Начало \ Стихотворные переводы \ Ш. П. Бодлер |
|
Обновление: 10.09.2024 |
||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Тексты, примечания и варианты: СиТ 90
Исследования и наблюдения: "...Анненский-переводчик так и остался приблизительно современником Якубовича-Мельшина (такого же, как он, одинокого любителя Бодлера)". М. Л. Гаспаров.
Алёхина Н. М.
"Анненский - переводчик Ш. Бодлера в современном французском
литературоведении (по материалам исследования Анастасии Виноградовой де
Ля Фортель 'Приключения поэтического субъекта. Русский символизм по
отношению к французской поэзии: соучастие или сопротивление?')".
PDF Кроме ТП (6 пер.) и СиТ 90 (7 пер.) переводы Анненского приводятся в изданиях (по материалам кн.: Бодлер Шарль. Цветы Зла. М., "Наука", 1970 ("Литературные памятники"). Изд. подг. Н. И. Балашов, И. С. Поступальский):
Глазунов Н. Л.
Декламатор-хрестоматия, ч. I. СПб., 1908. Под
именем "Ник. Т-о".
|
|
Вы, ангел радости,
когда-нибудь страдали? Вы,
ангел кротости, знакомы с тайной злостью? Вас, ангел свежести, томила лихорадка? Вы, ангел прелести, теряли
счет морщинам? О ангел
счастия, и радости, и света!
С. 236. О стихотворении:
Перевод
Иннокентия Анненского, великолепно
передающий дух и структуру
стихотворения, не очень точно передает
те картины, которые в середине каждой
строфы противопоставлены миру 'ангела
радости'. В подлиннике, в I-II строфах это
довольно отчетливое изображение ада
ссор, предшествовавших разрыву с Жанной
в 1852 г., а в III строфе очевидный намек на
репрессии Наполеона III после переворота
2 декабря 1851 г. В тексте 1853 г. Бодлер
спрашивал 'ангела свежести', видела ли
она, 'как заключенные бредут
неуверенной походкой, // Ища немного
солнца и шевеля губами'... Начиная с 1855 г.
поэт заменил понятие 'заключенные' (prisonniers)
ставшим более актуальным и
ассоциировавшимся с Гюго и другими
изгнанными демократами словом 'изгнанники'
(exiles). Балашов Н. И. и Поступальский И. С. Примечания // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970, с. 346. Перевод С. А. Андреевского (1847/8-1918):
Перевод Эллиса:
2. Привидение Ядом взора золотого Черным косам в
час свиданья - А заря зазеленеет, И, еще полна любовью,
С. 236-237. См. ниже об этом переводе в статье А. Ваннера. Перевод В. Брюсова: ПРИВИДЕНИЕ
Я, как ангел со взором суровым,
И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Утро бледное снова ты встретишь,
Пусть другие подходят с мольбою: http://lib.ru/POEZIQ/BODLER/flowers.txt Перевод Эллиса: ВЫХОДЕЦ
Падший дух с желтым блеском зрачков,
Я пошлю ей среди тишины
А лишь ночь свой поднимет покров,
Так не шепотом нежных речей Бодлер Ш. Цветы зла / Пер. с франц. Эллиса; Вступ. ст. Т. Готье; Предисл. В. Брюсова. Мн.: Харвест, М.: АСТ. 2001. (Золотая лирика). С. 159. 3. Совы Зеницей нацелясь
багровой, И с места не
тронется птица, А людям пример
их - наука, Что если
гоняться за тенью
С. 237. В списке из переплетенной тетради (ед. хр. 27, л. 22, ?16):
Автограф
в ИРЛИ (ПД). Ф. 411
(собрание В. А. Десницкого). Оп 1, ед. хр. 3. Стихотворение переводили также: А. Альвинг, А. Панов, Эллис, П. Якубович, М. Гордон (Балашов Н. И. и Поступальский И. С. Примечания // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970, с. 369). Перевод Эллиса: СОВЫ
Где тисы стелют мрак суровый,
Они недвижно будут так
Их поза - мудрым указанье
Влюбленный в тени человек, Бодлер Ш. Цветы зла / Пер. с франц. Эллиса; Вступ. ст. Т. Готье; Предисл. В. Брюсова. Мн.: Харвест, М.: АСТ. 2001. (Золотая лирика). С. 163. 4. Погребение прóклятого поэта Если тело твое
христиане, С. 237-238. В списке из переплетенной
тетради (ед. хр. 27, л. 20, ?14) стихотворение разбито на строфы 4-4-6. Стихотворение переводили также Л. Остроумов, А. Альвинг, Л. Лозинский, А. Панов, Эллис (Балашов Н. И. и Поступальский И. С. Примечания // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970, с. 372). Перевод Эллиса: ПОХОРОНЫ ОТВЕРЖЕННОГО ПОЭТА Когда в давящей
тьме ночей, Лишь хор
стыдливых звезд сомкнет Клубок
змеенышей родить Твой гроб
cберет ночных воров Бодлер Ш. Цветы зла / Пер. с франц. Эллиса; Вступ. ст. Т. Готье; Предисл. В. Брюсова. Мн.: Харвест, М.: АСТ. 2001. (Золотая лирика). С. 166. Исследования: Кураева Н. А. Французский текст в книге стихов "Тихие песни" И. Ф. Анненского. 5. Старый колокол Я знаю сладкий яд,
когда мгновенья тают О, я не тот, увы! над
кем бессильны годы, В моей груди давно
есть трещина, я знаю, Все, насмерть
раненный, там будто кто хрипит,
С. 238. Исследования:
Перевод Эллиса: РАЗБИТЫЙ КОЛОКОЛ
Как в ночи зимние и
горько и отрадно
Блажен ты, колокол,
когда гортанью грозной
И ты, мой дух,
разбит; когда ж, изныв от скуки,
Так в груде мертвых
тел повергнутый в сраженьи, Бодлер Ш. Цветы зла / Пер. с франц. Эллиса; Вступ. ст. Т. Готье; Предисл. В. Брюсова. Мн.: Харвест, М.: АСТ. 2001. (Золотая лирика). С. 170. 6. Сплин Бывают
дни - с землею точно спаян, И
целый мир для нас одна темница, Тюремщик-дождь
гигантского размера
И вдруг удар сорвался как безумный, - И
вот... без музыки за серой пеленой
С. 238-239.
А. Блок отметил перевод "бледностью" в своей
рецензии на книгу Анненского. Об авторизованности перевода:
Перевод С. А. Андреевского (1847/8-1918):
Перевод Вяч. Иванова:
Перевод Эллиса:
7. Слепые О, созерцай, душа: весь
ужас жизни тут И странно: впадины,
где искры жизни нет, А мне, когда их та ж
сегодня, что вчера, С их похотливою и
наглой суетой,
С. 239. Стихотворение
переводили также С. Петров, А. Альвинг, А.
Панов, Эллис, П. Якубович. Исследования и наблюдения:
Перевод Эллиса: СЛЕПЦЫ
Душа, смотри на них; они ужасны... Да!
Их очи смотрят вдаль, глава их ввысь
поднята;
Нигде не ведая начала и конца,
Восторг мучительный и жгучий затая, Бодлер Ш. Цветы зла / Пер. с франц. Эллиса; Вступ. ст. Т. Готье; Предисл. В. Брюсова. Мн.: Харвест, М.: АСТ. 2001. (Золотая лирика). С. 223.
|
||
Адриан
Ваннер (Adrian Wanner) фрагмент
Источник текста: Русская литература
XX века: исследования американских учёных. Петро-РИФ,
Университет Джеймса Медисона (Вирджиния, США). Спб.: СПБГУ, 1993. С.
37-39.
Пожалуй, самые интересные переводы из Бодлера принадлежат И. Ф. Анненскому.1 В отличие от Иванова, Анненский интересуется не отвлечённой сущностью "realiora", а загадочной силой поэтического слова как такового. Субъективизм литературной критики Анненского (см., например, его комментарий к бодлеровскому стихотворению "Сплин" в статье "Что такое поэзия?")2 чувствуется в переводах, которые тоже являются своего рода "обрамлениями" впечатления, полученного поэтом при чтении иноязычного произведения. А. В. Фёдоров так характеризует переводческий метод Анненского: "Анненский в лирических переводах выхватывает порою лишь отдельные характерные элементы и на них сосредоточивает внимание, передавая их точно, а всё остальное воспроизводит, исходя уже из них создавая фон, на котором должны выделяться более красочные пятна. Это - метод показывания общего через частное и отдельное, которое играет типизирующую роль".3 Выбор этих "характерных элементов" у Анненского не результат рационального аналитического процесса, как у Брюсова, но определяется лишь интуицией поэта. Из-за этого переводы Анненского гораздо более свободные и допускают иногда значительные отступления от подлинника. Не все переводы Анненского можно считать удачными. Его версия стихотворения 'Revenant' ('Призрак') так далека от оригинала, что его почти нельзя узнать. Значительно лучше более точный перевод Брюсовым того же текста. Но в других случаях Анненскому удается, при всей дистанции между переводами и подлинником, создать настоящий 'художественный эквивалент'. Возьмём как пример перевод стихотворения: 'La Cloche fêlée':
'Неточность' перевода начинается с названия: 'надтреснутый' колокол Бодлера превращается у Анненского в 'старый' колокол. Все остальные упоминания колокола у Бодлера в переводе отсутствуют: 'carillons' первой строфы становятся 'вальсом' метели, и от 'la cloche au gosier vigoureux' второй строфы остаётся только загадочное 'горло медное'. Таким же изменениям подвергается и огонь камина, который у Анненского превращается в мистическое 'пламя синее'. Мерцающий, завораживающий стиль перевода Анненского скорее соответствует духу поэзии Малларме, чем Бодлера. Вероятно, Анненского интересует не точное переложение поэтического образа или смысла, а воспроизведение определенной 'атмосферы'. Внешние обстоятельства при этом совсем не важны: зимний, серодымный Париж Бодлера исчезает в 'томительном вальсе' петербургской вьюги. Но 'новый трепет', который Бодлер, по словам Виктора Гюго, ввел во французскую поэзию, чувствуется и у его русского переводчика: необычайность поэтического образа, отказ от всяких 'трафаретов', изысканность языка и музыка стиха. Переводами из Бодлера занимался и Н. С. Гумилев - бывший ученик царскосельской гимназии, директором которой был Анненский. В 1919 г. издательство 'Всемирная литература' под руководством М. Горького поручило Гумилеву проект издания полного собрания сочинений Бодлера на русском языке. Сам Гумилев перевел 15 стихотворений из 'Цветов зла' и написал статью 'Поэзия Бодлэра' в качестве предисловия к изданию.6 После гибели поэта издательство отказалось от проекта, так что полного русского издания Бодлера до сих пор нет.
1
Все переводы Анненского из Бодлера, кроме "Старого колокола", вошли в
сборник "Тихие песни" (СПб., 1904).
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
|
||
Мифологический словарь |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com