Начало \ Стихотворные переводы \ М. Роллина

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 20.01.2023

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

МОРИС РОЛЛИНÁ

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

МОРИС РОЛЛИНÁ (Maurice Rollinat, 1846-1903) - французский поэт, последователь традиций Ш. Бодлера, принадлежал к так называемым "прóклятым поэтам". Вначале примыкал к "парнасцам", затем - символист.

Упоминается И. Ф. Анненским в рецензии на выпуск Н. С. Гумилёва "Романтические цветы".



1. Богема. Сонет

Последний мой приют - сей пошлый макадам,
Где столько лет влачу я старые мозоли
В безумных поисках моей пропавшей доли,
А голод, как клеврет, за мною по пятам.

Твоих, о Вавилон, вертепов блеск и гам
Коробку старую мою не дразнят боле!
Душа там скорчилась от голода и боли,
И черви бледные гнездятся, верно, там.

Я призрак, зябнущий в зловонии отребий,
С которыми сравнял меня завидный жребий,
И даже псов бежит передо мной орда;

Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий.
Но ухмыляюсь я презрительно, когда
Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.

С. 274.
ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один из них, самый ранний, под фр. загл. и рус. 'Представитель богемы', другой - без загл., с вар., третий - под фр. загл., с вар.; там же два списка, оба под фр. загл., один с вар.
Варианты ст. 9
-10 и 12-14:

Я призрак, но дрожу в зловонии отребий,
Обноском ветоши меня соделал жребий

Покрытый струпьями гнилой и старый парий...
Но как уж мне не хохотать, когда
С одною вечностью моя гордыня в паре...

В списке из переплетенной тетради (ед. хр. 27) на л. 18 об. приводится оригинал стихотворения, на л. 19 под ? 13 - перевод с авторской правкой (скорее всего). В нем:
- в 9-й строке "но дрожу" исправлено  на "зябнущий";
- 10-я строка:
"Обноском ветоши меня соделал жребий";
- 11-я строка поправлена несколько  раз: "Но как уж мне не хохотать, разве я могу ухмыл разве я могу не хохотать, когда";
- 12-я строка "С одною Я вижу с вечностью моя гордыня свою гордыню в паре?"

Перевод ст-ния 'Un bohêrne' из книги 'Les Nevroses' ('Неврозы').

Макадам - вид мостовой, по имени изобретателя английского инженера Макадама.

Цитируется в статье "Леконт де Лиль и его "Эринии"".

2. Библиотека

Я приходил туда, как в заповедный лес:
Тринадцать старых ламп, железных и овальных,
Там проливали блеск мерцаний погребальных
На вековую пыль забвенья и чудес.

Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,
Казалось, целый мир заснул иль опустел;
Там стали креслами тринадцать мертвых тел.
Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.

Оттуда, помню, раз в оконный переплет
Я видел лешего причудливый полет,
Он извивался весь в усильях бесполезных:

И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, -
И пробили часы тринадцать раз железных
Средь запустения проклятых этих стен.

С. 275.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., и список с вар.
Перевод ст-ния 'La bibliotheque' из той же книги.

Перевод В. М. Кормана (г. Владимир):

Там вспоминался мне глухой трухлявый бор.
Тринадцать длинных ламп, откованных из стали,
как призраки, свой свет бросали в этом зале
на полки блеклых книг, таивших древний вздор.

Войдя туда, я вмиг утрачивал задор.
Казалось, там одни лишь страхи и печали.
Тринадцать кресел в ряд меня в объятья звали.
Со стен тринадцать лиц буравили в упор.

Однажды в полночь, там, в оконные проёмы
я видел антраша танцующего гнома,
мелькавшего вдали на страшной высоте.

Мой разум трепетал, от страха сжались веки:
часы тринадцать раз пробили в темноте --
в ужасной тишине глухой библиотеки.

2011 г, https://stihi.ru/2011/01/25/7300
Здесь сказано, что стихотворение посвящено Жозе-Мариа де Эредиа.

Перевод П. П. Кашина:

Мне мнилось, что вхожу я в древний лес.
Как призраки, тринадцать ламп овальных
Там день и ночь бросали блеск печальный
На лица бледных книг и их чудес.

Я дрог всем телом, проходя один
В тумане, пригвождённый к хрипам чресел
Тринадцати мертвенно бледных кресел,
И взглядами с тринадцати картин.

И вдруг упала ночь, и я вперился
В окно, где вдруг летел и испарился
Домашний дух, он всем собою тряс.

И задрожал мой ум, внезапно остановлен,
И пробили часы двенадцать раз
В ужасной тишине проклятых комнат.

Альбом 'Ampersand' (2018). http://www.kashin.ru/discs/amp


25 апреля 2020

3. Безмолвие. (Тринадцать строк)

     Безмолвие - это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна,
     Оно бежит от золота лучей,
Но розы вечера зовут его из плена;
С ним злоба и тоска безумная забвенна,
Оно бальзам моих мучительных ночей,
     Безмолвие - это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна.
Пускай роз вечера живые горячей, -
Ему милей приют дубравы сокровенной,
     Где спутница печальная ночей
Подолгу сторожит природы сон священный.
     Безмолвие - это душа вещей.

Лето 1898 Каменец

С. 275.
ТП. Четыре автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., с датой и пометой рукою Анненского вверху листа: 'Лето 1898 г Каменец', другой - с датой: 1901. Так как текст ТП совпадает с автографом 1898 г., принимается его дата.
Перевод ст-ния 'Le silence' из той же книги.

Каменец - село с усадьбой в Смоленской губ.
О селе Каменец см. прим. 11 к письму А. В. Бородиной в августе 1900 г. и страницу О. П. Хмара-Барщевской.  

4. Приятель

Одетый в черное, он бледен был лицом,
И речи, как дрова, меж губ его трещали,
В его глазах холодный отблеск стали
Сменялся иногда зловещим багрецом.

Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,
Склонялись вместе мы над желтым мертвецом,
Высокомерие улыбки и печали
Сковали вместе нас таинственным кольцом.

Но это черное и гибкое созданье
В конце концов меня приводит в содроганье.
"Ты - дьявол", - у меня сложилось на губах.

Он мигом угадал: "Вам боженька милее,
Так до свидания, живите веселее!
А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх".

С. 276.
ПС. Автограф и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'L'ami' из той же книги.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

Мифологический словарь

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2023
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования