Театр Еврипида. [42]
Полный
стихотворный перевод с греческого всех
пьес и отрывков,
дошедших до нас под этим
именем.
В трех томах, с двумя введениями,
статьями об отдельных пьесах,
объяснительным указателем и снимком
с
античного бюста Еврипида И. Ф.
Анненского. Т. 1.
С.-Петербург, Типография
Книгоиздательского Т-ва 'Просвещение', [1906].
Еврипид. Ион.
С. 449-523.
DJVU 1.8 MB
версия
FB2 7.0 MB
Анненский И.
Ион и Аполлонид.
С. 525-554. PDF
Приведена копия журнальной публикации
статьи:
Филологическое обозрение. 1899. Т. XVI. Кн. 1. Паг. 1. С. 17-44.
[530]
Она сопровождается сноской: "Читано в
годичном собрании Общества классической филологии и педагогики, в
Петербурге, 20 января 1899 г." В книге её нет, но
добавлены сноски прозаических переводов приводимых цитат и фрагментов.
Далее они приводятся с указанием страницы журнала и страницы книги в
скобках.
18 (528): Гёте
С ним, образом, я сочеталась, как образ; это был сон
- так говорят и
самые слова. Я таю, я становлюсь призраком для самой себя.
19 (528): Леконт де Лиль
Сердце мое прекращает биться, - и уже перед моими глазами катится
черная река, которою клянутся боги.
21 (531): Шенье
Может быть, - ранее чем час, совершая свою
круговую прогулку, начнет бодрой и звонкой стопой отбивать по блестящей
эмали новые шестьдесят минут, гробовой сон смежит мои веки, и раньше,
чем этот начатый стих перейдет за свою цезуру, - в этих испуганных
стенах, посол смерти, черный вербовщик теней, в сопровождении бесславных
солдат, наполнит моим именем темноту длинных коридоров.
29 (539): В
основном тексте статьи добавлен перевод антитезы
(Нет большей радости, как среди счастья
вспоминать о пережитом горе).
38 (248):
Леконт де Лиль, здесь и
далее
Но темною ночью из пустынной пещеры его
унесли, конечно, лесные звери.
Это убийство низко, сердце поднимает ропот,
а моему имени грозит надолго позорное пятно.
39 (248):
Вспомни о крови предков, и если тебе
необходимо умереть, сделай это благородно.
39 (249):
Мои шаги мяли нежные травы, будили птиц во
мхах. С свободным смехом я украшала волосы гиацинтом и фиалкой, а белые
ноги мои купались в живой влаге, куда гляделись цветы.
Перевод следующей фразы
добавлен в основном тексте
(Аполлон знает).
Ни пурпур, ни золото, как ты думаешь, не
предохраняют царей от общих бед. Море с особым ожесточением ударяет в
высокий берег. - Я знаю это не сам, но с голоса мудрецов.
40 (249):
Этот юноша, столь прекрасный в расцвете
своей молодости, разве он причинил мне стыд, или хотел моей скорби? Едва
увидела я его на священных ступенях, с луком в руках, с улыбкой и в
лучах солнца, он был так похож на того блистательного бога, который уже
являлся мне ранее, что его непобедимые чары точно околдовали меня...
40 (550):
Я, верно, сплю и грежу. Да так ли ж это? О
женщины! Точно ли я вижу небо? Коснитесь моих рук и скажите, не сплю ли
я. Ваш милый голос сладко пробудит меня в таком случае. И если я буду в
ваших дружеских объятиях, этот ужасный сон, теперь заставляющий меня
стенать, скроется.
40-41 (550-551):
Ион.
Строфа.
Скромная корзина, где я узнал горечь жизни и
впервые плакал, её работа, свидетель её скорби, знаешь ли ты имя моей
матери? Я боюсь развязать твои непрочные завязки. Там, может быть,
таится и имя, и желание узнать твою тайну борется с тревогой.
Креуса.
Антистрофа.
Я выткала вас, о тонкие пелёнки, для того,
которого я зачала, для моего дорогого ребёнка. Там была Горгона и её
волосы служили бахромой.
Ион.
Что говорит она? великие боги.
Креуса.
Я ещё вижу мой дорогой, вокруг твоей розовой
и тонкой шейки блестящее ожерелье: двух змей с золотой чешуёю.
Ион.
Эпод.
Вот они. Да, это они. О неожиданность! О
мысли!
Креуса.
Потом, с поцелуем я тихо увенчала тебя
оливковой ветвью Паллады.
Ион.
(открывая венец)
Боже, сердце моё дрожит от радостной
надежды...
(С движением друг к другу).
Мама!..
42 (552):
О лавр, ты, который зеленеешь в небесных
садах, и которого орошает слезами бессмертная роса, о лавр, желание
славы, забвение роковых дней, ты, навевающий бессмертный сон, чтоб
утешить нашу печаль, позволь, о прекрасное дерево, твоей таинственной
зелени в моих набожных руках коснуться мрамора, чтобы его благородная
белизна потом услаждала взоры.
- - - - -
Говорят, что я спал в батистовых пелёнках.
Храм принял меня ещё бескрылым птенцом, и бессмертные руки бога
вскормили меня.
42-43 (553-554):
Строфа.
Гляди, мать... Вещий треножник позлатился...
Он странно сияет, точно заря расходится в широком цветке. Храм слегка
вздрагивает.
Антистрофа.
Нетленный аромат лилий и курений восходит от
невидного пламени. Откуда этот свежий и тонкий воздух, которым я дышу?
Или мы увидим бога?
(Девять муз в белом с золотыми митрами и
лавровыми листьями в волосах являются среди ослепительного тумана).
Эпод.
Кто же вы, дивные тени, привидения или
богини? Вы из мрачной бездны или с звёздного неба. В меня проникло
божественное пламя ваших глаз. Я в восторге. Вы велики и прекрасны.
Привет вам, полным величия.
- - - - -
Привет тебе, луч древнего света. Предок
будущих царей, любимый богами юноша! Следуй своему славному жребию.
Покинь своё гнездо и молодым орлом лети далеко от Пифийской скалы, к
более широким небесам!
Театр Еврипида.
[46]
Драмы. Перевод
со введениями и послесловиями И. Ф.
Анненского; Под ред. и с коммент.
Ф.
Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С.
Сабашниковых, 1921. Т. 3. 549 с. (Памятники
мировой литературы: Античные писатели).
Эврипид. Медея; Ион; Алкеста; Киклоп
[392]
/ Перевод И. Анненского //
Греческая трагедия: Эсхил. Софокл. Еврипид.
Переводы с древнегреческого под ред. Ф. А.
Петровского.
[М.]: ГИХЛ, 1950. С.
451-682.
Еврипид.
Трагедии.
[49]
Пер. с древнегреческого Иннокентия
Анненского; Вступ. статья и коммент.
В.
Ярхо. В 2-х т. Т. 2. М.:
Художественная литература, 1969. (Б-ка античной литературы: Греция).
С. 251-339. без статьи
Текст
PDF
с изменениями (перечень лиц, отсутствие явлений и авторских ремарок,
изменение пояснений в скобках, добавление ремарок)
Еврипид.
Трагедии: в 2-х томах. Том 2. [52]
Пер. с древнегреческого Иннокентия
Анненского и
С. Апта;
Коммент.
Н.
Подземской; Оформл.
Н.
Калинина.
М.: Искусство. 1980. С. 225-298. (Античная драматургия. Греция.)
без статьи
Текст по изданию 1969 г.
Еврипид. Трагедии. В 2 т.
Т. 2.
Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд.
подгот.
М. Л. Гаспаров,
В. Н. Ярхо.
М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники").
С. 227-306.
без статьи
Текст
DJVU
6 MB
с изменениями (перечень
лиц)
Еврипид. Полное
собрание трагедий в одном томе.
Переводчик Иннокентий Анненский.
Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе).
без статьи
|