Начало \ Стихотворные переводы \ Ш. Кро

Алфавитный указатель

Мифология

 

Сокращения

Обновление: 20.01.2016

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

14

ШАРЛЬ КРО

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

Шарль Кро (1842-1888) - французский поэт-символист, принадлежал к группе артистической богемы, члены которой называли себя "озорниками".
Упоминается Анненским в письме М. А. Волошину 6 марта 1909 г. Об отношении Анненского к Ш. Кро - прим. 5 к этому письму.
Н. И. Харджиев связывает название сборника "Кипарисовый ларец" с названием книги Ш. Кро, из которой Анненский выбрал стихотворения для перевода, - 'Le coffret de santal' ('Сандаловая шкатулка'). См. на странице.



Источник


1. Сушёная селёдка

Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило, как шило...
Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше... и меньше...

С. 271-272.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл.; там же список с вар.
Перевод ст-ния 'Lehareng saur' из книги 'Le coffret de santal' ('Сандаловая шкатулка').

2. Смычок

У нее были косы густые
И струились до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые.

Голос фей, но странней и нежней,
И ресницы казались у ней
От зеленого блеска черней.

Но ему, когда конь мимо пашен
Мчался, нежной добычей украшен,
Был соперник ревнивый не страшен,

Потому что она никогда
До него, холодна и горда,
Никому не ответила: "Да".

Так безумно она полюбила,
Что когда его сердце остыло,
То в своем она смерть ощутила.

И внимает он бледным устам:
"На смычок тебе косы отдам:
Очаруешь ты музыкой дам".

И, лобзая, вернуть он не мог
Ей румянца горячего щек, -
Он из кос ее сделал смычок.

Он лохмотья слепца надевает,
Он на скрипке кремонской играет
И с людей подаянье сбирает.

И, чаруя, те звуки пьянят,
Потому что в них слезы звенят,
Оживая, уста говорят.

Царь своей не жалеет казны,
Он в серебряных тенях луны
Увезенной жалеет жены.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конь усталый с добычей не скачет,
Звуки льются... Но что это значит,
Что смычок упрекает и плачет?

Так томительна песня была,
Что тогда же и смерть им пришла;
Свой покойница дар унесла;

И опять у ней косы густые,
И струятся до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые...

С. 272-273.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под загл. '"Смычок" (из Шарля Кро, "Le Coffret de santal")', там же список с вар. Перевод ст-ния 'L'Archet' из той же книги.

И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.

3.  *   *   *

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

Папаша бреется. У мамы
Шипит рагу. От вечной гаммы,
Свидетель бабкиных крестин,
У дочки стонет клавесин...
Ботинки, туфельки, сапожки
Прилежно ваксит старший сын
И на ножищи, и на ножки...
Они все вместе в Luxembourg
*
Идут сегодня делать тур,
Но будут дома очень рано
И встанут в шесть, чтоб неустанно

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

* Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).

С. 273-274.
СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Interieur' ('Интерьер') из той же книги.
Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение. О нём - в письме М. А. Волошину 6 марта 1909 г.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

Мифология

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования