Начало \ Стихотворные переводы \ Леконт де Лиль, 3 (8)

Алфавитный указатель

Мифология

 

Сокращения

Обновление: 20.10.2016

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

6     7     8

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 



9. Явление божества

Над светлым озером Норвегии своей
Она идет, мечту задумчиво лелея,
И шею тонкую кровь розовая ей
Луча зари златит среди снегов алее.

Берез лепечущих еще прозрачна сень,
И дня отрадного еще мерцает пламя,
И бледных вод лазурь ее качает тень,
Беззвучно бабочек колеблема крылами.

Эфир обвеет ли волос душистых лен,
Он зыбью пепельной плечо ей одевает,
И занавес ресниц дрожит, осеребрен
Полярной ночью глаз, когда их закрывает.

Ни тени, ни страстей им не оставят дни,
Из мира дольнего умчались их надежды:
Не улыбалися, не плакали они,
И в голубую даль глядят спокойно вежды.

И страж задумчивый мистических садов
С балкона алого следит с улыбкой нежной
За легким призраком норвежских берегов
Среди бессмертных волн одежды белоснежной.

17-19 января 1901 Царское Село

С. 249-250.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл. 'Явление божества', другой - под загл. 'Богоявление', с датой, поставленной Анненским; там же два списка, оба под загл. 'Епифания', один из них с подзаг.: '(Явление божества)'; рядом с другим выписан оригинал. Перевод ст-ния 'Epiphanie' из книги 'Poemes barbares' ('Варварские поэмы').
Приводится (с разночтениями) вместе с оригиналом и разбирается в статье "Леконт де Лиль и его "Эринии".

Исследования:
Островская Е. С.  Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль.

10. Над умершим поэтом

О ты, чей светлый взор на крыльях горней рати
Цветов неведомых за радугой искал
И тонких профилей в изгибах туч и скал,
Лежишь недвижим ты - и на глазах печати.

Дышать - глядеть - внимать - лишь ветер, пыль и гарь...
Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.
Как Бог скучающий покинул ты алтарь,
Чтобы волной войти туда, где только волны.

На безответный гроб и тронутый скелет
Слеза обрядная прольется или нет,
И будет ли тобой банальный век гордиться,

Но я твоей, поэт, завидую судьбе:
Твой тих далекий дом, и не грозит тебе
Позора - понимать, и ужаса - родиться.

С. 251.
ТП. Автограф в ЦГАЛИ, под фр. загл. и рус. 'Над мертвым поэтом'; там же два списка, один под фр. загл., оба с вар. ст. 11: 'И будет ли тобой мещанский век гордиться', и черновой набросок. Перевод ст-ния 'Sur un poete mort' из той же книги; посвящено памяти писателя-романтика Теофиля Готье (1811-1872).
Приводится полностью вместе с оригиналом в статье "Леконт де Лиль и его "Эринии".

Исследования:
Островская Е. С.  Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль.

11. Майя

О Майя, о поток химер неуловимых,
Из сердца мечешь ты фонтан живых чудес!
Там наслажденья миг, там горечь слез незримых,
И темный мир души, и яркий блеск небес.
И самые сердца рожденных на мгновенье
В цепи теней твоих, о Майя, только звенья.
Миг - и гигантская твоя хоронит тень
В веках прошедшего едва рожденный день
С слезами, воплями и кровью в нежных венах...
Ты молния? Ты сон? Иль ты бессмертья ложь?
О, что ж ты, ветхий мир? Иль то, на что похож,
Ты вихорь призраков, в мелькании забвенных?

С. 252.
ТП. ри автографа в ЦГАЛИ, два с вар.; там же список с вар. Перевод ст-ния 'La Maya' из той же книги.

12   *   *   *

О ты, которая на миг мне воротила
Цветы весенние, благословенна будь.
Люблю я, лучший сон вздымает сладко грудь,
И не страшит меня холодная могила.

Вы, милые глаза, что сердцу утро дней
Вернули, - чарами объятого поныне
Забыть вы можете - вам не отнять святыни:
В могиле вечности я неразлучен с ней.

С. 252.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Другая редакция - автограф - в ГПБ, где на обратной стороне листа выписан текст оригинала.
Перевод ст-ния 'Toi par qui j'ai senti pour des heures trop breves' из книги 'Derniers pocmes' ('Последние стихи').
Черновой автограф ГПБ:

Немного дней дала нам новая весна,
Но то весна была, она цветы дарила -
О будь же счастлива! Светлей моя могила...
Люблю я, я люблю, нет в мире лучше сна.

Вы, нежные глаза, вы сердцу утро дней
Вернули - чарами объятого поныне
Вы можете забыть - вам не отнять святыни,
И пусть в могилу я сойду, я буду с ней...

 

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19

Мифология

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования