрение". 1907. Вып. 2. С. 46. 'Переводы г. Анненского отличаются двумя достоинствами: в них виден филолог, дорожащий каждой мыслью оригинала и в то же время далекий от рабского педантизма, и во-вторых, специалист, хорошо владеющий стихом'. 'В заключение нельзя не сказать, что цена, назначенная за книгу, способна очень охладить интерес к изданию'. Из статьи: Гитин В. Е. 'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского PDF 1,5 MB Холодняк И. [Рец.] // ЖМНП. 1909. Ч. XXII. Июль. Паг. 3. С. 86-89. PDF Цыбульский С. О. 'Театр Еврипида' // СПб Ведомости. 1907. ? 18. Базовым исследованием феномена "анненский Еврипид" и истории издания русского "Театра Еврипида" является статья В. Е. Гитина "'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского" (PDF 1,5 MB). В ней впервые открыты ещё два письма от Книгоиздательского товарищества "Просвещение", в дополнение к двум известным (см. письмо Анненского Е. М. Мухиной от 5 июля 1905 г., прим 4): 17 ноября 1906 г. Многоуважаемый Иннокентий Федорович.
Так как в настоящее время мы заканчиваем уже
печатанием 1-й том "Театра Еврипида', то считаем нужным подтвердить те
условия, на каких мы согласились принять участие в этом издании.
РГАЛИ. Ф. 6. Oп. 1. Ед. хр. 360. Л. 4-4 об. 20 ноября 1906 г. Многоуважаемый Иннокентий Федорович. Степан Осипович Цыбульский, безусловно, ошибся в своем подсчете. Доказательством этому служит тот факт, что он ничего не возражал против дележа пополам между издательством и Вами имеющейся получиться от издания чистой прибыли, но говорил, что Вас, вероятно, будет смущать сравнительно высокий комиссионный процент. Ошибка же в его подсчете заключается в том, что он всю имеющуюся получиться от издания чистую прибыль (1 рубль с кажд<ого> экземпляра) подсчитал в Вашу пользу. А между тем дележ пополам чистой прибыли является одним из тех основных условий, про которые шла речь как со Степаном Осиповичем так и с Вами лично, и в начале наших переговоров об издании, и в самое последнее время. Точно так же, надеемся, нам удалось убедить и Вас, многоуважаемый Иннокентий Федорович, и Степана Осиповича, что мы решительно не имеем никакой возможности принять на склад издание со скидкой меньше, чем в 50%. Конечно, мы прекрасно понимаем, что гонорар, который Вы имеете получить по распродаже издания, ничтожен по сравнению с затраченными Вами трудами, но это объясняется тем, что самый характер издания, рассчитанного на ограниченный круг покупателей, заставил нас печатать его в небольшом количестве экземпляров, на которые и пришлось разложить те весьма значительные первоначальные расходы (набор, корректура), которые остаются неизменными, как бы мало или велико ни было количество печатающихся экземпляров. Но будем надеяться, что наше издание пойдет настолько хорошо, что в близком будущем потребуется перепечатка его вторым изданием, и тогда конечно, будут вознаграждены и Ваши труды, и наши затраты. Ответы на наши письма от 17 с<его> м<есяца> просим Вас адресовать на имя фирмы.
РГАЛИ. Ф. 6. Oп. 1. Ед. хр. 360. Л. 5-5 об. Конец июня 1909 г. Многоуважаемый Иннокентий Федорович, хотя изданный нами I том Вашего 'Театра Еврипида' расходится до сих пор очень слабо, но, принимая во внимание недавний отзыв о нем Ученого Комитета Министерства народного просвещения, а также предполагая, что сбыт этого издания будет гораздо более благоприятным, когда оно будет совершенно закончено, мы согласны были бы приступить в настоящее время к изданию остальных двух томов на тех же условиях, на каких нами издан I том. В случае Вашего согласия, покорнейше просим Вас доставить нам рукопись II тома для набора.
РГАЛИ. Ф. 6. Oп. 1. Ед. хр. 360. Л. 6. К этим письмам следует добавить письмо управляющего издательством В. Кривичу от 12 июня 1910 года (видимо, в ответ на запросы о финансовом аспекте издания), опубликованного Гитиным:
'М<илостивый> г<осударь>
Валентин Иннокентьевич. По данным нашей бухгалтерии, книга Вашего
покойного отца 'Театр Еврипида', т. I, отпечатанная в 1600 экз. (из них
100 для рецензий), продана до сих пор всего в количестве 484 экз. Таким
образом, сумма, вырученная от продажи этой книги, до сих пор не покрыла
и половины расходов, потраченных нами на издание ее. Издана означенная
книга на основании условий, изложенных в наших письмах от 17.X I.1906 и
подтвержденных письмами Вашего покойного отца от 22.XI того же года.
Этими же условиями предусмотрено издание II и III томов 'Театра Еврипида
в переводе Вашего покойного отца. Примите уверение в совершенном
уважении'.
Ю. И. Айхенвальд Источник: Русская мысль. 1907. Кн. 7. Паг. 2. С. 127-128. http://starieknigi.info/index/Russ_mysl.htm "Анненская хроника": К 150-летию Ю.И. Айхенвальда 127 Театр Еврипида. Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков, дошедших до нас под этим именем. В трех томах с двумя введениями, статьями об отдельных пьесах и объяснительным указателем И. Ф. Анненского. Том первый. Типография книгоиздательского т-ва 'Просвещение'. Ц. 6 р. Образы великого трагика запечатлены в памяти человечества, - тем более, что к их грандиозной красоте обращались и другие писатели, чуя в них не случайное порождение эллинского мифа, а вечные типы непреходящих людских страстей. Еврипид разительнее всех показывал человеческую душу в состоянии крайней напряженности, и только эти необычайные, огненные моменты занимали его воображение, только в их зловещем зареве освещались для него глубина и тана сердец. Любовь и ревность были для него демонами, которые разрушают все естественное, обыденное, - и вот Медея убивает собственных детей, Тезей неслыханные муки накликает на родного сына. Человек у Еврипида преимущественно страстен и страшен. Получить в хорошем русском переводе этот знаменитый "театр", - конечно, ценное культурное приобретение. И. Ф. Анненский сочетает в себе глубокую филологическую и литературную эрудицию с живым художественным чувством тонкого импрессиониста (его мало замеченная, но замечательная "Книга отражений" богата прекрасными страницами). Для него характерны слова одной из его объяснительных статей к Еврипиду: "Я намерен говорить не о том, что подлежит исследованию и подсчету, а о том, что я пережил, вдумываясь в речи героев и стараясь уловить за ними идейную и поэтическую сущность трагедии" (стр. 331). Этот импрессионизм иногда мешает сжатости и сосредоточенности его разборов, но зато читателю отрадно слышать из ученых уст филолога простые, эмоционально-теплые слова. Трудное дело перевода осуществлено г. Анненским вполне успешно; не всегда его стихи отличаются такой непринужденностью, как у дру- 128 гого талантливого переводчика Еврипида - Д. С. Мережковского; но зато на его стороне значительная точность и близость к подлиннику, к прихотливым размерам его стиха. Мы могли бы сделать И. Ф. Анненскому два упрека: напрасно он не стесняется в переводе античных пьес употреблять такие слова, как: барьер, банкет, герольд, кокетливо; и еще более странно то, что драгоценную строгую ткань древнего текста он позволяет себе разрежать собственными нитями - в виде совершенно неуместных ремарок. Здесь субъективизм нашего переводчика прямо незаконен, и чем-то наивным и даже эстетически обидным веет от таких указаний, как то, что у Креонта "вид и голос человека рассеянного, живущего порывами и впечатлениями; голосу не хватает уверенности"; или то, что здесь Медея говорит тихо, а там громко, здесь страстно, а там нежно; или что Ясон подвигается к ней "интимно и язвительно". Для артистов такая указка, прежде всего, навязчива; для читателей она излишня, а потому и вредна. Жаль этих, впрочем, вполне устранимых изъянов в тонкой и трудной работе г. Анненского. Ю. Айхенвальд
И вот что удивительно. В том же 1906-м году вышло издание: Эллинская культура / В изложении Фр. Баумгартена, Фр. Поланда, Рих. Вагнера; Пер. М. И. Берг под ред. Ф. Ф. Зелинского. СПб.: Изд. Брокгауз-Ефрон, 1906 (см., например: http://www.raruss.ru/bind-edition/bindings2/4163-hellenic-culture.html). У этой книги такое же изображение на обложке, как у ТЕ 1906. Только цвета разные, но есть и зеленоватый.
|
|||||||
Начало \ Театр Еврипида \ "Театр Еврипида", 1906 г. | |||||||
|