Начало \ Стихотворные переводы \ А. Рембо

Алфавитный указатель

Мифология

 

Сокращения

Обновление: 15.09.2017

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

12

АРТЮР РЕМБО

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 


Почтовая марка Франции 1951 г.

Артюр Рембо (1854-1891) - французский поэт, символист, один из "прóклятых поэтов".
Кроме ТП (2 пер.) и СиТ 90 (3 пер.) переводы Анненского приводятся в изданиях:
"Мировая муза". Антология современной поэзии западноевропейской и русской. Сост. С. Городецким, т. I: Франция. СПб., 1913 (2 перевода).
ПС (1 перевод).
СиТ 39, (3 перевода).
СиТ 59, (2 перевода).
Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. М., 1969 (1 перевод).
Газета "Литература. 1 Сентября", ? 41, 2001. В разделе "Литературный календарь" ко дню смерти А. Рембо опубликован перевод "Впечатление" стихотворения 'Sensation' (см. ниже). http://lit.1september.ru/2001/41/lit41_08.htm

Анненский упоминает Рембо в письме М. А. Волошину 6 марта 1909 г.

 

1. Впечатление

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...

С. 269.
ТП. Два автографа и два списка в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Sensation' ('Ощущение') из книги 'Poesies'.
И. Анненский - автор первого русского перевода этого стихотворения. Его переводили затем Б. Лившиц, В. Левик, П. Петровский, Г. Петников, М. Кудинов.

2. Богема

Не властен более подошвы истоптать,
В пальто, которое достигло идеала,
И в сане вашего, о Эратó, вассала
Под небо вольное я уходил мечтать.

Я забывал тогда изъяны... в пьедестале
И сыпал рифмами, как зернами весной,
А ночи проводил в отеле "Под луной",
Где шелком юбок слух мне звезды щекотали.

Я часто из канав их шелесту внимал
Осенним вечером, и, как похмелья сила,
Весельем на сердце и лаской ночь росила.

Мне сумрак из теней там песни создавал,
Я ж к сердцу прижимал носок моей ботинки
И, вместо струн, щипал мечтательно резинки.

С. 269.
ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., .два других (в т. ч. черновой) с вар. ст. 5-6 и 10-11:

И так, забыв изъян в последнем пьедестале,
Я сыпал рифмами, как зёрнами весной.

Осенним вечером и, как вино героя,
Роса вечерняя меня бодрила втрое!

Там же два списка, один с авторскими поправками, не отраженными в ТП, другой - под фр. загл., с вар.
Перевод ст-ния 'Ma bohême' ('Моя богема') из той же книги.
И. Анненский - автор первого русского перевода этого стихотворения. Его переводили затем П. Антокольский, В. Левик, П. Петровский, М. Кудинов.

3. Феи расчёсанных голов

На лобик розовый и влажный от мучений
Сзывая белый рой несознанных влечений,
К ребенку нежная ведет сестру сестра,
Их ногти - жемчуга с отливом серебра.
И, посадив дитя пред рамою открытой,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они в тяжелый лен, прохладою омытый,
Впускают грозные и нежные персты.
Над ним мелодией дыханья слух балуя,
Незримо розовый их губы точит мед;
Когда же вздох порой его себе возьмет,
Он на губах журчит желаньем поцелуя.
Но черным веером ресниц их усыплен
И ароматами, и властью пальцев нежных,
Послушно отдает ребенок сестрам лен,
И жемчуга щитов уносят прах мятежных.
Тогда истомы в нем подъемлется вино,
Как мех гармонии, когда она вздыхает...
И в ритме ласки их волшебной заодно
Все время жажда слез, рождаясь, умирает.

С. 270.
ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., черновой; там же список с авторской подписью (на предшествующей странице выписан весь оригинал).
Перевод ст-ния 'Les chercheuses de poux' ('Искательницы вшей') из той же книги.

Комментарий И. С. Поступальского в кн.: Артюр Рембо. Стихи. М., "Наука", 1982 ("Литературные памятники"):
"Первый русский перевод, выполненный И. Анненским и опубликованный лишь посмертно, приводил стихотворение Рембо к привычным категориям поэтического. Намеренно было смягчено и  заглавие "Феи расчёсанных голов", а произвольность рифмовки указывает, что Анненский считал перевод этюдом".

Стихотворение переводили также В. Брюсов, Б. Лившиц, И. Эренбург, А. Бердников, М. Кудинов.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

Мифология  

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования