1. Дар поэмы
О, не кляни ее за то,
что Идумеи
На ней клеймом горит таинственная ночь!
Крыло ее в крови, а волосы как змеи,
Но это дочь моя, пойми: родная дочь.
Когда чрез золото и волны аромата
И пальмы бледные холодного стекла
На светоч ангельский денница пролила
Свой первый робкий луч и сумрак
синеватый
Отца открытием нежданным поразил,
Печальный взор его вражды не отразил,
Но ты, от мук еще холодная, над зыбкой
Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой
И слабым голосом страданий и любви
Шепнешь ли бедному творению: "Живи"?
Нет! Если б даже грудь над ней ты
надавила
Движеньем ласковым поблекшего перста,
Не освежить тебе, о белая Сивилла,
Лазурью девственной сожженные уста.
С. 270-271.
ТП. Автограф, под фр. и рус. загл.; черновые наброски в записной книжке 1898 г., один под фр. загл., без имени автора, другой
- под загл. 'Поэтический дар'; список, под фр. загл., в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Don du poème' из книги 'Poésies'.
Идумея - название области древней Палестины.
Исследования и наблюдения:
Лавриллье А., Кихней Л.
Анненский-переводчик как 'восприемник' поэтической культуры французских
модернистов. с текстом оригинала и
подстрочным переводом
Подворная А.В.
Анненский: между
классикой и модернизмом: учебное пособие. С. 80.
PDF
3,5 MB
2. Гробница
Эдгара Поэ
Лишь в смерти ставший
тем, чем был он изначала,
Грозя, заносит он сверкающую сталь
Над непонявшими, что скорбная скрижаль
Царю немых могил осанною звучала.
Как гидра некогда
отпрянула, виясь,
От блеска истины в пророческом глаголе,
Так возопили вы, над гением глумясь,
Что яд философа развел он в алкоголе.
О, если туч и скал
осиля тяжкий гнев,
Идее не дано отлиться в барельеф,
Чтоб им забвенная отметилась могила,
Хоть ты, о черный след
от смерти золотой,
Обломок лишнего в гармонии светила,
Для крыльев дьявола отныне будь метой.
С. 271.
ПС. Четыре автографа в
ЦГАЛИ, два с вар., один
- др. ред.:
Сквозь ризу бренную
бессмертьем осиянный,
Грозя подъемлет он сверкающий свой меч
Над непознавшими, что та больная речь
Царю гробов была ликующей осанной.
Как гидра некогда отпрянула
виясь
От блеска истины в божественном глаголе,
Так вопияли вы, над гением глумясь,
Что яд философа топил он в алкоголе.
О если меж стихий рождая
только гнев,
Идее не дано отлиться в барельеф,
Чтоб просияла им забвенная могила,
Хоть ты, о чёрный прах от
смерти золотой,
Обломок лишнего в гармонии светила,
На прах Эдгара По перенесён мечтой,
Для крыльев дьявола отныне будь метой.
два списка там же, один с авторской подписью (впереди выписан весь оригинал).
Перевод ст-ния 'Tombeau d'Edgar Рое' из той же книги.
По (Поэ) Эдгар (1809-1849) - американский поэт, новеллист, критик, философ, оказавший сильное влияние на развитие символизма в западноевропейской литературе.
Примечание
В. Кривича в
ПС:
"В автографе более раннем следующие
различия: не Поэ, а По.
стр. 1 - Лучом бессмертия средь муки осиянный;
3, 4 - Над непознавшими, что скорбная скрижаль Царю могил
немых звучала там осанной;
6-8 - От блеска истины в божественном глаголе, Так вопияли
вы, над гением смеясь, Что яд философа топил он в
алкоголе;
11 - Чтоб им забвенная украсилась могила.
Перед последней строкой имеется еще строка: На гроб Эдгара По
перенесен мечтой.
В этой же редакции стихи имеются (в списке) в одной из тех тетрадей, где
был сосредоточен материал первой книги." (с. 162).
Что яд философа развел он в алкоголе
- намек на биографию поэта, страдавшего алкоголизмом.
Мета - цель стремлений.
Исследования и наблюдения:
Кураева
Н. А. Французский текст в книге стихов "Тихие песни" И. Ф.
Анненского.
Подворная А.В.
Анненский: между
классикой и модернизмом: учебное пособие. С. 79-80.
PDF
3,5 MB
|