Начало \ Стихотворные переводы \ А. Рембо

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 20.01.2023

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

АРТЮР РЕМБО

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 


А. Рембо 18-ти лет


Почтовая марка Франции 1951 г.

 

Артюр Рембо (1854-1891) - французский поэт, символист, один из "прóклятых поэтов".
Кроме ТП (2 пер.) и СиТ 90 (3 пер.) переводы Анненского приводятся в изданиях:
"Мировая муза". Антология современной поэзии западноевропейской и русской. Сост. С. Городецким, т. I: Франция. СПб., 1913 (2 перевода).
ПС (1 перевод).
СиТ 39, (3 перевода).
СиТ 59, (2 перевода).
Французские стихи в переводе русских поэтов XIX
-XX вв. М., 1969 (1 перевод).
Газета "Литература. 1 Сентября", ? 41, 2001. В разделе "Литературный календарь" ко дню смерти А. Рембо опубликован перевод "Впечатление" стихотворения 'Sensation' (см. ниже). http://lit.1september.ru/2001/41/lit41_08.htm

Анненский относит Рембо к "литературным детям" П. Верлена в статье "А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии".

Анненский упоминает Рембо в письме М. А. Волошину 6 марта 1909 г.

Анненский о сонете Рембо "Гласные" в статье "О современном лиризме".

Олег Кустов сопоставляет стихотворение Анненского "Невозможно" с прозаической лирикой А. Рембо "Невозможное" из книги "Одно лето в аду", см. в эссе "И. Ф. Анненский. 'Увидать пустыми тайны слов...'".

1. Впечатление

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...

С. 269.
ТП. Два автографа и два списка в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Sensation' ('Ощущение') из книги 'Poesies'. Стихотворение написано в марте 1870 г.
Один из списков (наверное, рукой Н. В. Анненской) - в переплетённой тетради ед. хр. 27, располагается под ? 2 на л. 5 по первоначальной нумерации. Список имеет датировку - 8 декабря 1900 г.

И. Анненский - автор первого русского перевода этого стихотворения.

Перевод Б. К. Лившица (знавшего о том, что стихотворение было переведено Анненским):

ОЩУЩЕНИЕ

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем -
Пусть бесконечная любовь владеет мною -
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы - счастлив с ней, как с женщиной земною.

Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. Л.: Сов. писатель, 1989. С. 205.

Перевод М. П. Кудинова:

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 10.

Перевод Г. Петникова:

В синих сумерках лета я бродил бы хлебами,
По тропинкам, обросшим щетиной колосьев,
Свежесть трав ощущая босыми ногами,
В волны влажного ветра мечтания бросив...

Ни о чем бы не думать; оставаясь безмолвным,
Отдаваться любви бесконечной приливу,
И идти бы все дальше, точно цыган бездомный,
В глубь природы, как с женщиной, с нею счастливый.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 307.

Перевод П. Петровского:

В лазурных сумерках простор полей широк;
Исколот рожью, я пойду межою.
В ногах я муравы почую холодок.
Прохладой ветра голову омою

Не буду говорить, ни даже размышлять.
Но пусть любовь безмерная восходит;
Далеко я иду, хочу бродягой стать;
Как с женщиной, забудусь я в природе.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 307.

Перевод В. В. Левика:

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 307-308.

Перевод Олега Кустова:

ОЩУЩЕНИЕ

Летним вечером под голубой полосой,
Пролагая пути вдоль по травке зелёной,
Я омою свои стопы свежей росой
И ветра буду пить с головы обнажённой.

Ничего не скажу, фантазёр дальних стран,
Но любовь для души будет лучшей угодой,
И уйду далеко, как заправский цыган,
Словно женщиною, осчастливлен Природой.

"Проза.ру", https://proza.ru/2019/01/07/891. 2019.

2. Богема

Не властен более подошвы истоптать,
В пальто, которое достигло идеала,
И в сане вашего, о Эратó, вассала
Под небо вольное я уходил мечтать.

Я забывал тогда изъяны... в пьедестале
И сыпал рифмами, как зернами весной,
А ночи проводил в отеле "Под луной",
Где шелком юбок слух мне звезды щекотали.

Я часто из канав их шелесту внимал
Осенним вечером, и, как похмелья сила,
Весельем на сердце и лаской ночь росила.

Мне сумрак из теней там песни создавал,
Я ж к сердцу прижимал носок моей ботинки
И, вместо струн, щипал мечтательно резинки.

С. 269.
ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., .два других (в т. ч. черновой) с вар. ст. 5-6 и 10-11:

И так, забыв изъян в последнем пьедестале,
Я сыпал рифмами, как зёрнами весной.

Осенним вечером и, как вино героя,
Роса вечерняя меня бодрила втрое!

Там же два списка, один с авторскими поправками, не отраженными в ТП, другой - под фр. загл., с вар.
Перевод ст-ния 'Ma bohême' ('Моя богема') из той же книги.

В списке из переплетенной тетради (ед. хр. 27) на л. 20 об. приводится оригинал стихотворения с заглавием 'Ma bohême из A. Rimbaud', на л. 21 - перевод с заглавием 'Ma bohême из А. Рембо' с авторской правкой (скорее всего):

В ботинках, что нельзя уж больше истоптать,
Ажурный Не мысля властный далее ботинки подошвы истоптать,
В пальто, которое достигло идеала,
И в сане вашего, о Эратó, вассала...
Я крова не имел Под небо вольное я уходил мечтать...

Я забывал тогда изъяны пьедестала в пьедестале...
И сыпал рифмами, как зернами весной,
А ночи проводил в отеле "Под луной"...
И Где шелком юбок слух мне звезды щекотали.

Я часто из канав их шелесту внимал
Осенним вечером, и, как вино героя как похмелья сила,
Роса вечерняя меня бодрила, кроя кроя тогда меня бодрила.

Мне сумрак из теней там песни создавал,
Я ж к сердцу прижимал носок моей ботинки
И вместо струн, щипал мечтательно резинки.

И. Анненский - автор первого русского перевода этого стихотворения.

Перевод М. П. Кудинова:

БОГЕМА (Фантазия)

Засунув кулаки в дырявые карманы,
Под небом брел я вдаль, был, Муза, твой вассал.
Какие - о-ля-ля! - в мечтах я рисовал
Великолепные любовные романы!

В своих единственных, разодранных штанах
Я брел, в пути срывая рифмы и мечтая.
К Большой Медведице моя корчма пустая
Прижалась. Шорох звезд я слышал в небесах.

В траву усевшись у обочины дорожной,
Сентябрьским вечером, ронявшим осторожно
Мне на лицо росу, я плел из рифм венки.

И окруженный фантастичными тенями,
На обуви моей, израненной камнями,
Как струны лиры, я натягивал шнурки.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 44.

Перевод В. В. Левика:

Засунув кулачки в дырявые карманы,
Одет в обтерханную видимость пальто,
Раб Музы, я бродил и зябнул, но зато
Какие чудные мне грезились романы!

Не видя дыр в штанах, как Мальчик с пальчик мал,
Я гнаться мог всю ночь за рифмой непослушной.
Семью окошками, под шорох звезд радушный,
Мне кабачок Большой Медведицы мигал.

В осенней тихой мгле, когда предметы сини,
И каплет, как роса, вино ночной теплыни,
Я слушал, как луна скользит меж облаков.

Иль, сидя на пеньке, следил, как бродят тени,
И сочинял стихи, поджав к груди колени,
Как струны, теребя резинки башмаков.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 334-335.

Перевод П. Петровского:

Сжав кулаки в изорванных карманах,
Я в столь же призрачном пальто моем -
Мечтатель мальчик - с музой шел вдвоем.
О, как мечтал я страстно о романах!

На мне одежда превратилась в клочья,
Шагая, ритм стихов я отбивал.
Звезд мирный шелест раздавался ночью,
Когда под ними делал я привал.

Внимал я звездам, сидя у тропинки,
И чувствовал, как падают росинки
На лоб мой, опьяняя, как вино;

Держа у серда рваные ботинки,
Как струны, я тянул из них резинки,
Подыскивая рифмы заодно!

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 335.

Сонет также перевёл П. Антокольский (указано в издании 1982 г.).

Перевод М. Миримской:

МОИ СКИТАНИЯ

Одетый в сказочно прекрасное рванье,
В карманах кулаки, я брел куда попало
Бок о бок с музою. Меня любовь сжигала,
И - о-ля-ля! - я ждал, я страстно звал ее.

Последние штаны украшены дырой,
Но рифмы шелуша, как Мальчик с Пальчик зерна,
По Млечному Пути взбирался я проворно
И слушал шелест звезд вечернею порой.

Сентябрьских вечеров вдыхая ароматы,
Я пил вино росы и алые закаты,
И набирался сил, и был чуть-чуть хмелен,

И, сидя на краю неезженой дороги.
Резинками штиблет бренчал, задравши ноги,
И распевал стихи под этот лирный звон.

Поринец Ю. Ю. Методическое наследие И. Ф. Анненского. С. 267. КД PDF 8,5 MB

Перевод Олега Кустова:

МОЯ БОГЕМА (Фантазия)

Я ушёл, кулаки пряча в драных карманах,
И в таком же пальто, измочаленном в дым;
Брёл, о Муза, один! был вассалом твоим;
О-ля-ля! весь в мечтах о любовных дурманах!

На штанине дыра широченной была.
-- Мальчик-с-пальчик, крутя по пути рифмы обод,
Фантазёр, собирал я со звёзд нежный шёпот.
-- И Медведица та, что Большая, звала.

И я слушал, присев у обочины влажной,
Этот добрый сентябрь, где росою бродяжной,
Будто вина, со лба пролились ручейки;

Где, рифмуя среди фантастических теней,
Будто лиру держал у груди меж коленей
И со звоном тянул на ботинках шнурки!

"Проза.ру", https://proza.ru/2019/07/21/1298. 2019.

Разработка Е. Н. Тимофеевой школьного урока (май, 2001) по сопоставлению переводов стихотворения: Поринец Ю. Ю. Методическое наследие И. Ф. Анненского. С. 260-273. КД PDF 8,5 MB (Глава 2,  3)

3. Феи расчёсанных голов

На лобик розовый и влажный от мучений
Сзывая белый рой несознанных влечений,
К ребенку нежная ведет сестру сестра,
Их ногти - жемчуга с отливом серебра.
И, посадив дитя пред рамою открытой,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они в тяжелый лен, прохладою омытый,
Впускают грозные и нежные персты.
Над ним мелодией дыханья слух балуя,
Незримо розовый их губы точит мед;
Когда же вздох порой его себе возьмет,
Он на губах журчит желаньем поцелуя.
Но черным веером ресниц их усыплен
И ароматами, и властью пальцев нежных,
Послушно отдает ребенок сестрам лен,
И жемчуга щитов уносят прах мятежных.
Тогда истомы в нем подъемлется вино,
Как мех гармонии, когда она вздыхает...
И в ритме ласки их волшебной заодно
Все время жажда слез, рождаясь, умирает.

С. 270.
ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., черновой; там же список с авторской подписью (на предшествующей странице выписан весь оригинал).
Перевод ст-ния 'Les chercheuses de poux' ('Искательницы вшей') из той же книги.
Список содержится в переплетённой тетради ед. хр. 27 на с. 165 по исходной нумерации (другой номер: л. 86). Подпись не рукой Анненского.

Комментарий И. С. Поступальского в кн.: Артюр Рембо. Стихи. М., "Наука", 1982 ("Литературные памятники"), с. 369:
"Первый русский перевод, выполненный И. Анненским и опубликованный лишь посмертно, приводил стихотворение Рембо к привычным категориям поэтического. Намеренно было смягчено и  заглавие "Феи расчёсанных голов", а произвольность рифмовки указывает, что Анненский считал перевод этюдом".

Стихотворение переводили также В. Брюсов, Б. Лившиц, И. Эренбург, А. Бердников, М. Кудинов.

Перевод В. Я. Брюсова:

Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
И вкруг витает рой бесформенных теней,
-
К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
И руки тянутся с мерцанием ногтей.

Они ведут тебя к окну, где голубые
Теченья воздуха купают купы роз,
И пальцы тонкие, прелестные и злые,
Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.

Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
Лаская запахом и меда и весны:
В него врывается порою свист: желанье
Лобзаний или звук проглоченной слюны?

Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
Благоуханные; по звуку узнаешь,
Когда в неясной мгле всей этой небылицы
Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.

И вот встает в тебе вино беспечной лени,
Как стон гармоники; тебе легко дремать
Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
То гаснет, то горит желание рыдать.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 370.

Перевод Б. К. Лившица:

ИСКАТЕЛЬНИЦЫ ВШЕЙ

Когда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.

Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.

Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно -
Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот.

Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь...

В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.

Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. Л.: Сов. писатель, 1989. С. 213.

Перевод И. Эренбурга:

Когда ребенок, полный красной муки,
Оплакивает сказок белый дым,
Две старшие сестры, закинув руки,
К кровати маленькой идут за ним.

Ведут к окну, раскрытому широко,
Где листья моет вечер голубой,
И с нежностью, особенно жестокой,
Скользят в кудрях, обрызганных росой.

Он слушает, как сестры дышат ровно,
В дыханье их сокрыт цветочный мед.
И иногда одна из них любовно
Его тем ароматом обдает.

И в тишине трепещут их ресницы,
Исходит свист из их прилежных уст.
Когда ж их взор добычей насладится,
Под острыми ногтями слышен хруст.

Он чувствует вино сладчайшей лени,
Под ласками сестер не плачет он,
Обвеян негой медленных движений,
И словно погружаясь в тихий сон.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 371-72.

Перевод А. Бердникова (впервые в издании):

Когда малыш со лбом в царапинах багровых
Неясных светлых снов готов вкусить добро,
Он видит двух сестер и нежных и суровых,
С перстами хрупкими, чьи ногти - серебро.

Они его влекут к проему чистых окон,
Где воздух голубой пьют в хаосе цветы,
И погружают вдруг в тяжелый росный локон
Ужасные персты, прекрасные персты.

И слышится ему пугливое, как пенье
Благоуханных трав и медоносных куп,
То их дыхание, то влажное шипенье
Вбираемой слюны иль поцелуя с губ.

И чудится ему, как падают ресницы,
Как в царственных ногтях с отрадой для ушей
Среди прозрачных грез чуть слышно, как зарницы,
Потрескивает смерть незримых глазу вшей.

Он чувствует, как в нем вином вскипает нега,
Как звоном клавикорд нисходит благодать
И как его от ласк, от их огня и снега
То кинет, то томит желанье зарыдать.

Артюр Рембо. Стихи. М.: Издательство "Наука", 1982 ("Литературные памятники"). С. 372.

Перевод М. Яснова:

ИСКАТЕЛЬНИЦЫ ВШЕЙ

Когда ребячий лоб в запекшихся расчесах
Окутан млечною вуалью зыбких снов,
Подросток видит двух сестер златоволосых
И хрупкий перламутр их острых ноготков.
Окно распахнуто, и воздух постепенно
Вливает в комнату смятенье тубероз,
А пальцы чуткие и жутко, и блаженно
Блуждают в зарослях мальчишеских волос.
Он весь во власти чар певучего дыханья,
Но тут с девичьих губ слетает влажный вздох,
Чтоб усмирить слюну, а может быть, желанье
Вот-вот поцеловать, заставшее врасплох.
Сквозь трепет их ресниц, сквозь морок круговерти
Их пальцев, дивный ток струящих без затей,
Он слышит, как, хрустя, потрескивают в смерти
Вши, опочившие меж царственных ногтей.
В нем бродит Лень, как хмель, и, негою пьянея,
Он полон музыки, и снов ее, и грез,
И вслед за ласкою, чем дальше, тем вернее,
То жаждет зарыдать, то вдруг страшится слез.

Звезда, 11, 2004. "Журнальный зал".

Перевод Олега Кустова:

ИСКАТЕЛЬНИЦЫ ВШЕЙ

Лишь когда детский лоб уязвлён чем-то острым
И на помощь зовёт белый рой смутных грёз,
Чадо в спальню идёт к двум красавицам сёстрам,
У кого на ногтях серебрится мороз.

Сёстры садят его подле окон открытых,
Суматоху в цветах сеет жуткий сквозняк,
И росою блестят в волосах перевитых
Пальцы тонкие, чей каждый выверен шаг.

Слух его отворён пенью робких дыханий,
Нежных, словно в цвету розы, льющие мёд,
Да ещё иногда в жажде новых лобзаний,
С влажных губ воротясь, придержащих черёд.

В этот миг слышит он, как трепещут ресницы
В затяжной тишине; пробивает заряд
Между царских ногтей, и нельзя утаиться
Вошкам сереньким, где смерть ведёт свой догляд.

Вот уже и вино Лени медленно всходит;
Вздох гармоники чуть на себе ощутив,
Чадо чувствует, как поминутно находит,
Тут же кроясь от глаз, разреветься порыв.

"Проза.ру", https://proza.ru/2020/02/12/287. 2020.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17

Мифологический словарь  

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2021
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования