Начало \ Издания \ Созвучия. Стихи зарубежных поэтом в переводе И. Анненского и Ф. Сологуба

О собрании

Обновление: 02.10.2016

Созвучия
Стихи зарубежных поэтов в переводе
И. Анненского и Ф. Сологуба

Москва, "Прогресс", 1979
("Мастера поэтического перевода",
вып. 23-24)

Твердый переплет, суперобложка, 183 стр.
Тираж: 10 000 экз. Исх. цена: 75 коп.

  
Составление, вступительная статья и комментарии А. В. Федорова.

Русские поэты Иннокентий Анненский и Фёдор Сологуб были крупными мастерами стихотворного перевода. В настоящий сборник вошли переведённые ими шедевры зарубежной, в основном западноевропейской поэзии XIX века: стихи П. Верлена, А. Рембо, Леконт де Лиля, М. Роллина, И.-В. Гёте, Г. Гейне и других.

Иннокентий Анненский (1856
-1909)* - выдающийся лирик и переводчик зарубежной поэзии. Трагедии Эврипида, оды Горация, стихи Гёте и Гейне, Лонгфелло, Леконт де Лиля и Бодлера, Рембо и Верлена - таков неполный круг переведённого им. Несмотря на всё разнообразие представленных имён, переводы Анненского тесно связаны с его собственным творчеством. Многозначность поэтического содержания сочетается в них с чистотой стиховых форм. Не обладая буквальной точностью, переводы Анненского хранят внутреннюю верность оригиналу. Они стали замечательным явлением русской культуры начала века.

Фёдор Сологуб (1863-1927) - видный русский поэт-символист и мастер стихотворного перевода. Его поэтический дар оценил М. Горький, а переводы стихов Верлена получили высокую оценку современников - В. Брюсова, И. Анненского, М. Волошина. Перевод часто давал Сологубу возможность выйти из круга трагических мотивов собственного творчества в мир более светлый. гармоничный и многоликий. Ища всесторонней близости к подлиннику, Сологуб иногда создавал ряд его русских вариантов. Все они - поучительный пример переводческой работы.

* В 1979 г. ещё не было широко известно, что год рождения Анненского 1955. См. об этом статью А. В. Орлова.

СОДЕРЖАНИЕ

А. В. Фёдоров. Два поэта.

Биенье тревожное жизни
Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского

Из французских поэтов

Бодлер Шарль. Искупление; Привидение; Совы; Погребение проклятого поэта; Старый колокол; Сплин; Слепые.

Леконт де Лиль. Смерть Сигурда; "Над синим мраком ночи длинной..."; Дочь эмира; "Пускай избитый зверь, влачася на цепочке.."; Последнее воспоминание; Из стихотворения 'Призраки'; Огненная жертва; Явление божества; Негибнуший аромат; Над умершим поэтом; Майя; "О ты, которая на миг мне воротила..".
Верлен Поль,
Сон, с которым я сроднился; Le reve familier; Colloque sentimental; "Начертания ветхой триоди..."; Песня без слов; "Я долго был безумен и печален..."; Первое стихотворение сборника 'Sagesse'; Томление; Преступление любви; Вечером; "Я устал и бороться, и жить, и страдать..."; Я - маниак любви; Impression fausse; Каприз.

Сюлли Прюдом.
Посвящение; Идеал; "С подругой бледною разлуки..."; Когда б я богом стал; Тени; Un bonhomrae; Сомнение; "У звезд я спрашивал в ночи..."; Агония.
Рембо Артюр.
Впечатление; Богема; Феи расчесанных голов.
Малларме Стефан.
Дар поэмы; Гробница Эдгара Поэ.
Кро Шарль.
Сушеная селедка; Смычок; "Do, re, mi, fa, sol, la, si, do...".

Роллина Морис.
Богема; Библиотека; Безмолвие; Приятель.
Корбьер Тристан.
Два Парижа: 1. Ночью; 2. Днем.
Жамм Франсис.
"Когда для всех меня не станет меж живыми...".

Вьеле Гриффен:
Осень.
Репье Анри де.
Прогулка; "Грозою полдень был тяжелый напоен...".

Из немецких поэтов

Гёте Иоганн Вольфганг. "Над высью горной...".
Мюллер Вильгельм. Шарманщик.
Гейне Генрих.
Ich grolle nicht; Мне снилась царевна; "О страсти " беседует чинно..."; Двойник; Счастье и несчастье.
Мюллер Ганс.
Мать говорит; Аретино; Говорит старая черешня; Раскаяние у Цирцеи.

Из американских поэтов

Лонгфелло Генри. Дня нет уж...

Из римских поэтов

Гораций. (Од. II, 8} ("Когда б измена красу губила..."); (Од, III, 7) ("Астерия плачет даром..."); (Од. III, 26) ("Давно ль бойца страшились жены...").

Избранная даль
Стихи Поля Верлена в переводе Фёдора Сологуба

Приложения

Иннокентий Анненский. Из рецензии "Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова".
Иннокентий Анненский. Из статьи "О современном лиризме".
Максимилиан Волошин. Из рецензии "Поль Верлен. Стихи, выбранные и переведённые Фёдором Сологубом".

Примечания

Начало \ Издания \ Созвучия. Стихи зарубежных поэтом в переводе И. Анненского и Ф. Сологуба


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016
Mail: vygranenko@mail.ru; nnaumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования