|
|
Начало \ Проза \ Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова | |
Создание: 20.04.2006 |
Обновление: 27.09.2024 |
фрагменты краткий отзыв
Источник текста и
примечаний: 10 августа 2018 г. я приобрёл в магазине "Сибирская горница" 78 том СОРЯС ИАН "Пятнадцатое присуждение премий имени А. С. Пушкина 1903 года", в котором содержится эта обширная рецензия. Там же - краткое резюме Анненского внутри Отчёта о присуждении премии академика А. Н. Веселовского. Этот труд в 50 с лишним страниц никогда с тех пор полностью не публиковался; только фрагментами, да и этих случаев не много. Нет также пока научного анализа. Это странно. Ведь в этом разборе ИФА, помимо принципиальных рассуждений о поэтическом переводе, опубликовал четыре из пяти своих стихотворных перевода Горация. Часть из них он включил в ТП. Кроме того, этот труд стал важной вехой в его жизни. Исполняя поручение академика А. Н. Веселовского, А. вступил в деловое сотрудничество с почитаемым им научным авторитетом, что отразилось в их переписке. Из неё ясно, что текст был написан к 25 февраля 1903 года. Анализ Анненского демонстрирует степень добросовестности, компетентности и даже дотошности, вскормленных многолетней педагогической деятельностью и участием в работе УК Министерства. 18 октября 1903 г., А. был награжден за этот труд Пушкинской золотой медалью (см. комментарий к письму Анненского к Веселовскому от 4 февраля 1904 г.). Приобретённая мной книжка Сборника в отличном состоянии. Листы все чистые, целые и, похоже, даже не троганные. Но обложка аккуратно оторвана (если можно так выразиться). Почему? Думаю, чтобы уничтожить следы принадлежности и/или надписи, перед сдачей на продажу. Выручено за книгу, кстати, по нынешним реалиям немного, рублей 500. Титульный лист тоже совершенно чистый. Но на 17-й странице, как положено, печать Восточного отделения АН СССР. Было такое в Новосибирске. Значит, книга попала в частные руки ещё до 1960-х годов (или вначале), когда создавалась ГПНТБ. Может быть, в ходе утилизации части фондов при реорганизации кто-то захотел уберечь "незначимую" книгу от угрожавшей ей макулатурной участи. Подобная история у моих нескольких томов Энциклопедии С. Н. Южакова (корешок 1-го тома можно увидеть на одной из страниц Собрания). Теперь получилось, что ни в Областной научной библиотеке, ни в ГПНТБ этого тома СОРЯС нет. Не знаю, надо ли переплетать. Хороший переплёт стоит дороже самой книги. Кроме того, не хочется на неё воздействовать механически. По этой же причине не хочется пока делать и полный скан. Оставляю пока страницу с фрагментами. Если кому-то понадобится какая-то часть текста, сделаю по запросу. PS: Я подарил книгу к юбилейной дате 8 сентября 2020 г. Музею Николаевской гимназии. Конечно, себе оставил копию.
О Петре Фёдоровиче Порфирове см. прим. 1 к письму А. Н. Веселовскому от 25 февраля 1903 г.
|
|
153 <...> Переводить лирика - труд тяжелый и чаще всего неблагодарный. Переводчику приходится, помимо лавирования между требованиями двух языков, еще балансировать между вербальностью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических элементов поэзии, которых нельзя искать в словаре. Лексическая точность часто дает переводу лишь обманчивую близость к подлиннику, - перевод является сухим, вымученным, и за деталями теряется передача концепции пьесы. С другой стороны, увлечение музыкой грозит переводу фантастичностью. Соблюсти меру в субъективизме - вот задача /(μέγιστος άγών)/ для переводчика лирического стихотворения. Кажется, только Гейне до сих пор мы и переводили сносно, и то всего ли? Эмоциональность последнего романтика, пожалуй, еще его юмор, да, - но /эстетизм/ Гейне до сих пор для нас lettre close*. * Нечто непонятное, 'книга за семью печатями' (франц.). Не о переводах ли Петра Исаевича Вейнберга, "Гейне из Тамбова", говорит Анненский? Древний лирик вообще мало поддается переводам: от добросовестного перевода чаще всего пахнет пылью (и не олимпийской, увы!*). Но при этом эллины все же нам ближе римлян. * Возможно, намек на первую оду 1 книги од Горация: Есть [те], которым приятно взметнуть колесницей олимпийскую пыль... Куда же легче передавать Вакхилида, чем Тибулла1! Не знаю только, связана ли наша бóльшая чуткость к эллинизму с 'психологией народов', или тут сказывается отдаленное культурное преемство. Но из римских лириков менее всего поддается переводу на русский язык, несомненно, Гораций, и особенно его оды. На это есть несколько причин. 154 1) Оды Горация - произведения зрелые и в своем роде совершенные. 2) Гораций сам был не только поэтом, но и переводчиком; он перелицовывал и стилизировал и ямбы Архилоха2, и гимны Алкея3, являясь поэтом, так сказать, вторичной формации, стилистом par excellence.* <Надо ли говорить, что мы, русские, в строгом смысле слова, /не имеем поэтического стиля/. Своеобразная история нашей умственной жизни не дала русской поэзии выработаться в искусство. Стиль классический дал на нашей почве одно крупное произведение - "Илиаду" в переводе Гнедича. Что-нибудь вроде верленовского "Art poétique" по-русски трудно себе даже представить.> 3) В довольно сложной поэтической индивидуальности Горация очень мало черт, которые бы не шли вразрез с основными свойствами русской поэзии, поскольку она до сих пор определилась. Гораций, может быть, самый блестящий представитель поэтического terre-à-terre**, тогда как у нас дидактизм почти всегда отличался прозаичностью, а эпикурейство - или мертвенной театральностью, или наивным сластолюбием. Наша лирика чаще всего или эмоциональна, или метафизична (cum grano salis!)***. Юмор Горация не имеет себе подобного между русскими формами юмора, хотя мы ими и богаты: в нем больше интеллектуальности и ясности, чем задушевности. Я уже не говорю о pointe**** Горация. Многие ли ее чувствуют и кто сумеет ее передать? 4) Текст Горация далеко не везде ясен. Над ним трудился Бентли4, но трудился и Пеерлькамп5. Сопоставьте наудачу десять более или менее загадочных мест у Кисслинга и у Шютца6, и в девяти они, наверное, дадут диаметрально противоположное толкование.
* По преимуществу (франц.). |