Начало \ Именной указатель \ А. В. Фёдоров, персональная страница

Сокращения

Обновление: 15.10.2023

ФЁДОРОВ
Андрей Венедиктович
(19.04.1906 - 24.11.1997)

Учёный, переводчик и педагог; профессор, более 15 лет (в 1963-1979 гг.) заведовавший кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета. Его научные интересы распространились на: теорию, историю и критику перевода, общую и сопоставительную стилистику, историю русской поэзии, международные связи русской литературы.

Вся жизнь и научная деятельность Андрея Венедиктовича Федорова связана с Ленинградом. В 1929 г. он окончил словесное отделение Высших курсов искусствознания при Институте истории искусств. Как филолог он сформировался под влиянием таких блестящих ученых, как Л. В. Щерба, Ю. Н. Тынянов, В. В. Виноградов, В. М. Жирмунский, С. И. Бернштейн.

Первая его статья 'Проблемы стихотворного перевода" появилась в печати в 1927 г. Теория и практика перевода - лейтмотив всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни профессора А. В. Федорова. Постоянная переводческая деятельность потребовала теоретического обобщения: Андрей Венедиктович написал около ста статей, заметок и других публикаций и десять книг по теории и практике перевода.

Первая книга А. В. Федорова - 'Искусство перевода', написанная в соавторстве с К. И. Чуковским и вышедшая в 1930 году, была посвящена теории и практике художественного перевода. Автор понял важность и перспективность лингвистического, а не только литературоведческого подхода к переводу художественного текста. Правомерность самостоятельного лингвистического рассмотрения проблем перевода ныне не оспаривается ни одним серьезным критиком перевода. Лингвистическая концепция общей теории перевода подтверждается современными исследованиями, но самое главное - интенсивной практикой перевода с самых разных языков. Сколь бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они вполне укладываются в рамки тех общих закономерностей, которые выявил А. В. Федоров четыре десятилетия назад в своей докторской диссертации. Соотношение перевода и оригинала в исследованиях А. В. Федорова предстает как проявление творческого начала, но никак не сводится к заранее установленным тем или иным теоретическим схемам процесса перевода.

Более тридцати лет назад учитель и друг А. В. Федорова, с самого начала поддержавший лингвистическую концепцию теории перевода, профессор Б. А. Ларин, писал: 'Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством'. С теорией и практикой перевода тесно связана и другая грань научно-исследовательской и писательской деятельности А. В. Федорова - углубленное изучение проблем языка и стиля художественного произведения.

Андрей Венедиктович Федоров не только выдающийся теоретик перевода. Он был членом Союза писателей, блестящим переводчиком: с одинаковым искусством и мастерством переводил с немецкого и французского языков таких авторов, как Гейне, Гете, Гофман, Клейст, Манн, Мольер, Мюссе, Дидро, Пруст, Мопассан. Литературоведение, языкознание и писательское творчество - вот содержание многолетних исканий Андрея Венедиктовича.

Созданный при кафедре английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ Санкт-Петербургский центр переводоведения имени А. В. Федорова (СПЦП) ставит перед собой цель возродить петербургскую школу теории и практики перевода, для формирования которой в свое время так много сделал Андрей Венедиктович. Научная работа СПЦП предполагает планомерное исследование проблем переводоведения с последующим отражением полученных результатов на ежегодной всероссийской конференции 'Федоровские чтения'. Первая конференция состоялась 27-28 октября 1999 года на филологическом факультете СПбГУ.

По материалам: http://frgf.utmn.ru/last/No7/fedorov.htm (не действует)
Фотография
с уже несуществующего сайта "ЛитМир".

<...> ученым, более пятидесяти лет посвятившим служению филологической науке, был Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997), автор более двухсот публикаций на самые различные темы научной, литературной и общественной жизни, ученый, под руководством которого более 50 человек написали кандидатские и докторские диссертации.

А. В. Федоров, ученик и друг Бориса Александровича Ларина, известный ученый, переводчик и педагог, был заведующим кафедрой немецкой филологии с 1963 по 1979 год. Его научная деятельность была многообразной, в круг его научных интересов входили теория, история и критика перевода, общая и сопоставительная стилистика, история русской поэзии, международные связи русской литературы. Он органично сочетал в себе энциклопедические знания ученого-литературоведа, тонкое исследовательское чутье лингвиста и великолепный талант писателя.

А. В. Федоров по праву считается основоположником отечественной теории перевода. Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась 'Проблемы стихотворного перевода'. И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А. В. Федорова. Он первым поставил перед языкознанием задачу дать определение переводу (для всех его разновидностей) в широком масштабе. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы. В начале своего пути он был практически один, и как отмечал сам А. В. Федоров, первоначально его идеи многими учеными воспринимались как одиозные. Его книга 'Введение в теорию перевода' (1953) была встречена резкой критикой со стороны приверженцев литературоведческой концепции перевода. Сейчас эта книга, выдержав четыре издания, получила общее признание. В ней А. В. Федоров заложил основы общей теории перевода как научной дисциплины <...>. Лингвистическая концепция общей теории перевода, по мнению многих специалистов, подтверждается сейчас массой объективных исследований в нашей стране и за рубежом, но самое главное - интенсивной практикой перевода с самых разных языков. Сколь бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они, оказывается, вполне укладываются в рамки тех закономерностей, которые выявил А. В. Федоров.

Другим интенсивным направлением научных помыслов А. В. Федорова было обращение к изучению проблем языка и стиля художественного произведения. Его книга, посвященная этой теме, так и называется - 'Язык и стиль художественного произведения' (М. - Л., 1963). В ней автор излагает свой подход к стилистической архитектонике текста. В другой книге 'Очерки общей и сопоставительной стилистики' автор обращается к методам анализа текста с позиции теории и практики перевода. А. В. Федоров давал великолепные образцы анализа индивидуального стиля ученого. Так, его наблюдения над языком Л. В. Щербы можно рассматривать как руководство для всех ученых, от начинающих до маститых, по использованию специальной лексики в научном произведении. <...>

Многие лингвистические положения А. В. Федорова парадоксальны по своей сути. Вот только одно из них. Так, например, в качестве одной из общих закономерностей перевода ученый признает невозможность стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода <...>

Филиппов Константин Анатольевич, проф., д. ф. н., зав. кафедрой немецкой филологии,
http://kafnemphilspbgu.pochta.ru/istoria.htm (в янв. 2016 страница не действует)


Заседание в Музее А. Блока 1 сентября 1985 г. в честь 130-летия И. Ф. Анненского.
 Докладчик - Н. Т. Ашимбаева, справа на переднем плане - А. В. Федоров.
Цифровая копия передана в собрание Н. Т. Ашимбаевой.

На апрель 2016 г.: в составе Филологического факультета СПбГУ состоит Институт письменного и устного перевода им. А. В. Фёдорова (руководитель - проф. В. И. Шадрин). Видимо, это бывший центр переводоведения. Была интернет-страница, не действует (авг. 2023).

Интервью 2006 г. Екатерины Шаралаповой (компания 'Экспримо') с дочерью Фёдорова: http://ex-primo.com/ru/about/projects/legends/detail/?ID=373 (не действует). Можно увидеть здесь.

Фёдоров приятельствовал с Д. С. Усовым, переписывался с ним. Вот что об этом пишет Т. Ф. Нешумова:

"Занимался в семинарии Б. М. Эйхенбаума и Ю. Н. Тынянова по русской литературе XIX в. в 1924-26 гг., где прочитал доклад "Семантика И. Анненского" (приложение I к статье: Устинов Д. Формализм и младоформалисты // Новое литературное обозрение. 2001. ? 50. С. 314 <http://philologos.narod.ru/eichenbaum/mladoform.htm>). Научные интересы Д.С. Усова и Федорова были поразительно близки (совместная работа над переводом Флобера, переводоведение, творчество Иннокентия Анненского), а сделанное Федоровым - научное издание Анненского, учебник по теории перевода - это работы, о которых в последнее десятилетие жизни мечтал Усов, но из-за ареста, заключения в лагере и невозвращения в Москву - так и не смог к ним приступить. В какой-то мере, общение со старшим коллегой, думается, направило русло научной жизни А.В. Фёдорова, истинного друга и единомышленника Д. С. Усова. "Дмитрий Сергеевич в конце 20-х или в начале 30-х годов подарил мне маленькую тетрадочку своих избранных (т.е. выбранных им) стихотворений, по большей части коротких, и я ее бережно храню. Там есть превосходные пьесы".

Усов Д. С. 'Мы сведены почти на нет:'. Т. 2. Письма / Сост., вступ. статья, подгот. текста, коммент. Т. Ф. Нешумовой. М.: Эллис Лак, 2011. С. 471-472.
В словах Фёдорова привлекает внимание слово "пьеса" по отношению к стихам; это старинная традиция, к которой принадлежал и Анненский.

О Фёдорове - теоретике перевода и переводчике см.: Сергей Фокин. Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А. В. Федорова // Вопросы литератууры. 2016. ? 1. С. 154-175.
https://voplit.ru/2022/10/30/perevod-perevodimost-i-neperevodimost-v-svete-formalisticheskoj-teorii-o-rannih-rabotah-a-v-fedorova/

Фёдоров - автор монографии, единственной в своем роде и по сей день:


 
Иннокентий Анненский
Личность и творчество

Ленинград, "Художественная литература", 1984.

Твердый переплет, 256 стр. Формат 84х108 1/32. Тираж: 10 000 экз.
Исх. цена 1 р. 20 к.
Приобретена мной в мае 2007 г. через http://alib.ru за 360 р. (пересылка 60 р.)

Рецензенты: Гинзбург Л. Я., Егоров Б. Ф. Художник Н. Васильев.

DJVU-копия 5.5 MB

посмотреть крупнее
фронтиспис
(1880-е гг., ПД)

Рецензию на книгу написала Г. М. Пономарева.

Страницы 43-45 монографии прокомментированы, дополнены и поправлены А. И. Червяковым в комментарии к письму Анненского Е. М. Мухиной от 19 мая 1906 г.

В конце 2012 г. я обнаружил в магазине антиквариата и букинистики "Сибирская горница" (Новосибирск) экземпляр монографии с автографом Фёдорова - дарственной надписью Л. Я. Гинзбург ("Дорогой Лидии Яковлевне Гинзбург на добрую память от глубоко признательного автора. 25.I.85") и немедленно её купил.

    

Аннотация

Предлагаемая читателю книга - первая советская монография о большом русском поэте, критике, переводчике Иннокентии Анненском (1855-1909).
Автор монографии А. В. Фёдоров, известный исследователь литературного наследия Анненского, разносторонне освещает его жизненный и творческий путь, подчёркивая демократический в целом характер мировоззрения и творчества Анненского, связь его с лучшими традициями русской классической литературы, идейными исканиями передовой русской интеллигенции второй половины XIX
- начала XX века.

Оглавление

Глава первая. ЖИЗНЬ ПОЭТА - 3
Глава вторая. ЛИРИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО
- 76
Глава третья. КРИТИЧЕСКАЯ ПРОЗА
- 170
Глава четвёртая. ДРАМАТУРГИЯ
- 221
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- 250
Список сокращений
- 254

Фёдоров - составитель книг:

1. Анненский И. Стихотворения. Л., "Советский писатель", 1939, "Библиотека поэта", Малая серия, ? 54.
2.
Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., "Советский писатель", 1959, "Библиотека поэта", Большая серия.
3. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. Москва, "Прогресс",  1979.
4. Иннокентий Анненский. Лирика. Л., "Художественная литература", 1979.
5. Иннокентий Анненский. Книги отражений. М., "Наука", 1979, "Литературные памятники", совместно с Н.Т. Ашимбаевой, И.И. Подольской.
6. Анненский И. Избранные произведения. Л., "Художественная литература", 1988.
7. И. Анненский. Стихотворения и трагедии. Л., "Советский писатель", 1990, "Библиотека поэта", Большая серия
.

Фёдоров - автор работ об Анненском и работ, где о нём говорится:

1. Иннокентий Анненский (вступительная статья в кн. С 39).
2. Поэтическое творчество Иннокентия Анненского (вступительная статья в кн. СиТ 59).
3. Проза А. Блока и 'Книги отражений' И. Анненского // Тезисы I Всесоюзной (III) конференции 'Творчество А.А. Блока и русская культура XX в.'. Тарту, 1975. С. 90
-95.
4. Лирика Иннокентия Анненского (вступительная статья в кн. Иннокентий Анненский. Лирика. Л., "Художественная литература", 1979).
5. Два поэта (Иннокентий Анненский и Фёдор Сологуб как переводчики поэзии) (вступительная статья в кн. Созвучия. Москва, "Прогресс",  1979).
6. Стиль и композиция критической прозы Иннокентия Анненского (1979, статья в КО).
7. Ал. Блок - драматург (
фрагменты) Л., Изд-во Ленинградского университета, 1980.
8. Иннокентий Анненский как переводчик лирики (в кн.: Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский Писатель, 1983).
9. Иннокентий Анненский - лирик и драматург (вступительная статья в кн. СиТ 90).
10. Лермонтовская энциклопедия
(статья об И. Ф. Анненском
)
11. Творчество Иннокентия Анненского в свете наших дней (вступительная статья в кн. Анненский И. Избранные произведения. Л., "Художественная литература", 1988).

Т.  Ф. Нешумова о научном издании произведений Анненского:

"...в результате - не без влияния Д. С. Усова - эту работу выполнил его друг - филолог и переводчик А. В. Федоров".
Усов Д.С. 'Мы сведены почти на нет:'. Т.1. Стихи. Переводы. Статьи / Сост., вступ. статья, подгот. текста, коммент. Т. Ф. Нешумовой. М.: Эллис Лак, 2011. С. 557.

Фёдоров активно участвовал в установке современного надгробного памятника И. Ф. Анненскому  на Казанском кладбище и писал об этом краеведу г. Пушкина  Е. М. Головчинеру.

Фёдоров, являясь учеником и другом Б. А. Ларина, написал о его статье "О Кипарисовом Ларце".

 

 

Начало \ Именной указатель \ А. В. Фёдоров, персональная страница

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2023
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования