|
|||||||||
Начало \ Проза \ Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова | |||||||||
Создание: 20.04.2006 |
Обновление: 27.09.2024 |
||||||||
фрагменты краткий отзыв
Источник текста и
примечаний: 10 августа 2018 г. я приобрёл в магазине "Сибирская горница" 78 том СОРЯС ИАН "Пятнадцатое присуждение премий имени А. С. Пушкина 1903 года", в котором содержится эта обширная рецензия. Там же - краткое резюме Анненского внутри Отчёта академика А. Н. Веселовского о присуждении премии. Этот труд в 50 с лишним страниц никогда с тех пор полностью не публиковался; только фрагментами, да и этих случаев не много. Нет также пока научного анализа. Это странно. Ведь в этом разборе ИФА, помимо принципиальных рассуждений о поэтическом переводе, опубликовал четыре из пяти своих стихотворных перевода Горация. Часть из них он включил в ТП. Кроме того, этот труд стал важной вехой в его жизни. Исполняя поручение академика А. Н. Веселовского, А. вступил в деловое сотрудничество с почитаемым им научным авторитетом, что отразилось в их переписке. Из неё ясно, что текст был написан к 25 февраля 1903 года. Анализ Анненского демонстрирует степень добросовестности, компетентности и даже дотошности, вскормленных многолетней педагогической деятельностью и участием в работе УК Министерства. 18 октября 1903 г., А. был награжден за этот труд Пушкинской золотой медалью (см. комментарий к письму Анненского к Веселовскому от 4 февраля 1904 г.). Приобретённая мной книжка Сборника в отличном состоянии. Листы все чистые, целые и, похоже, даже не троганные. Но обложка аккуратно оторвана (если можно так выразиться). Почему? Думаю, чтобы уничтожить следы принадлежности и/или надписи, перед сдачей на продажу. Выручено за книгу, кстати, по нынешним реалиям немного, рублей 500. Титульный лист тоже совершенно чистый. Но на 17-й странице, как положено, печать Восточного отделения АН СССР. Было такое в Новосибирске. Значит, книга попала в частные руки ещё до 1960-х годов (или вначале), когда создавалась ГПНТБ. Может быть, в ходе утилизации части фондов при реорганизации кто-то захотел уберечь "незначимую" книгу от угрожавшей ей макулатурной участи. Подобная история у моих нескольких томов Энциклопедии С. Н. Южакова (корешок 1-го тома можно увидеть на одной из страниц Собрания). Теперь получилось, что ни в Областной научной библиотеке, ни в ГПНТБ этого тома СОРЯС нет. Не знаю, надо ли переплетать. Хороший переплёт стоит дороже самой книги. Кроме того, не хочется на неё воздействовать механически. По этой же причине не хочется пока делать и полный скан. Оставляю пока страницу с фрагментами. Если кому-то понадобится какая-то часть текста, сделаю по запросу. PS: Я подарил книгу к юбилейной дате 8 сентября 2020 г. Музею Николаевской гимназии. Конечно, себе оставил копию.
О Петре Фёдоровиче Порфирове см. прим. 1 к письму А. Н. Веселовскому от 25 февраля 1903 г.
|
|||||||||
153 <...> Переводить лирика - труд тяжелый и чаще всего неблагодарный. Переводчику приходится, помимо лавирования между требованиями двух языков, еще балансировать между вербальностью и музыкой, понимая под этим словом всю совокупность эстетических элементов поэзии, которых нельзя искать в словаре. Лексическая точность часто дает переводу лишь обманчивую близость к подлиннику, - перевод является сухим, вымученным, и за деталями теряется передача концепции пьесы. С другой стороны, увлечение музыкой грозит переводу фантастичностью. Соблюсти меру в субъективизме - вот задача /(μέγιστος άγών)/ для переводчика лирического стихотворения. Кажется, только Гейне до сих пор мы и переводили сносно, и то всего ли? Эмоциональность последнего романтика, пожалуй, еще его юмор, да, - но /эстетизм/ Гейне до сих пор для нас lettre close*. * Нечто непонятное, 'книга за семью печатями' (франц.). Не о переводах ли Петра Исаевича Вейнберга, "Гейне из Тамбова", говорит Анненский? Древний лирик вообще мало поддается переводам: от добросовестного перевода чаще всего пахнет пылью (и не олимпийской, увы!*). Но при этом эллины все же нам ближе римлян. * Возможно, намек на первую оду 1 книги од Горация: Есть [те], которым приятно взметнуть колесницей олимпийскую пыль... Куда же легче передавать Вакхилида, чем Тибулла1! Не знаю только, связана ли наша бóльшая чуткость к эллинизму с 'психологией народов', или тут сказывается отдаленное культурное преемство. Но из римских лириков менее всего поддается переводу на русский язык, несомненно, Гораций, и особенно его оды. На это есть несколько причин. 154 1) Оды Горация - произведения зрелые и в своем роде совершенные. 2) Гораций сам был не только поэтом, но и переводчиком; он перелицовывал и стилизировал и ямбы Архилоха2, и гимны Алкея3, являясь поэтом, так сказать, вторичной формации, стилистом par excellence.* <Надо ли говорить, что мы, русские, в строгом смысле слова, /не имеем поэтического стиля/. Своеобразная история нашей умственной жизни не дала русской поэзии выработаться в искусство. Стиль классический дал на нашей почве одно крупное произведение - "Илиаду" в переводе Гнедича. Что-нибудь вроде верленовского "Art poétique" по-русски трудно себе даже представить.> 3) В довольно сложной поэтической индивидуальности Горация очень мало черт, которые бы не шли вразрез с основными свойствами русской поэзии, поскольку она до сих пор определилась. Гораций, может быть, самый блестящий представитель поэтического terre-à-terre**, тогда как у нас дидактизм почти всегда отличался прозаичностью, а эпикурейство - или мертвенной театральностью, или наивным сластолюбием. Наша лирика чаще всего или эмоциональна, или метафизична (cum grano salis!)***. Юмор Горация не имеет себе подобного между русскими формами юмора, хотя мы ими и богаты: в нем больше интеллектуальности и ясности, чем задушевности. Я уже не говорю о pointe**** Горация. Многие ли ее чувствуют и кто сумеет ее передать? 4) Текст Горация далеко не везде ясен. Над ним трудился Бентли4, но трудился и Пеерлькамп5. Сопоставьте наудачу десять более или менее загадочных мест у Кисслинга и у Шютца6, и в девяти они, наверное, дадут диаметрально противоположное толкование.
* По преимуществу (франц.). Позволю себе остановиться теперь на несколько минут над тем, как, по-моему, /надо переводить древнего лирика/ </, так как взгляды мои на нормальные условия перевода лежат и в основе нижеследующего разбора/>. 1) По окончании работы чисто филологической стихотворение должно быть /понято в целом/, если в нем отразился известный /лирический момент/ (настроение), или /в гармонии элементов/, если пьеса представляет из себя нечто /планомерное/ (напр., Donec gratus eram tibi*). Без этого пьесы не стоит и переводить. 2) Из целостного понимания пьесы определяются те ее детали (слова или выражения, звуковые символы или синтаксические сочетания), от которых особенно зависит красота, колоритность или pointe пьесы, - для них должны быть подысканы более или менее 155 естественные соответствия /из области языка наших чувств/ (т. е. естественной речи). 3) Выбор размера не должен быть случайным. Против переводов размером подлинника говорили многие и многое**. Особенно суров был Виламовиц7, сам даровитый и смелый переводчик греческих трагедий. Во всяком случае, размер не должен оскорблять нашего уха и ритмического чувства - это главное. Не надо, однако, отчаиваться в том, что между нашими ритмическими волнами и метрами античных поэтов может быть установлено большее соответствие***. Слух можно ведь и воспитывать, а наши дактили в конце строки еще мало разработаны. Звуковая символика и рифма очень ценны в переводах, но они должны быть /искусны/ и /интересны/. 4) /Достоинством и красотой русской речи, в стихотворном языке особенно, нельзя жертвовать ничему/.
* Мил доколе я был тебе (лат.).
Совесть кто в себе непорочну
весть, и Горацианской (Гораций и в самом деле ее очень любил, но в современной терминологии ее правильнее было бы назвать алкеевой):
Кедры не всегда вихрем ломаются, Характерно, что обе строфы - вариации на тему Горациевых од (III, 3, 1-4 и II, 9, 1-8 соответственно). Прекрасный образец русской рифмованной сапфической строфы дала Каролина Павлова в стихотворении "Пловец" (Полное собрание стихотворений. М.-Л., 1964. С. 186):
Колыхается океан ненастный, Участвуя в XV присуждении премии ИАН имени А. С. Пушкина в 1903 г., Анненский написал рецензию по поручению А. Н. Веселовского, см. СОРЯС ИАН, 1904, т. LXXVIII, ? 1, с. 127-180. В состав этой пространной рецензии вошли и опыты перевода произведений Горация, принадлежащие Анненскому ("Не кручинься, светик, даром...", "Давно ль бойца ценили жёны...", "И дважды, то Монэс, то Тахор подъятые...", "А что как былая любовь наяву..." (с. 145, 147, 168, 169), некоторые из которых, а также перевод оды "К Барине" ("Когда б измена красу губила...") были в том же году включены Анненским в сборник ТП и впоследствии многократно перепечатывались (см. Иннокентий Фёдорович Анненский: Произведения И. Ф. Анненского на русском языке. Библиографический указатель. Сост. А. И. Червяков. Иваново, 1989). Об "одомашненном" Анненским Горации см.:
Варнеке Б. В.
Анненский (некролог). ЖМНП,
новая серия, 1910. Ч. XXVI, март, с. 42-43. Червяков А. И. Коммент. в УКР I. С. 150-151. 1 Тибулл (ок. 54-19 до н. э.) - римский поэт-элегик. 2 Архилох (VII в. до н. э.) - древнегреческий поэт, лирик и сатирик. 3 Алкей (VI в. до н. э.) - древнегреческий лирик. 4 Бентли Ричард (1662-1742) - английский филолог-классик. 5 Пеерлькамп Гофман Питер (1786-1865) - голландский филолог-классик, комментатор Горация. 6 Шютц Кристиан Готлиб (1742-1832) - немецкий филолог-классик. 7 Виламовиц Мёллендорф Ульрих (1848-1931) - немецкий филолог-классик, переводчик древнегреческих трагедий, теоретик перевода, считавший необходимым передавать стихотворные размеры оригинала соответствующими им не формально, а эмоционально размерами немецкого стиха и сам делавший опыты такого рода.
Источник текста:
Пятнадцатое присуждение
премий имени А. С. Пушкина 1903 года. Отчет и рецензии
I-IX.
СОРЯС ИАН, 1904, т.
LXXVIII, ? 1. СПб., 1904.
с. 127-180. С.135-136. И.Ф. Анненский анализирует следующее стихотворение Горация:
Гораций ревнует, и потому puer gracilis едва ли должно звучать как похвала: скорее тут изображается что-то детски-неопытное и в то же время наивно-праздничное </endimaché:/> соперник Горация слишком надушился, венок его чересчур густ (так понимает у Горация multa in rosa Кисслинг). /<...>/ слово /grato/ - у Горация полно значения: с укромным уголком Пирры соединяется для Горация сладкое воспоминание; /им, может быть, вызвано и самое стихотворение/. Притом /пещера/ звучит как-то странно, здесь это скорее /сень/. Antrum - условный архаизм. /<...>/ Во всяком случае, здесь речь идет об интимном воспоминании Горация и о /кокетливо-небрежной/ прическе Пирры, для которой она должна была распустить и снова поднять волосы (religare comam) /simplex munditiis/, по-моему, значит - пренебрегая украшениями <...>, блеск которых доступен всякому. /<...>/ Стихотворение проникнуто не завистью, а милым юмором: в свое время Гораций был таким же /воробышком/ (puer gracilis) и таким же /nescius aurae fallacis/. Особая прелесть оде придается тем, что Гораций жалеет, отчего он и теперь не этот птенчик. Его /ex voto/ - плохое утешение, il fait bonne mine à mauvais jeux*; как и в тех случаях, когда он объявляет, что не завидует владельцам штучных потолков. <...> В виде опыта, соблюдая размер перевода Г. Порфирова, я позволю себе привести собственный перевод, чтобы показать, что мои замечания не являются беспочвенными. Не придавая означенной передаче особого значения, я помещаю ее здесь, лишь в подкрепление собственному пониманию пьесы, как иллюстрацию. * Он делает хорошую мину при плохой игре (фр.).
Какой воробышек
душистый и цветистый * Я восстановил курсив и латинские добавки Анненского. Привёл к исходному и знаки препинания, например, в четвёртой строке заменил вопрос многоточием. Смысл меняется. С.138-141. И. Ф. Анненский анализирует следующее стихотворение Горация:
Между двумя пышными политическими одами первой книги Гораций не без расчета поместил прелестное стихотворение, такое живое, что его нельзя было выдумать. Гебхарди* называет его "Ревность" <...> здесь она льется свободно, что не мешает Горацию искусно разрешить диссонанс страдания. Он, конечно, несчастлив, п.<отому> ч.<то> ему предпочтен другой, и на этот раз уже не тщеславный воробышек, а драчливый и грубый мальчишка; но и соперник Горация тоже несчастлив, п.<отому> ч.<то> он не умеет ценить лучшего, что дает любовь и красота, да и успех его не прочен по своей природе. <...> * Aesth. Komm, S. 85. Прим. И. Ф. Анненского. Гораций говорит в первой строфе не столько о нравственном, сколько о физическом моменте муки. <...> настроение требует хотя бы бледного отзвука Горацианской музыки, /сродной формы падения лирических волн/.
Если
| Лидия Тéлефа * Так думает Кисслинг о значении furtim. Прим. И. Ф. Анненского. С. 142, 145. И. Ф. Анненский комментирует следующее стихотворение Горация:
/<...>/ у Горация candidi /Favonii/, п.<отому> ч.<то> они доставят Астерии Гига. /<...>/ Стихотворение это вызывает мысль о levius plectrum: хотелось бы размера полегче шестистопного ямба. Вот опыт перевода хореями.
Не кручинься, светик, даром:* * Намеренное затруднение в произношении. Прим. И. Анненского. * В "Тихих песнях": Астерия плачет даром. С. 147. И. Ф. Анненский комментирует следующее стихотворение Горация:
Puellis idoneus не значит /угождая девам/, - а /умея быть угодным/; /меня ценят, я на счету/; marinae Veneris /- морской/ Венеры. Не лучше ли бы было подновить значение /marinae/ в связи с мифом о рождении богини? /<...>/ <о барбитоне> В /военной службе/ Горация это было не последнее, а самое /заслуженное/ оружие. /<...>/ <о концовке стихотворения> Укол стрекала похож на укус осы или рану от стрелы Купидона.
Давно ль бойца ценили*
жены*
* puellis здесь
безразлично. Прим. И. Анненского.
* В "Тихих песнях": страшились Читая "Разбор...", я увидел помимо 4-х полных переводов ещё 9 стихотворных фрагментов, выполненных Анненским. Это строфы, 2-строчники и отдельные строки. Вообще говоря, удивительно само явление авторского перевода рецензентом в служебной работе. И, видимо, понимая это, Анненский сопровождает их "извинительными" фразами и обоснованиями, переводы приводятся более мелким шрифтом (кроме последнего, почему-то). Открываю их в сопровождении объясняющих текстов, что на мой взгляд составляет некое единство. С. 154: I, 16 Recantatis opprobriis это point saillant оды; надо бы было прибрать соответствующую метафору.
или
или
С. 154: I, 17, 8
Эта грубость совершенно не оправдывается ни текстом, ни тоном оды. Картина очень поэтична. Козы мирно и доверчиво разбрелись по скату горы в поисках за тмином или земляникой. Можно было бы сказать
так как olens maritus и значит только козёл, то:
С. 156: I, 25 В конце скучное общее место вместо:
т. е.
А у г. Порфирова
С. 159-160: II, 1 Плохо переведена последняя строфа.
В подлиннике:
1) С
точки зрения синтаксиса фраза в переводе потеряла стройность,
расплылась, благодаря тому, что переводчик не обратил внимания на
ne в первой строфе и quaere
в последней; Я попробую передать эту, действительно, несколько затруднительную строку. Только я не признаю нерифмованных александрийских стихов. Приходится, конечно, кое-чем и пожертвовать: я бы не стоял за Ceae, quaere modos и antro. Последнее слово было, кажется, у Горация, довольно бесцветно:
Кроме того, наша апперцепция слова пещера совсем не та, что у римлян в слове antrum. В результате вот опыт перевода:
С. 161-162: II, 3 Язык перевода 3-ей оды бесцветен и неточен.
У Горация вовсе не то: Aequam (поставлено не без умысла в начале) memento rebus in arduis (контраст с aequam) servare mentem non secus in bonis (а не parare)
т. е., как я понимаю 1-ю строфу (следую Пеерлькампу и Бентли, и не разделяя замечания Шютца),
С. 164-165: II, 14 В последней строфе.
(У Фета - смышленый, но у Горация dignior: это слово нельзя изменять - в нем соль пьесы)
т. е., в размере г. Порфирова,
С. 167-168: III, 6 Третья строфа:
В таком виде эта строфа во 1) непонятна; во 2) неправильно передана. Монэз и Пакор, по-видимому, отличались в разных сражениях (Cf. Mommsen, Mon. Anc.125; ap. Kiessl. p. 245): Пакор в 714 г., а Монэз в 718, так что с ним - произвольно; во-вторых, torquibus exiquis вовсе не скудные украшения, это στρεπτοί - цепочки, игравшие роль орденов. 3) Богам противные тоже слишком сгущено - сраженья только были начаты без ауспиций. Я бы перевел так:
С. 168-169: III, 9 Пятая строфа:
Но во 1) "Разбредшихся" нельзя сказать про двоих; во 2) откуда же видно, что Гораций уже изменял Хлое? в 3) Lydiae едва ли Dativus. Действие должно происходить перед окном Лидии. Не Лидия же приходит петь к Горацию серенаду, а ученик Хлои приходит к Лидии от своей учительницы, которая
Прощенья надо выпрашивать Горацию, а не Лидии, ей принадлежит и последнее слово. Сохраняя ритм г. Порфирова, я сказал бы
С. 168-169: III, 25 17 сл.
И это Гораций! Я понимаю место иначе:
Краткий отзыв в составе отчёта А. Н. Веселовского Источник текста: Пятнадцатое присуждение премий имени А.С. Пушкина 1903 года: Отчет и рецензии I-IX. СОРЯС ИАН, 1904, т. LXXVIII, ? 1. СПб., 1904. С. 17-18. Без подписи. Рец. на кн.: Лирические стихотворения Квинта Горация Флакка. Перевод П. Ф. Порфирова. Изд. второе, исправленное. С.-Петербург. 1902. См. об этом тексте письмо А. Н. Веселовскому от 30 сентября 1903 г. и примечания к нему. 17 VII
Лирические стихотворения Квинта Горация Флакка. Рассмотрение труда г. Порфирова исполнено по просьбе Отделения И. Ф. Анненским. Вкратце его отзыв сводится к следующему: Новый переводчик всех од Горация и "Векового гимна", ныне уже покойный, вложил в свой труд немало любви к делу и знаний, что заставляет нас с большим вниманием относиться к его книге. Г. Порфиров, конечно, уступает Фету в отношении поэтической интуиции, лирической выразительности речи и музыкальности стиха, но зато он зачастую стоит к тексту Горация ближе, чем его предшественник. Кроме того у г. Порфирова можно насчитать более десяти стихотворений, которые, независимо от сравнения их с переводами Фета, имеют несомненную художественную ценность (таковы в I книге ода 2-я, во II-й - 7-я, 9-я и в III-й - 17-я). Новый переводчик Горация обнаружил в своей трудной работе много сдержанности, т. е. он почти никогда не забывал, что он переводчик, и все время настойчиво держался текста (как понимал его Луциан Миллер), не увлекаясь ни фантазией, ни домыслами и, по-видимому, избегая реминисценций. Язык "Лирических стихотворений" в общем проще Фетовского; это язык, так сказать, более стертый, обыден- 18 ный и прозаический, без блесток, но зато вы не встретите в нем неологизмов ad hoc* или провинциализмов. Неприятно действуют только амплификации, особенно когда они явно служат целям выполнения стихотворной строки или рифмовки, - да неблагозвучные скопления согласных. Кроме того в третьей и четвертой книгах несколько од представлено в переводах не вполне обработанных. Но эти недочеты, отнюдь не свидетельствуя о небрежном отношении покойного П. Ф. Порфирова к своему делу, напротив, как бы подчеркивают для нас тяжелую сторону его столь мало благодарного труда. Принимая во внимание, что работа П. Ф. Порфирова составляет дальнейший шаг в приобщении Горацианской лирики к нашей словесности, было бы, я думаю, справедливым признать "Лирические стихотворения Горация" заслуживающими почетного отзыва Второго Отделения Императорской Академии Наук. * Специально для этого случая (лат.) Миллер Лукиан Адамович (Lucian Müller, 1836-1898) - немецкий филолог, долго преподававший в историко-филологическом институте Санкт-Петербурга на кафедре римской словесности. Л. А. Миллер издал научно подготовленные произведения Горация. Возможно, Анненский слушал в студенчестве его лекции. Подробнее страница Википедии.
|
|||||||||
Начало \ Проза \ Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
nnaumpri@gmail.com