Начало \ Стихотворные переводы \ С. Малларме

Алфавитный указатель

Мифология

 

Сокращения

Обновление: 15.09.2017

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

13

СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 


Почтовая марка Франции 1998 г.

Стефан Малларме (1842-1898) - французский поэт, сначала примыкавший к "парнасцам", в дальнейшем - глава младшего поколения французских символистов и теоретик этого направления в поэзии.
"Малларме был одним из тех писателей, которые особенно глубоко повлияли на мою мысль" (из письма А. В. Бородиной от 26 ноября 1908 г.). Что не мешает его лёгкой иронии в
начале статьи "О современном лиризме", где С. Малларме назван Анненским "почти классическим" "иноземным уставщиком оргий", имя которого "никого уже не пугает".  Там же он сопоставляет известный однострочник В. Брюсова со стихотворением Малларме "Дар поэмы", перевод которого ниже.
Н. С. Гумилёв сравнивает Анненского с Малларме в своей
рецензии на книгу "Кипарисовый ларец".

Библиографию "соотношения поэтических миров Малларме и Анненского ('русского Малларме')" приводит А. И. Червяков в прим. 3 к письму Анненского А. В. Бородиной от 26 ноября 1908 г.
Кроме того см.:

Мусатов В. В. Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины ХХ века. (Глава 5, отдел 'Страшное и властное слово')
Алёхина Н. М. "Анненский - переводчик Ш. Бодлера в современном французском литературоведении (по материалам исследования Анастасии Виноградовой де Ля Фортель 'Приключения поэтического субъекта. Русский символизм по отношению к французской поэзии: соучастие или сопротивление?')". PDF 590 KB
Гинзбург Л.Я.
Вещный мир. глава книги
Подворная А. В
.
Особенности поэтической онтологии И. Анненского. АКД. PDF 220 KB

 



1. Дар поэмы

О, не кляни ее за то, что Идумеи
На ней клеймом горит таинственная ночь!
Крыло ее в крови, а волосы как змеи,
Но это дочь моя, пойми: родная дочь.
Когда чрез золото и волны аромата
И пальмы бледные холодного стекла
На светоч ангельский денница пролила
Свой первый робкий луч и сумрак синеватый
Отца открытием нежданным поразил,
Печальный взор его вражды не отразил,
Но ты, от мук еще холодная, над зыбкой
Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой
И слабым голосом страданий и любви
Шепнешь ли бедному творению: "Живи"?
Нет! Если б даже грудь над ней ты надавила
Движеньем ласковым поблекшего перста,
Не освежить тебе, о белая Сивилла,
Лазурью девственной сожженные уста.

С. 270-271.
ТП. Автограф, под фр. и рус. загл.; черновые наброски в записной книжке 1898 г., один под фр. загл., без имени автора, другой - под загл. 'Поэтический дар'; список, под фр. загл., в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния 'Don du роете' из книги 'Poesies'.

Идумея - название области древней Палестины.

2. Гробница Эдгара Поэ

Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала,
Грозя, заносит он сверкающую сталь
Над непонявшими, что скорбная скрижаль
Царю немых могил осанною звучала.

Как гидра некогда отпрянула, виясь,
От блеска истины в пророческом глаголе,
Так возопили вы, над гением глумясь,
Что яд философа развел он в алкоголе.

О, если туч и скал осиля тяжкий гнев,
Идее не дано отлиться в барельеф,
Чтоб им забвенная отметилась могила,

Хоть ты, о черный след от смерти золотой,
Обломок лишнего в гармонии светила,
Для крыльев дьявола отныне будь метой.

С. 271.
ПС. Четыре автографа в ЦГАЛИ, два с вар., один - др. ред.:

Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный,
Грозя подъемлет он сверкающий свой меч
Над непознавшими, что та больная речь
Царю гробов была ликующей осанной.

Как гидра некогда отпрянула виясь
От блеска истины в божественном глаголе,
Так вопияли вы, над гением глумясь,
Что яд философа топил он в алкоголе.

О если меж стихий рождая только гнев,
Идее не дано отлиться в барельеф,
Чтоб просияла им забвенная могила,

Хоть ты, о чёрный прах от смерти золотой,
Обломок лишнего в гармонии светила,
На прах Эдгара По перенесён мечтой,
Для крыльев дьявола отныне будь метой.

два списка там же, один с авторской подписью (впереди выписан весь оригинал).
Перевод ст-ния 'Tombeau d'Edgar Рое' из той же книги.
По (Поэ) Эдгар (1809-1849) - американский поэт, новеллист, критик, философ, оказавший сильное влияние на развитие символизма в западноевропейской литературе.

Примечание В. Кривича в ПС:

"В автографе более раннем следующие различия: не Поэ, а По.
стр. 1 - Лучом бессмертия средь муки осиянный;
3, 4 - Над непознавшими, что скорбная скрижаль Царю могил немых звучала там осанной;
6-8 - От блеска истины в божественном глаголе, Так вопияли вы, над гением смеясь, Что яд философа топил он в алкоголе;
11 - Чтоб им забвенная украсилась могила.
Перед последней строкой имеется еще строка: На гроб Эдгара По перенесен мечтой.
В этой же редакции стихи имеются (в списке) в одной из тех тетрадей, где был сосредоточен материал первой книги." (с. 162).

Что яд философа развел он в алкоголе - намек на биографию поэта, страдавшего алкоголизмом.
Мета - цель стремлений.

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18

Мифология

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования