Начало \ Стихотворные переводы \ Корбьер, Жамм, Вьеле-Гриффен, Ренье |
Обновление: 25.10.2019 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
КОРБЬЕР ЖАММ ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН ДЕ РЕНЬЕ
Тексты, примечания и варианты: СиТ 90
Тристан Корбьер (настоящее имя
Эдуар Жоашен, 1845-1875) - французский поэт-символист,
представитель группы "прóклятых
поэтов". |
|
1. Ночью Ты - море плоское в тот
час, когда отбой Ты - Стикс, но высохший,
откуда, кончив лов, Ты - щетка жнивника,
где в грязных нитях рони Ты - смерть. Полиция
храпит, а вор устало Ты - жизнь, с ее волной
певучей и живою 2. Днём Гляди, на небесах, в
котле из красной меди Пред жаркой кухнею
толкутся побирашки, Не думаешь ли, брат,
что, растопив червонцы, Не всем под солнцем
быть, кому и под дождем. * Le gras grouillon grouillant. С. 276-277.
Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый. По античному преданию, Диоген
(404-323 до н.э.), греческий философ из школы киников, днем с фонарем 'искал человека', т. е. человека, достойного называться этим именем.
2. Автограф, под фр. и рус. загл., и список в ЦГАЛИ. Долить - одолевать. Переводы М. Д. Яснова: Дневной Париж
Гляди-ка, - ну и ну, что в небесах творится!
Толпой вокруг огня теснится всякий сброд,
Для всех ли этот пир, обильный,
долгожданный,
Над кем-то тишь и свет, но дождь и мрак над
нами, Ей-богу, благодать - я с ней весьма знаком!
Поэзия Франции.
Век 19 / Составитель С. Великовский. М. "Художественная
Литература", 1985 г., с. 318-328;
http://lib.ru/INOOLD/KORBER_T/stihi.txt. А я бываю сыт и медом, и гнильем.
О стихотворении: Ночной Париж Не город - мир.
Не город - море: гул, приливы и отливы,
Не город - черный Стикс: на обмелевших
руслах
Не город - поле: тлен, жнивье сраженных
армий,
Не город - смерть: храпит полиция. В
мансарде -
Не город - жизнь: течет живой родник
бессонно Проклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг / Составление, статья, комментарии М. Д. Яснова. СПб.: "Наука", 2005. С. 126.
|
Франсис Жамм (1868-1938) - французский поэт-лирик католического направления и демократический по духу творчества. Близок символизму, автор романов; воспевал сельские уголки, природу. В статье Античный миф в современной французской поэзии", говоря о Мореасе, Анненский пишет, что тот не был "поэтом непосредственных симпатий, подобно пресловутому Франсису Жамм". |
|
|
Когда для всех меня не
станет меж живыми, С. 277-278. Намет - здесь: сетка.
|
Франсис Вьеле-Гриффен (1864-1937) - французский поэт-символист. Родился в США в семье генерала армии северян во время гражданской войны. С семи лет жил во Франции. Первые сборники стихов отмечены сильным влиянием С. Малларме. Для зрелых оригинальных сборников характерны культ красоты, любование природой, утончённый эстетизм. От других символистов его отличает жизнерадостное восприятие мира. В.-Г. был большим мастером свободного стиха (vers libre); в его разработке он многое взял из фольклора. Из: А. Д. Михайлов [без загл.] // Краткая Литературная Энциклопедия. Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 1. М., "Советская энциклопедия", 1962. С. 1071. И. Ф. Анненский даёт краткую характеристику Ф. Вьеле-Гриффену в статье: Античный миф в современной французской поэзии", PDF |
|
|
Как холодный дождь
изменницей слывет, С. 278-279.
|
Анри де Ренье (1864-1936) - французский поэт-лирик, автор новелл и романов, сочетал в своём творчестве художественные принципы "Парнаса" и символизма. |
|
|
Заветный час настал.
Простимся и иди! Иди, свободная и
легкая, как сны, Есть дуб, как жизнь
моя, увечен и живуч, Что ветер ласковым
движением крыла, С. 279. 2. * * * Грозою полдень был
тяжелый напоен, С. 280.
См. о переводе:
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
|
||
Мифологический словарь |
|
|
|