Начало \ Издания \ "Магдалина"

О собрании

Открытие: 05.04.2017          Обновление: 

Иннокентий Анненский
Магдалина

Москва, "ИЦ-Гарант", 1997
(
серия "Материалы и исследования по русской культуре"; вып. 2)

Мягкий переплёт, 190 стр., тираж 1 200 экз., формат 84x108 1/32
 

ISBN 5-900241-27-0
ISBN 5-900241-07-6


 

 

Публикация, послесловие и примечания В. Е. Гитина.
Ответственный редактор серии Е. В. Пермяков. Оформление А. А. Дворянцевой.

 

СОДЕРЖАНИЕ

От публикатора (В. Гитин)     5

Магдалина. Поэма     9

В. Гитин. "Магдалина" Иннокентия Анненского     125

Приложение:
Н. В. Котрелев. Описание рукописи поэмы "Магдалина"     181

 

От публикатора

5

В РГАЛИ (г. Москва) хранятся два экземпляра поэмы 'Магдалина': автограф (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 7) и рукописный список с него (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 9).

Автограф находится в тетрадке в 87 лл.' где содержатся ранние стихотворения Анненского <см. в приложении описание рукописи, выполненное Н. В. Котрелевым - Ред.>. Автограф поэмы представляет собой законченные фрагменты, озаглавленные и обычно подписанные автором в конце. Первая глава - 'Пророк' - скорее всего, беловой вариант, переписанный автором. Остальные главы больше похожи на черновик: почерк часто переходит в неразборчивую скоропись, есть перечеркивания, позднейшие поправки и редакции. Примеры непоследовательности, вероятно, связаны с забывчивостью автора и спешкой. Так, в обозначении героя поэмы тогда дается 'Иисус', а иногда 'Христос'; повторяющиеся сходные куски текста приписываются разным хорам, причем явно без всякого отношения к художественному замыслу. 'Эпилог' производит впечатление текста, записанного сразу, с минимальным количеством поправок.

В автографе поэма заканчивается послесловием, графически непосредственно примыкающим к последним строкам текста: 'Довольно... За твоей судьбою // Следить я дольше не могу. // Уж солнце яркой полосою // Ворвалось в комнату мою. // Лучи летят мне на бумагу, // И я сей час, ей богу, лягу'. Очевидно, послесловие было написано сразу же по окончании поэмы и добавлено как

6

шутка, своего рода ироническая подпись под картиной, так как само заглавие "Послесловие" в автографе втиснуто между последней строкой поэмы и его текстом уже после того, как этот текст был написан. Как обычно, законченный фрагмент подписан Анненским; кроме того, здесь проставлена еще и дата: 29 августа. Вероятно, это и есть подлинная дата завершения поэмы.

В рукописном списке послесловие отсутствует, а за последней строкой следует строка отточий. Скорее всего, переписчица считала подобное послесловие не соответствующим ни тексту, ни тону поэмы. Расположение глав в списке такое же. Он был авторизован: в конце рукописи стоит подпись Анненского и дата - 13 ноября 1875 г. Вероятно, дата в списке отмечает время его окончательного просмотра. Кроме того, в список его рукой внесен эпиграф (по-французски) из Сафо; в одной главе, перед словом "Прелюдия" (переписчица ошибочно приняла это за название), Анненский вписал сверху русское заглавие 'Гефсиманские видения' и французское 'Les angoisses de Geshemané'. Он также проставил на заглавном листе поэмы: 'Начата весной 1874 г. Кончена осенью 1875', и внес имя той кому она посвящается: 'Елене Егоровне Деникер'. Все это и делает список окончательным по характеру текстом, удостоверенным самим автором. Такое авторское санкционирование играло особую роль' если иметь в виду, что его поэзия в те годы бытовала в кругу читателей (или, скорее. читательниц, бывшних одновременно и переписчицами его текстов) только в форме рукописи. Об этом Анненский не забыл сказать в своей автобиографии: 'Но я твердо держался глубоко запавших мне в душу слов моего брата Николая Федоровича: "До тридцати лет не надо печататься" и довольствовался тем, что знакомые девицы переписывали мои стихи...' (И. Анненский. Книги отражений. М.' 1979. С. 495).

Однако и после того, как текст списка был им просмотрен, в нем все еще оставались пропуски в тех местах, где переписчице был неясен подчерк в автографе. Анненский этих пропусков не заполнил. Более того, некоторые места не соответствуют автографу, являясь неверной интерпретацией переписчицей скорописи автора. Анненский иногда поправлял такие места (например, "усну" вместо по-

7

явившегося в списке "умру"), иногда же пропускал их. Не имея возможности полностью исправить текст, он оставляет предостерегающий авторский комментарий на титульном листе: 'Вследствие небрежности переписчицы вкралось много ошибок. Иннок. Анненский'.

Учитывая все вышесказанное, мы печатаем текст 'Магдалины' по авторизованному рукописному списку, но с внесением исправлений из автографа. Подстрочные замечания (кроме одного, специально оговоренного), принадлежат публикатору.

The author wishes to express his heartfelt appreciation to Dmitri Nerubenko for his generous help in preparing this book for publication. Also, to Nikolai Kotrelev, the author's longtime colleague in the study of Annensky's world.

Research for this publication was supported by a grant from the International Resarch & Exchanges Board. with the funds provided by the US Department of State (Title VIII) and the National Endowment for the Humanities.

 

вверх

Начало \ Издания \ "Магдалина"

О собрании


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования