Начало \ Письма \ И. А. Анненский и М. А. Волошин в письмах

Сокращения

Обновление: 5.09.2011

И. Анненский и М. Волошин в письмах 1909 г.

страница М. А. Волошина

Источник текста и примечаний: И. Ф. Анненский. Письма к М. А. Волошину / Предисловие, публикация и примечания А. В. Лаврова, В. П. Купченко // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год, Л., "Наука", 1978, с. 243-252.

Письма Анненского М. А. Волошину опубликованы в КО, где комментарии А. В. Лаврова короче, чем в источнике. Но я учитывал их при незначительном редактировании комментариев источника в соответствии с размещением.
Автографы писем Анненского: архив М. А. Волошина - РО ИРЛИ,  ф. 562.
Автографы писем Волошина:
архив И. Ф. Анненского - РГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 307.

И. Анненский - М. Волошину

6 марта
13 августа
4 ноября

М. Волошин - И. Анненскому

<5 марта> фрагменты
7 или 8 марта фрагменты

июнь
18 августа фрагмент
5 сентября
(телеграмма)

М.Волошин - В. Кривичу, декабрь 1909 фрагмент

М. Волошин - И. Анненскому, 5 марта
фрагменты

Сейчас около пяти часов утра, и для меня еще не кончилось бодрствование дня нашей встречи!

Имена мне милые, слова мне дорогие и идеи мне близкие, потому что я в свое время "пошёл к французам в школу" <...> Мне радостно, что теперь, после десятилетия в Париже, возвращаясь окончательно в Россию, я встретил Вас, потому что увидел в Вас (а это так редко!) человека, с которым можно не только говорить, а у которого можно учиться.

Ежегодник, с. 247, 243.

6 III 1909

Дорогой Максимилиан Александрович,

Да, Вы будете один. Приучайтесь гореть свечой, которую воры забыли, спускаясь в подвал, - и которая пышет, и мигает, и оплывает на каменном приступке, и на одни зигзаги только и светит - мыши, да и то, может быть, Аполлоновски-призрачной.1 Вам суждена, может быть, по крайней мере на ближайшие годы, роль малоблагодарная. Ведь у Вас школа... у Вас не только светила, но всякое бурое пятно не проснувшихся еще трав, Ночью скосмаченных... знает, что они - слово и что ничем, кроме слова, им, светилам, не быть, что отсюда и их красота, и алмазность, и тревога, и уныние. А разве многие понимают, что такое слово - у нас? Да почти никто. Нас трое, да и обчелся.2 Впрочем, я, может быть, ошибаюсь. Сергей Констант<инович> и Вы видите дальше вперёд, чем я, слишком удручённый прошлым. Но знаете, за последнее время и у нас - ух! - как много этих, которые нянчатся со словом и, пожалуй, готовы говорить об его культе. Но они не понимают, что самое страшное и властное слово, т. е. самое загадочное, - может быть именно слово - будничное. Что сделал с русской публикой один Вячеслав Иванович?.. Насмерть напугал все Замоскворечье... Пуще Артюра Рембо.3 Мы-то его понимаем, нам-то хорошо и не боязно, даже занятно... славно так. А сырой-то женщине каково?..4 Любите Вы Шарля Кро?.. Вот поэт - Do-re-mi-fa-sol-la-si-do... Помните?5 Вот что нам - т. е. в широком смысле слова нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса, разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины.6

Ваш И. Анненский

Анненский отвечает на недатированное письмо Волошина <от 5 марта, см. выше>, написанное после встречи с ним в Царском Селе 4 марта.
1. ...мыши ... аполлоновски-призрачной. - Намек на лекцию Волошина "Аполлон и мышь", прочитанную 3 марта 1909 г. в петербургском "Салоне". "Был на лекции Макса о мыши (!)", с- сообщал 4 марта В. Я. Брюсов И. М. Брюсовой (ГБЛ, ф. 386, картон 69, ? 6). Весьма вероятно, что там впервые и встретились Анненский и Волошин. В своей лекции Волошин прослеживал древнюю мифологическую связь между "солнечным богом" Аполлоном, олицетворяющим "прекрасный сон жизни", и мышью, понимаемой как подобие "вещего, ускользающего и неуловимого мгновения, тонкой трещины, всегда грозящей нарушить аполлиническое сновидение", а также отголоски этой символики в позднейшем искусстве. (Волошин М. Аполлон и мышь. - В кн.: Северные цветы, альманах V. М., "Скорпион", 1911, с. 85-115; Лики творчества. СПб., 1914, кн. I, с. 163-191. (Максимилиан Волошин. Лики творчества. Л., "Наука", 1988, с. 96-112. Серия "Литературные памятники").
2. Нас трое... - Имеются в виду Волошин, С. К. Маковский и Анненский. Вопрос значимости 'слова', которое 'так долго было в кабале и помыкании', Анненский поднимает и в статье 'О современном лиризме' (А, 1909, ? 1). На письмо Анненского Волошин ответил: 'То, что говорите Вы о слове, отвечает самым глубинным моим мыслям <...> Слово - изначальная сущность всех вещей. "Б начале бе слово" - я понимаю это буквально' (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 307). О смысле 'слова', осознаваемого как 'живое существо', как 'цель, а не средство', Волошин писал также в программной для него статье 'Horomedon' (Золотое руно, 1909, ?11-12, с. 58-59). В статье 'И. Ф. Анненский - лирик' Волошин подчеркивал, что Анненский 'сам сознавая, что для него внешний мир ничего, кроме слова, не представляет, сам трепетал красотой и алмазностью, тревогой и унынием страшных, властных, загадочных - будничных слов' (А, 1910, ? 4, январь, отд. II, с. 13).
3. Пуще Артюра Рембо. - Анненский иронически сопоставляет архаизированую "эзотерическую" поэтику Вяч. Иванова с экспериментально-новаторскими, литературными опытами Артюра Рембо (1854 - 1891) - одного из поэтов, заложивших основания символистской поэзии во Франции. В данном случае Анненский, видимо, имеет в виду знаменитый сонет Рембо 'Гласные' (см. его статью 'О современном лиризме': А, 1909, ? 1, отд. I, с. 20). Анненский перевёл несколько стихотворений Рембо, см.: СиТ 59, с. 285-286.
4. А сырой-то женщине каково?.. - Подразумеваются слова "вдовы небогатого чиновника" Анны Петровны Незабудкиной, героини пьесы А. Н. Островского "Бедная невеста" (1852), неоднократно ею повторяемые: "Женщина я слабая, сырая, позабывчивая"; 'Я женщина слабая, сырая, уж и теперь насилу ноги таскаю' и т. д. (Островский А. Н. Полн. собр. соч.: В 12-ти т. М., 1973, т. 1, с. 203, 238, 240). О сложности восприятия поэзии Вяч. Иванова Анненский писал в статье 'О современном лиризме', сравнивая отдельные стихотворения Иванова с 'криптограммами'. В ином ключе писал Анненский о личности Иванова в черновых набросках 'Поэтические формы современной чувствительности' (1909): 'Вяч<еслав> Ив<анов> очарователен. Высокомерен и голубоглаз. Он прозрачен и прост, почти элементарен среди пугающей громоздкости своих славянизмов. Он улыбается простодушно и даже чуть-чуть растерянно среди метафорических бездн или ставя свои трофеи. В нем что-то - глубоко наше, русское' (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 168, лл. 9 об.-10).
5. Помните? - Анненский напоминает повторяющуюся строку из стихотворения "Intérieur" французского поэта Шарля Кро (Charles Cros, 1842 - 1888). Выполненный Анненским перевод этого стихотворения под названием "Do, re, mi, fa, sol, la, si, do..." впервые опубликован А. В. Федоровым в кн.: СиТ 59, с. 291-292. Анненский опубликовал переводы двух других стихотворений Кро (Ник. Т-о. Тихие песни, СПб., 1904, с. 112-113, 117-118). Волошин считал, что избранное Анненским заглавие для книги своих стихов 'Кипарисовый ларец' (подразумевалась шкатулка, в которой поэт хранил рукописи) 'могло зависеть еще и от названия книги Шарля Кроса "Le coffret de santal" (1873) ('Сандаловый ларец', - Ред.). Иннокентий Федорович очень ценил этого поэта и даже считал себя его учеником; но он смешивал его с его сыном Гюи-Шарлем Кросом, цикл эротических стихотворений которого как раз был помещён в начальных номерах "Mercure de France" за 1909 г. Стихи эти были действительно очень хороши, и особенно И. Ф. Анненский восторгался местом, где говорится о "теле, которое горячее, чем под крылом у птицы"' (рассказ Волошина об Анненском, записанный Л. В. Горнунгом и Д. С. Усовым; Ги-Шарль Кро (1879 - 1956) - французский поэт и переводчик). Подтверждением предположения Волошина о смешении этих двух поэтов служит замечание о 'будничном' словоупотреблении у Кро в черновых набросках Анненского 'Поэтические формы современной чувствительности': 'Стихи. Примеры русской опростелости. Ги-Шарль Кро' (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 168, л. 11 об.). Волошин писал в ответ: 'Шарля Кро я люблю и ценю. Но знаю его, к сожалению, лишь отрывками и того, на что Вы намекаете ('Do-re-mi-fa-sol...'). я, к стыду моему, не знаю' (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 307). В статье 'Париж и война. Жертвы' Волошин, упоминая 'самого оригинального и определившегося поэта молодого поколения Шарля Кро', отмечает, что Анненский ставил его 'так высоко, что называл его в числе своих учителей стиха' (Биржевые ведомости, 1915, ? 14927, 26 июня).
6. ...тот мост ... от ... Иронической Лютеции к нам в устьсысольские Палестины. - Т. е. от Парижа до русской провинции. Анненский полагал, что своеобразные стихи Кро, с элементами гротеска и буффонады и тенденцией к экспрессивно-ироническому изображению окружающего мира, могут послужить мостом между новейшей французской поэзией и исканиями современных ему русских поэтов. Ср. использование сходных образов в статье 'О современном лиризме' (А, 1909, ? 2, отд. I, с. 4). Лютеция - имеется в виду Париж.

вверх

М. Волошин - И. Анненскому, 7 или 8 марта
фрагменты

Вы существовали для меня до самого последнего времени не как один, а как много писателей. Я знал переводчика Эврипида, но вовсе не соединял его с тем, кто писал о ритмах Бальмонта и Брюсова <...> И, конечно, этого И. Ф. Ан<ненского> я не мог соединить с И. Анненским, "молодым" поэтом, которого Гриф со "строгим выбором" печатал в "Перевале".

И только теперь <...> все эти отрывочные впечатления начали соединяться, и, наконец, три дня тому назад они слились окончательно в конкретную личность и в цельный характер, к которому я не мог не почувствовать глубочайшего уважения и удивления.

Ежегодник, с. 243.

М. Волошин - И. Анненскому, июнь
фрагмент

Она верная и справедливая, Ваша книга. И её жестокость - не жестокость приговора, но жестокость судебного отчёта о процессе. Но зато какая утончённая гибкость образов <...> Я думаю, что никто так не понимал Достоевского, как Вы <...> Ваша книга почти не книга, настолько в ней трепетность письма или дневника. Вы осуществляете слова Р. де Гурмона о том, что критика - самый интимный род исповеди. Но Вы еще заставляете исповедоваться и писателей, и их героев...

Речь идёт о "Второй книге отражений", подписанной и отправленной Анненским в Коктебель. См. также прим. 1 к след. письму.

13 авг<уста> 1909

Дорогой Максимилиан Александрович,

Очень давно уже я должен был писать Вам, - но время раздёргано, нервы также, - и на письме вышло бы, пожалуй, совсем не то, что я хотел бы там увидеть. Ясности духа, весёлой приподнятости, - вот чего вправе ждать от меня друзья и в личных сношениях, и в письмах. Но это лето сложилось для меня во многих, если не во всех, смыслах крайне неудачно. Для разговоров я еще мог себя монтировать, но на письма не хватало завода.

Ну, да это в сторону. Стихи Ваши мне понравились, конечно, очень;1 да и не может не понравиться то, что "осуществляет мысль".

       ... плюет на алтарь,
Где твой огонь горит...
2

Боже, как мы далеко ушли от этой бутафории. Право, кажется, что Пушкин иногда не видел того, что хотели покрыть его слова...

А это Надсоновское:

Пусть жертвенник разбит - огонь еще пылает...3

Мысль... мысль?.. Вздор все это. Мысль не есть плохо понятое слово; в поэзии у мысли страшная ответственность... И согбенные, часто недоумевающие, очарованные, а иногда - и нередко - и одураченные словом, мы-то понимаем, какая это сила, святыня и красота.

Присылайте еще алтарей. Из моего ларца кое-что уже выудилось, но хотелось бы и из Ваших ненапечатанных пьес сделать подбор для первого нумера. Ведь мы почти что "маленькие причастницы" будем 15 октября.4

Маковский показывал мне клоделевских "Муз" в Вашем переводе, и я просидел за ними часа четыре...5 Ну, уж и работа была. Но отчего, скажите, Вы послали брульён?6 Нет ли тут просто недоразумения? Я сверил половину с текстом... Нет, Вы должны переработать это. Этого требуют музы прежде всего. А потом и имена: и Ваше и Клоделевское. Чертовски трудно, конечно, но если не Вы, то кто же будет русским переводчиком Поля Клодель?7

"Горомедон" меня тоже не вполне удовлетворил,8 и, прежде всего, откуда Вы взяли это слово - его нет ни в одной специальной энциклопедии, ни в одном словаре, ни в глоссарии, ни в регистрах...9 Ну, до свидания, дорогой Максимилиан Александрович, кланяйтесь Толстым.10

Ваш И. Анненский

1. Стихи Ваши мне понравились... - Речь идет о 'новых стихах об Аполлоне', которые Волошин выслал Анненскому из Коктебеля в июне 1909 г.; 'Я хочу сделать из них целый цикл под именем "Алтари в пустыне", куда войдут и некоторые из старых, напр<имер> "Созвездья"' (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 307). Цикл 'Алтари в пустыне', посвященный А. В. Гольштейн (по первому мужу Вебер, 1849 - 1937), вошел в книгу Волошина 'Стихотворения. 1900-1910' (М., 'Гриф', 1910, с. 99-112).
2. ...плюет на алтарь... - Цитата из сонета А. С. Пушкина 'Поэту' ('Поэт! не дорожи любовию народной...') (1830).
3 Пусть жертвенник разбит... - Цитата из стихотворения С. Я. Надсона 'Не говорите мне "он умер". Он живёт!..' (1886) (Надсон С. Я. Полн. собр. стихотворений. М.-Л., 1962 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 310).
4. ..."маленькие причастницы" будем 15 октября... - Подразумевается день предполагаемого выхода в свет первого номера 'Аполлона' (вышел 25 октября). Ср. строки стихотворения Волошина 'Воскресенье' (1907) из цикла 'Руанский собор' (рассматриваемого Анненским в статье 'О современном лиризме'): 'И стоит собор - первопричастница' (Волошин М. Стихотворения. Л., 1977, с. 114). В 'Литературном альманахе' первого номера журнала были опубликованы 'Ледяной трилистник' Анненского и стихотворения Волошина 'Дэлос', 'Созвездья' и 'Полдень', входящие в книгу 'Стихотворения. 1900-1910' в цикл 'Алтари в пустыне'. Видимо, эти стихи Анненского и Волошина обсуждались в 'Аполлоне' 17 августа 1909 г., согласно дневниковой записи Иванова: 'Гумилев по просьбе Маковского читал мне и Кузмину стихи Анненского и Волошина, чтобы выбрать интереснейшие. Мы по обыкновению совпадали в приговоре' (Иванов Вяч. Собр. соч., т. II. Брюссель, 1974, с. 791). Судя по одному из писем к С. К. Маковскому (лето 1909 г.), Волошин рассчитывал поместить в первом номере 'Аполлона' цикл 'Алтари в пустыне' в полном объёме.
5. ...клоделевских "Муз" в Вашем переводе... - Стихотворный перевод оды 'Музы' Поля Клоделя (1868 - 1954) - французского поэта и драматурга католического направления - Волошин выслал С. К. Маковскому 20 мая 1909 г., отметив в отправленном одновременно письме: 'Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом'. В начале августа Волошин послал 'Предисловие к "Музам" Клоделя'. 'Это отдельная небольшая статья - поясняющая, ясная и в то же время представля<ющая> самостоятельный от "Муз" интерес', - писал он С. К. Маковскому 2 августа 1909 г. (ГПБ, ф. 124, ? 975). В письме Анненского к Маковскому от З0. VII 1909 г. были указаны допущенные Волошиным небрежности и неточности в переводе. 6 августа Маковский ответил: 'Ох, этот Макс! Пожалуйста, все-таки напишите ему от себя два слова' (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 347).
6. ...брульён (brouillon) - черновик, черновой набросок (фр.).
7. ...кто же будет русским переводчиком Поля Клодель? -  Отвечая Маковскому на его критические замечания, Волошин писал 15 августа: 'Что же касается перевода "Муз", то я могу за него постоять. Я работал над ним почти два месяца и для каждого слова могу привести его мотивы. Неточности (бессознательные) могут быть лишь в 3-4 местах, где и для меня текст Клоделя оставался тёмен. Что же касается тяжести, то я думаю, что тут лишь какое-нибудь недоразумение в ритме чтения. Его надо читать громко, декламируя, и я старался в нём передать именно музыкальную меру подлинника' (ГПБ, ф. 124, ? 975). Анненскому же, по получении его отзыва, Волошин ответил 18 августа менее уверенно: <см. ниже> Волошин внёс отдельные предложенные Анненским исправления в свой перевод (см. с. 236 настоящего издания, письмо Анненского С. К. Маковскому 30 июля), но появление его в 'Аполлоне' откладывалось из-за большого объёма текста оды и предисловия. Они появились в 'Аполлоне' в 1910 г. (? 9, с. 19-40). Касаясь творчества Клоделя в статье 'Античный миф в современной французской поэзии', Анненский писал: 'Клодель это сноб и вместе с тем экзотист - это оптик самого страстного воображения' (Гермес, 1908, ? 8, с. 210).
8. "Горомедон". - О статье "Horomedon", представлявшей своеобразный философско-поэтический этюд, Волошин писал Маковскому летом 1909 г.: 'Это классификация искусств согласно идее времени: музыка владеет стихией прошлого; вся "пластика" - стихией настоящего и поэзия (слово) - стихией будущего'. В письме к нему же от 2 августа: 'Эта статья очень важна для моего сознания. Я в ней скристаллизировал свою эстетику, она моё "profession de foi" <исповедание веры (фр.)>. Все обобщения и построения, которые рождались в уме за последние годы, я в ней синтезировал с этой аполлонической точки зрения, не совсем обычной, но на которую я имею филологические права: Аполлон - бог времени' (ГПБ, ф. 124, ? 975). "Horomedon" вызвал критические суждения Маковского, Анненского и других 'аполлоновцев'. 15 августа Волошин писал Маковскому: 'Очень меня огорчает судьба "Horomedon'a". С Вашим замечанием относительно трудности стиля я согласен вполне, но не могу согласиться с Ан<ненским> и Вол<ынским> <...> Я видел свою (и нашу) задачу не в том, чтобы исследовать древние культы Аполлона, а в том, чтобы создать новый - наш культ Аполлона, взявши семенами все символы, которые мы можем найти в древности. И для нас они, конечно, получат новое содержание. Соединение идей Аполлона Мойрагета с идеей Апол<лона> - вождя времени я, конечно, не считаю античным. Но для современной мысли, полагаю, это сопоставление может сказать много' (ГПБ, ф. 124, ? 975). Ср. обращение к Аполлону в стихотворении Волошина 'Дэлос' (лето 1909 г.): 'Гневный Лучник! Вождь мгновений! Предводитель мойр и муз!' (А, 1909, ? 1, отд. III, с. 8). "Horomedon", не принятый редакцией 'Аполлона', был опубликован в 'Золотом руне' (1909, ? 11-12, с. 55-60).
9. ... откуда Вы взяли это слово... - Волошин, обосновывая название своей статьи (Горомедон - вождь времени), ссылался в ответном письме к Анненскому на французскую "La Grande Enciclopédie" (vol. III, р. 357) и дополнительно разъяснял свой замысел: <см. ниже>. Маковскому же Волошин писал 15 августа: '... вопрос о верности филологических построений относится только к основному имени Horomedon. Такой эпитет Аполлона существует, он был ему присвоен в Тэносе. А кроме того, у Аполлона были эпитеты
'writhV (бог часов) и neomhnioV (обновитель месяцев)' (ГПБ, ф. 124, ? 975).
10. ...кланяйтесь Толстым... - Летом 1909 г. близкие друзья Волошина А. Н. Толстой и его жена Софья Исааковна Дымшиц-Толстая (1889 - 1963) жили у него в Коктебеле.

вверх

М. Волошин - И. Анненскому, 18 августа
фрагмент

Я работал очень много над этим переводом, но работал в полном уединении, т<ак> к<ак> вокруг меня не было никого, кто увлекся бы мощной риторикой именно этой вещи, хотя бы и моем переводе <...> Я буду Вам благодарен, Иннокентий Федорович, за Вашу критику и за все указания недочетов и вновь переработаю весь этот перевод целиком, так как хочу, чтобы он был совершенным. <...> Кроме того, я постараюсь оправдаться во многих сознательных отступлениях, сделанных на основании всего моего понимания творчества Клоделя.

Статья моя была задумана гораздо раньше, как опыт классификации искусства, согласно иллюзиям настоящего, прошлого и будущего. Но когда я начал обрабатывать её, мне пришла в голову эта связь одного из наименее определимых ликов Аполлона - вождя времени с парками, которые тоже так странно повторяют идею прошлого, настоящего и будущего. И мне захотелось связать эти (безусловно не научные) анал<огии>.

Речь идёт о переводе М. Волошиным П. Клоделя, см. прим. 5, 7 к пред. письму.

4-го ноября 1909 г.

Многоуважаемый Максимилиан Александрович,

У меня возврат инфлуэнцы, и потому я должен, как лежащий в постели, прибегнуть к состраданию посторонних рук.1

Не могу Вам сказать, как я огорчен невозможностью присутствовать сегодня при обсуждении Вашего "Венка".2

Благодарю Вас за Ваши любезные хлопоты о "Кипарисовом ларце".3 Так как я раз уже предлагал Грифу свою книгу, то, мне кажется, было бы целесообразнее предложить её вторично лишь в крайнем случае, т. е. если бы Соколов не захотел сделать первого шага. И потому Вы бы меня очень обязали, написав ему ещё раз, чтобы шаг был сделан с его стороны.4

Если же он затруднится это сделать, то я сделаю это, конечно, сам; напишу, что слышал от Вас, что Гриф непрочь издать мою книгу.

Не оставьте меня, пожалуйста, вестью о дальнейшем. Искренне Вам преданный

И. Анненский

1. ...посторонних рук... - Письмо продиктовано Анненским; подпись - автограф.
2. ...при обсуждении Вашего "Венка". - Венок сонетов Волошина 'Corona astralis', написанный в Коктебеле в августе 1909 г. и посвящённый Е. И. Дмитриевой (Волошин М. Стихотворения. 1900-1910, с. 113-124), должен был обсуждаться 4 ноября на заседании редакции 'Аполлона' (см. пригласительную повестку Анненскому: ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ? 393, л. 5). 'Ввиду Вашего отсутствия я настоял, чтобы обсуждение было отложено до следующего раза', - сообщил Волошин Анненскому (там же, ? 307). Вероятно, именно этот эпизод подразумевается в характеристике Волошина, данной Хлебниковым в его 'сатире' 'Карамора ? 2-й' ('Петербургский "Аполлон"') (ноябрь 1909 г.): 'Из теста помещичьего изваянный Зевес Не хочет свой "венок" вытаскивать из-за молчания завес' (Хлебников Велимир. Собр. произв., т. II. Изд-во писателей в Ленинграде, [1930], с. 80). Печатание 'Corona astralis' было отложено Маковским из-за данного Вяч. Иванову обещания напечатать ранее его 'Венок сонетов', законченный к весне 1909 г. 6 сентября 1909 г. Иванов записал в дневнике: 'Был у больного Маковского. Он <...> рассказывал о том, что явился Макс с "Венком Сонетов". Иронически я сказал, что рассчитываю на деликатность Макса и счел бы опубликование "Венка" раньше моего не вполне корректным' (Иванов Вяч. Собр. соч., т. II, с. 802-803). 'Венок сонетов' Иванова появился в 'Аполлоне' (1910, ? 5), а затем вошел в книгу поэта 'Cor Ardens' (ч. 2. М., 1911).
3. ...хлопоты о "Кипарисовом ларце". - Волошин, печатавший в издательстве "Гриф" свою книгу "Стихотворения. 1900-1910", взял на себя хлопоты по выпуску в свет книги стихов Анненского "Кипарисовый ларец". В своем письме к Анненскому Волошин процитировал отрывок из несохранившегося в его архиве письма владельца "Грифа" С. А. Соколова: "Буду рад, если устроите, чтобы Анненский обратился ко мне" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 307).
4. ...шаг ... с его стороны. - Это предложение Анненский делал С. А. Соколову еще в пору сотрудничества в его журнале "Перевал". 12 января 1907 г. Соколов писал Анненскому: "Книгу Ваших стихов издал бы с большим удовольствием, но мешает одно обстоятельство: на этот год у меня есть на очереди несколько книг и бюджет "Грифа" с большой точностью рассчитан на них, - а увеличить бюджет я не могу. Поверьте, что только эта причина заставляет меня упускать возможность издать Вашу книгу" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 364). В 1909 г. такие возможности появились. Соколов после предварительной переписки с Волошиным обратился к Анненскому с письмом от 5 ноября, предлагая издать его книгу (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 364). Книга "Кипарисовый ларец" была издана в 1910 г. См. также прим. 2 к письму Анненского Маковскому 12 ноября 1909 г.

М. Волошин - В. Кривичу, декабрь 1909
фрагмент

Я очень прошу Вас дать мне на несколько дней "Кипарис<овый> ларец", т<ак> к<ак> иначе я не смогу написать той статьи, что обещал для январского ? "Аполлона". Что касается "трагедий", то в этой статье я не думаю касаться, т<ак> к<ак> думаю написать отдельно. Они мне необходимы - но на срок более продолжительный. Мне точно так же был бы необходим "Эврипид", Но это не спешно, хотя бы очень хотелось иметь все вместе, но с возможностью держать долго. Стихи же мне надо на 2-3 дня. Я сделаю выписки.

ЦГАЛИ, ф. 5, оп. 1, ед. хр. 66.
Приведено в прим. А. В. Лаврова к статье М. Волошина "И. Ф. Анненский - критик", в кн.: Максимилиан Волошин. Лики творчества. Л, "Наука", 1988, с. 761. Приведено также в Ежегоднике, прим.12, с.245.
Своего намерения написать впоследствии также о трагедиях Анненского и о его переводах Еврипида Волошин не реализовал.

вверх



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© Выграненко М. А., 2005-2011

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования