Начало \ Театр Еврипида \ Еврипид, "Ион"

О собрании

Открытие: 15.09.2017

Обновление:  

Еврипид
ИОН

    
Бюст Аполлона в Камероновой галерее Екатерининского парка в Царском Селе (г. Пушкин).
Фото составителя, 2009 г. Думается, именно такой Аполлон, чёрный, подходит для трагедии "Ион".

В квадратных скобках указан номер по Библиографии.

Публикации:

Театр Еврипида. Полный стихотворный перевод с греческого всех пьес и отрывков,
дошедших до нас под этим именем. В трех томах, с двумя введениями, статьями об отдельных пьесах, объяснительным указателем и снимком с античного бюста Еврипида
И. Ф. Анненского.
С.-Петербург, Типография Книгоиздательского Т-ва 'Просвещение', [1906]. Т. 1. [42]
Еврипид. Ион. С. 449-523. DJVU 1.8 MB   версия FB2 7.0 MB
Анненский И. Ион и Аполлонид. С. 525-554. PDF 750 KB

Приведена копия журнальной публикации статьи: Филологическое обозрение. 1899. Т. XVI. Кн. 1. Паг. 1. С. 17-44. [530]
Она сопровождается сноской: "Читано в годичном собрании Общества классической филологии и педагогики, в Петербурге, 20 января 1899 г." В книге её нет, но добавлены сноски прозаических переводов приводимых цитат и фрагментов. Далее они приводятся с указанием страницы журнала и страницы книги в скобках.

18 (528): Гёте

С ним, образом, я сочеталась, как образ; это был сон -- так говорят и самые слова. Я таю, я становлюсь призраком для самой себя.

19 (528): Леконт де Лиль

Сердце мое прекращает биться, -- и уже перед моими глазами катится черная река, которою клянутся боги.

21 (531): Шенье

Может быть, -- ранее чем час, совершая свою круговую прогулку, начнет бодрой и звонкой стопой отбивать по блестящей эмали новые шестьдесят минут, гробовой сон смежит мои веки, и раньше, чем этот начатый стих перейдет за свою цезуру, -- в этих испуганных стенах, посол смерти, черный вербовщик теней, в сопровождении бесславных солдат, наполнит моим именем темноту длинных коридоров.

29 (539): В основном тексте статьи добавлен перевод антитезы

(Нет большей радости, как среди счастья вспоминать о пережитом горе).

38 (248): Леконт де Лиль, здесь и далее

Но темною ночью из пустынной пещеры его унесли, конечно, лесные звери.

Это убийство низко, сердце поднимает ропот, а моему имени грозит надолго позорное пятно.

39 (248):

Вспомни о крови предков, и если тебе необходимо умереть, сделай это благородно.

39 (249):

Мои шаги мяли нежные травы, будили птиц во мхах. С свободным смехом я украшала волосы гиацинтом и фиалкой, а белые ноги мои купались в живой влаге, куда гляделись цветы.

Перевод следующей фразы добавлен в основном тексте

(Аполлон знает).

Ни пурпур, ни золото, как ты думаешь, не предохраняют царей от общих бед. Море с особым ожесточением ударяет в высокий берег. -- Я знаю это не сам, но с голоса мудрецов.

40 (249):

Этот юноша, столь прекрасный в расцвете своей молодости, разве он причинил мне стыд, или хотел моей скорби? Едва увидела я его на священных ступенях, с луком в руках, с улыбкой и в лучах солнца, он был так похож на того блистательного бога, который уже являлся мне ранее, что его непобедимые чары точно околдовали меня...

40 (550):

Я, верно, сплю и грежу. Да так ли ж это? О женщины! Точно ли я вижу небо? Коснитесь моих рук и скажите, не сплю ли я. Ваш милый голос сладко пробудит меня в таком случае. И если я буду в ваших дружеских объятиях, этот ужасный сон, теперь заставляющий меня стенать, скроется.

40-41 (550-551):

Ион.
Строфа.

Скромная корзина, где я узнал горечь жизни и впервые плакал, её работа, свидетель её скорби, знаешь ли ты имя моей матери? Я боюсь развязать твои непрочные завязки. Там, может быть, таится и имя, и желание узнать твою тайну борется с тревогой.

Креуса.
Антистрофа.

Я выткала вас, о тонкие пелёнки, для того, которого я зачала, для моего дорогого ребёнка. Там была Горгона и её волосы служили бахромой.

Ион.

Что говорит она? великие боги.

Креуса.

Я ещё вижу мой дорогой, вокруг твоей розовой и тонкой шейки блестящее ожерелье: двух змей с золотой чешуёю.

Ион.
Эпод.

Вот они. Да, это они. О неожиданность! О мысли!

Креуса.

Потом, с поцелуем я тихо увенчала тебя оливковой ветвью Паллады.

Ион. (открывая венец)

Боже, сердце моё дрожит от радостной надежды...
(С движением друг к другу).

Мама!..

42 (552):

О лавр, ты, который зеленеешь в небесных садах, и которого орошает слезами бессмертная роса, о лавр, желание славы, забвение роковых дней, ты, навевающий бессмертный сон, чтоб утешить нашу печаль, позволь, о прекрасное дерево, твоей таинственной зелени в моих набожных руках коснуться мрамора, чтобы его благородная белизна потом услаждала взоры.

- - - - -

Говорят, что я спал в батистовых пелёнках. Храм принял меня ещё бескрылым птенцом, и бессмертные руки бога вскормили меня.

42-43 (553-554):

Строфа.

Гляди, мать... Вещий треножник позлатился... Он странно сияет, точно заря расходится в широком цветке. Храм слегка вздрагивает.

Антистрофа.

Нетленный аромат лилий и курений восходит от невидного пламени. Откуда этот свежий и тонкий воздух, которым я дышу? Или мы увидим бога?

(Девять муз в белом с золотыми митрами и лавровыми листьями в волосах являются среди ослепительного тумана).

Эпод.

Кто же вы, дивные тени, привидения или богини? Вы из мрачной бездны или с звёздного неба. В меня проникло божественное пламя ваших глаз. Я в восторге. Вы велики и прекрасны. Привет вам, полным величия.

- - - - -

Привет тебе, луч древнего света. Предок будущих царей, любимый богами юноша! Следуй своему славному жребию. Покинь своё гнездо и молодым орлом лети далеко от Пифийской скалы, к более широким небесам!

Театр Еврипида
Драмы. Перевод со введениями и послесловиями
И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1921. Т. 3. 549 с. (Памятники мировой литературы: Античные писатели). [46]

Еврипид. Трагедии. Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского; Вступ. статья и коммент. В. Ярхо. В 2-х т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1969. (Б-ка античной литературы: Греция). С. 251-339. [49] без статьи
Текст PDF 271 KB с изменениями (перечень лиц, отсутствие явлений и авторских ремарок, изменение пояснений в скобках, добавление ремарок)

Еврипид. Трагедии: в 2-х томах. Том 2. Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского и С. Апта; Коммент. Н. Подземской; Оформл. Н. Калинина. М.: Искусство. 1980. С. 225-298. (Античная драматургия. Греция.) [52] без статьи
Текст по изданию 1969 г.

Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 2. Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники"). С. 227-306. без статьи
Текст DJVU 6 MB с изменениями (перечень лиц)

Еврипид. Полное собрание трагедий в одном томе. Переводчик Иннокентий Анненский. Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе). без статьи


 

Перевод Вланеса (в 2-х вариантах -- с комментариями и без): http://evripid.com/ion 

О трагедии в представлении И. Ф. Анненского:

 

Начало \ Театр Еврипида \ Еврипид, "Ион"


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования