|
|
Начало \ Анненский и Еврипид \ Еврипид, "Ипполит" |
Открытие: 30.07.2018 |
Обновление: 20.09.2024 |
||
Перевод был прочитан 23 января 1902 года в заседании Общества классической филологии и педагогики. Читал Б. В. Варнеке, см. прим. 1 к письму Анненского В. К. Ернштедту 5 февраля 1902 г. (Письма I, с. 288).
Самое раннее упоминание о работе над переводом содержится в письме А. В. Бородиной 7 января 1901 г.: "Перевожу теперь еврипидовского "Гипполита" (то же содержание, что в "Федре" Расина) - он считается еврипидовским chef-d-oeuvre." В письмах В. К. Ернштедту о публикации в ЖМНП:
- 28 сентября 1901
г.: предложение перевода к публикации
(Письма
I, с. 276-277); В письме Э. Л. Радлову 1 августа 1902 Анненский делает запрос на число оттисков извлечения "Ипполита" из ЖМНП (Письма I, с. 318). "Ипполит" сравнивается с "Вакханками" в статье "Трагедии Ипполита и Федры". "Ипполит" упоминается в статье "Элевсинская трагедия" DJVU Анненский упоминает трагедию в статье "Афинский национализм и зарождение идеи мирового гражданства" PDF
В статье
"Умирающий Тургенев: Клара Милич"
персонаж Тургенева сравнивается с Ипполитом:
Рассуждение об
Ипполите и сопоставление с Зигфридом Вагнера в 5-й лекции курса
"История античной драмы"
DJVU
Вариация фрагмента
лекции Анненского на курсах Раева (ИАД 2003.
С. 42-45):
Из
неопубликованных произведений: Ипполит и Зигрид
// Записки передвижного театра П. П. Гайдебурова и Н. Ф. Скарской. 1924.
No 68. 1 января. С. 1. О. Э. Мандельштам о Федре Еврипида в переводе Анненского и о Федре Ж. Расина. О трагедии в переводе Анненского и сопроводительной статье: Аникин А. Е. Иннокентий Анненский и его отражения. - I. Предварительные замечания. С. 44.
Гамалова Н.
Обоснованная и необоснованная тоска в переводах Анненского.
PDF
Зоргенфрей Г.
[Рецензия на кн.:] Ипполит.
Трагедия Еврипида. Перевел с греч. стихами И. Анненский. СПб.,
1902 // Литературный вестник. 1902, ? 7. С. 229-230. Капцев В. А. Основные мотивные оппозиции трагедий Еврипида в переводах Ин. Анненского. Налегач Н. В. Образы цветов в поэтическом мире И. Ф. Анненского. PDF Полонский В. В. Вяч. Иванов и И. Анненский: к проблеме двух "моделей античности" на рубеже веков. PDF Шелогурова Г. Н. Страсти по 'Ипполиту'. И. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским. Ярхо В. Н. Примечания: "Ипполит" // Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 1. Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. // М.: Ладомир, "Наука", 1999.С. 613-618. Ярхо В. Н. Ф. Ф. Зелинский - переводчик Софокла. // Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского. М.: "Наука", 1990. С. 517: "...еврипидовский "Ипполит" подвергся уничтожающей критике со стороны Инн. Анненского, упрекавшего переводчика во множестве вольностей и неточностей, но вместе с тем отметившего и его необыкновенные версификаторские способности".
"Ипполит" в переводе Д. С. Мережковского в библиотеке М.
Мошкова Страница "Анненский и Мережковский" Перевод Мережковского опубл.: Вестник Европы. 1893. ? 1. Отд. I. С. 5-55; отд. изд.: СПб.: Т-во "Знание", 1902; 2-е изд. - 1903 г.) Анненский написал на него рецензию в 1893 г. На эту рецензию опирается Я. А. Денисов в своей рецензии на перевод: Денисов Я., проф. Д. С. Мережковский как переводчик "Медеи" Еврипида // Мирный труд. 1904. No 5. С. 190-191. "Ипполит" фрагменты
Источник текста:
Письма
I, с. 296-298.
(прим. 1 и 2 к
письму В. К. Ернштедту
01.05.1902)
Очерк написан
к
постановке трагедии на сцене Александринского театра
(режиссёр Ю.
А. Озаровский) в переводе
Д. С. Мережковского в день премьеры 14
октября 1902 г.
Оформлял постановку Александринского театра
Л. С. Бакст.
Та старая трагедия, которую сегодня мы увидим на Александринской сцене, в блестящей постановке и талантливом исполнении, была сыграна впервые больше, чем 23 века тому назад, в центре тогдашнего цивилизованного мира, под темно-синим мартовским небом Афин и на глазах двадцати тысяч зрителей, чутких к красоте божественной эллинской речи и жадных до вида мук, если они говорили о славе... Представление трагедии менее всего походило на обычную жизнь. Перед амфитеатром, - может быть, на особом помосте, - с рассчитанной, строго определенной плавностью, двигались неестественно высокие и могучие фигуры, контуры которых терялись среди пурпурных или затканных складок полугреческой одежды. На них были белые или розовые маски с большими треугольными лбами, и голоса их звучали ярко и мерно. Трагедию не только играли, как играем мы ее теперь, ставя вымысел на психологическую почву, ее декламировали, пели и танцевали. У нас теперь актеры говорят только то, что в данный момент, по замыслу поэта, должны говорить изображаемые ими лица. Не так было у греков! Сквозь темный и четырехугольный рупор маски мог проходить и жадный трепет общественной или философской мысли, и политический намек. Истина добывалась не только объективно столкновением интересов или страстей: она выяснялась и диалектически, обменом иногда очень длинных речей, в которых образованный зритель мог оценить их риторическую стройность и которые напоминали ему иногда состязательный процесс. Но этот недраматический элемент не был чем-то чуждым пьесе: в нем звучала та же чуткая душа поэта, которая проявлялась и в лицах. 23 века, лежащие между нами и "Ипполитом", переделали в людях не только их театральные вкусы, но и их душевный строй. Вы увидите сегодня любовь без поэзии и романтической тайны, любовь, как больное желание, грех и смерть; жизнь, которая развернется перед вами, написана в мажорных тонах, без этого вечно нарастающего ужаса неизбежной агонии. Слава, которую мы привыкли считать утехой самолюбия, явится, как загробная цель, как связь человека с будущим и оправдание нашего бытия. Наконец, мы увидим муки не только безмерные и роковые, но и нравственно необходимые, а потому и прекрасные в своем ужасе. = = = = = На сцене будет не одна категория существ, как у нас, а целых три: боги, герои и люди. Первую представляют Афродита и Артемида: они вечно юны и им "легко жить", потому что они чужды страданий, греха и смерти; жизнь для них - художественная забава, а наши муки - страницы романа. Люди - кормилица, вестник - еще безыменные существа, так как имя в античной трагедии - это уже слава. Страдания их не интересны, и не нужны, они - фон трагедии. Наконец, герои - Ипполит, Федра и Фесей - составляют избранную расу. Герои это - смертное поколение богов, существа, в которых фантазия греков кристаллизовала всю борьбу, все труды и все муки, создавшие для людей, т. е. греков, их города, торговлю, искусство и военную славу; это - любимые дети фантазии, и одни имена их возвышают людей, как бы приближая их к блаженному миру богов. В жилах героев есть два вида крови: божественный и человеческий. Первый влечет их к независимости и заставляет считать себя достойными счастья, хотя бы не в виде грубого обладания им, а в виде славы, равняющей их с богами, во втором, человеческом, растворены зерна греха и страстей и яд смерти. Трагедия героев, таким образом, лежит в самой их природе; они должны страдать, а муки должны возвышать их, как интегральная часть их славы. Ещё один фрагмент очерка приводит А. И. Червяков в УКР I, с. 46: Есть ли у Ипполита новая, таинственная вера? Нет, он ее ищет. Как Еврипид, он стоит на распутьи между уходящей от него старой верой и веянием, предчувствием новой, которая около него носится. Подобно своему Ипполиту, трагик не мог остановиться ни на одной философской доктрине и всю жизнь оставался не эклектиком, а искателем. С божественным стремлением героя к независимости.
Другие переводы: Шестаков П. Д.: Гипполит, несущий венок: трагедия Еврипида / Пер. с греч. [и предисл.] П. Д. Шестакова // Известия и Учен. зап. Казанского ун-та. 1871. Т. 7. Вып. 1. С. 115-192. стихотворный перевод Котелов Н.: Гипполит венценосец (стихотворный перевод) // ЖМНП. 1879. ? 8 (отд. изд.: СПб., 1883); Шнейдер Е. Ф.: Произведения Еврипида / В пер. Е. Ф. Шнейдера. Вып. 1. Ипполит: Трагедия / Вступ. ст. Е. Ф. Шнейдера. М., 1889. стихотворный перевод Алексеев В.: Гипполит: Трагедия Еврипида / С греч. пер. В. Алексеев. С введ. и примеч. СПб., 1889. (Дешевая б-ка, ? 99). прозаический перевод Мережковский Д. С.: Ипполит // Вестник Европы. Январь 1893. Отдельное издание: СПб., 1902; 2-е изд.: СПб., 1904. стихотворный перевод
Пиотровский А. И. Древнегреческая драма / Перевод, вступительная
статья и примечания А. И. Пиотровского. Переплет, титул,
шмуцтитулы, заставки Д. И. Митрохина. Москва, Гослитиздат, 1937
г. С. 223-285. Вланес: Ипполит. http://evripid.com/portfolio/ippolit/ (2017-2018)
|
|||
Начало \ Анненский и Еврипид \ Еврипид, "Ипполит" |
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com