Начало \ Переводы

Сокращения

Обновление: 05.01.2017

 

Переводы И. Ф. Анненского в подавляющем большинстве - стихотворные. Это та часть деятельности, которая вместе с Театром Еврипида сделала его поэтическим Мастером. Но есть в его наследии и прозаические переводы:

- Леконт де Лиля в статье "Леконт де Лиль и его 'Эринии'",
-
стихотворения "Сплин" Ш. Бодлера  в статье "Что такое поэзия?",
- из трагедии Эсхила "Семеро против Фив", см. в статье М. Л. Гаспарова
"Анненский - переводчик Эсхила",
-
рассказа Вилье де Лиль-Адана "Нетерпение толпы" (МБ, 1902, ? 5. Паг. 1, с. 219-224. Подпись: И. А.). PDF 5.0 MB
- фрагментарные подстрочники трагедии Сенеки "Медея"
в статье "Трагическая Медея"
- фрагментарные подстрочники трагедии Катюля Мендеса "Медея" (1898)
в статье "Трагическая Медея"
- перевод двух строк Овидия в предисловии к "Лаодамии"
 

Источник текстов и примечаний, кроме отмеченных *, список условных сокращений и античный словарьСиТ 90.

Ряд переводов, помещенных в составе единицы хранения (РГАЛИ, ф. 6, оп. 2, ед. хр. 1) под общим загл.: 'Ник-То. Тихие песни с приложением сборника стихотворных переводов. Парнасцы и прóклятые', имеет даты, проставленные другими чернилами, чем самый текст, и помещенные, как правило, в верхнем правом углу страницы.


1

ГОРАЦИЙ

1. II, 8. ("Когда б измена...")
2. III, 7 ("Астерия плачет даром...")
3. III, 26. ("Давно ль бойца...")

4. I, 5. ("Какой воробышек душистый...")*
5. I, 13. ("Если Лидия Телефа...")*

2
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

1. Ich grolle nicht
2. Мне снилась царевна
3. Двойник
4. "О страсти беседует чинно..."
5. Счастье и несчастье

3
ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

Дня нет уж...

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ

"Над высью горной..."

ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР

Шарманщик

ГАНС МЮЛЛЕР

1. Мать говорит
2. Раскаяние у Цирцеи
3. Аретино.
Сонет
4. Говорит старая черешня

4
ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

Магали

5
ШАРЛЬ БОДЛЕР

1. Привидение
2. Совы
3. Погребение проклятого поэта
4. Сплин
5. Искупление
6. Старый колокол
7. Слепые

6
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

1. Смерть Сигурда
2. Дочь эмира
3. "Над синим мраком ночи длинной..."
4. Негибнущий аромат
 

7

5. "Пускай избитый зверь..."
6. Последнее воспоминание
7. Из стихотворения "Призраки"
8. Огненная жертва

8

9. Явление божества
10. Над умершим поэтом
11. Майя
12. "О ты, которая на миг..."

9
ПОЛЬ ВЕРЛЕН

1. Сон, с которым я сроднился. Сонет
2. Le rêve familier
3. Colloque sentimental
4. "Начертания ветхой триоди..."
5. Песня без слов
6. "Я долго был безумен и печален..."
7. Первое стихотворение сборника "Sagesse"
8. Томление.
Сонет

10

9. Преступление любви
10. Вечером
11. "Я устал и бороться, и жить..."
12. Я -- маниак любви
13. Impression fausse
14. Каприз

11
СЮЛЛИ ПРЮДОМ

1. Посвящение
2. Идеал
3. "С подругой бледною разлуки..."
4. Когда б я богом был...
5. Тени
6. Un bonhomme
7. Сомнение
8. "У звезд я спрашивал в ночи..."
9. Агония

12
АРТЮР РЕМБО

1. Впечатление
2. Богема
3. Феи расчесанных голов

13
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

1. Дар поэмы
2. Гробница Эдгара Поэ

14
ШАРЛЬ КРО

1. Сушеная селедка
2. Смычок
3. "Do, re, mi, fa, sol, la, si, do..."

15
МОРИС РОЛЛИНА

1. Богема. Сонет
2. Библиотека
3. Безмолвие (тринадцать строк)

4. Приятель

16
ТРИСТАН КОРБЬЕР

Два Парижа
   1. Ночью
   2. Днём

ФРАНСИС ЖАММ

"Когда для всех меня не станет..."

ВЬЕЛЕ ГРИФФЕН

Осень

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

1. Прогулка
2. "Грозою полдень был тяжелый напоен..."

17
АДА НЕГРИ

1. Autopsia
2. Под снегом
3. Тучи
4. Ночи
5. Пока живу и после того, там
6. Над брешью
7. Здравствуй, нищет
8. Старик
9. Песня заступа
10. Побеждённые
11. Рука в машине
12. Языческое лобзание
13. Арабский конь
14. Наедине с тобой
15. Sinite parvulos
16. Колыбельные песни
17. Среди урагана
18. Свет
19. Унеси меня отсюда
20 "Вновь вижу вас я..."
21. *** ("Я увидела тебя в первый раз...")
22. Короткая история
23. Машина свистит
24. Дочь народа
25. Fior diplebe
26. Не тревожь меня
27. Бежит волна
28. Уличный мальчишка

18
ВАКХИЛИД

Юные жертвы, или Фесей* с вариантами
Фесей

 


Цифровая копия сборника "Парнасцы и проклятые" в составе "Тихих песен" (1904). PDF 21.2 MB

Ряд переводов опубликован в сборнике "Посмертные стихи Иннокентия Анненского", где В. Кривич сопроводил их примечанием:

"Из представленных в этом разделе вещей - "Гробница Эдгара Поэ" и 10 стихотворений - от "Мать говорит" Г. Миллера до "Над высью горной" Гете включительно - занесены в авторские тетради "Кипарисового Ларца". Тем не менее у меня нет полной уверенности в том, что все эти переводы сделаны уже после того, как сборн. "Парнасцы и Проклятые" был закончен, и только относительно Ich grolle nicht и перевода из Гете я могу с достоверностью сказать, что они написаны Анненским в последние годы жизни.
Что касается остальных стихов отдела - то по всем данным они были написаны еще до издания первой книги." (с. 161).

Посмотреть крупнее

Парнасцы (фр. Parnassiens), парнасская школа - движение французских поэтов, противопоставивших свое творчество поэзии и поэтике устаревшего, с их точки зрения, романтизма. Голосу сердца у романтиков они противопоставили точность глаза, вдохновению - работу, личности поэта - безличность сотворенной им красоты, активной вовлеченности поэта в катаклизмы его времени - объективное искусство ради искусства.
Название группы утвердилось с выходом у парижского издателя Альфонса Лемерра (фр. Alphonse Lemerre, 1838-1912) в 1866 году поэтической антологии 'Современный Парнас'; в 1871 последовал второй, а в 1876 - третий выпуск. Периодом активной деятельности группы принято считать тридцатилетие между серединой 1860-х и серединой же 1890-х годов.
К наиболее представительным членам группы обычно относятся: Теофиль Готье, Теодор де Банвиль, Жозе-Мария де Эредиа, Леконт де Лиль, Вилье де Лиль-Адан, Сюлли-Прюдом. Близкими к движению были Шарль Бодлер, Поль-Мари Верлен, Стефан Малларме, Артюр Рембо, Шарль Кро и Анатоль Франс, их стихи также печатались в выпусках 'Современного Парнаса'. Вместе с тем, уже Рембо выступил с критикой и пародиями на парнасцев, а зрелое творчество Малларме составило ядро символизма.
Стихи парнасцев в России, кроме И. Ф. Анненского, переводили В. Брюсов, И. Бунин, М. Волошин, Б. Лившиц, Вл. Жуковский, М. Лозинский (и его студия), И. Поступальский, А. Эфрон, А. Гелескул и др.

Википедия

  

Другие стихотворные переводы по Библиографии:

Гимны Гомера:
"С чудными косами нимфы от Зевса отца и владыки...";
"Я буду петь Диониса, сына славной Семелы..."
// Вакханки. Трагедия Эврипида / Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психической, Иннокентия Анненского, директора 8-ой С.-Петербургской гимназии. СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1894. С. LXXIX-LXXX, LXXXI-LXXXII.

Симонид Кеосский. "Когда кругом искусного ларца... "
/ Без подписи; Вакхилид. Фесей или юные жертвы / И. Ф. Анненский // Эллинская культура / В изложении Фр. Баумгартена, Фр. Поланда, Рих. Вагнера; Пер. М. И. Берг под ред. Ф. Ф. Зелинского. СПб.: Изд. Брокгауз-Ефрон, 1906. Вып. V. С. 450-451, 453-456.

Эсхил. Семеро против Фив [Отрывки]; Еврипид. Умоляющие [Отрывки];
Данте. Ад: Песнь 16 [Фрагмент]
/ Пер. И. Ф. Анненского; Публ., вступление и примеч. В. Гитина // Europa Orientals. Roma. 1989. Vol. VIII. С. 542-565.

О нееврипидовских переводах Анненского:

В статьях:

Алёхина Н. М. Французский символизм в художественной и критической рецепции И. Ф. Анненского. (2014) АКД PDF 840 KB полный текст PDF 2.0 MB
Алёхина Н. М.
Переводы И. Ф. Анненского в контексте его сборника 'Тихие песни'.
PDF 200 KB
Алёхина Н. М. "Мотив жертвы в переводах И. Ф. Анненского из Леконта де Лиля". PDF 200 KB
Алёхина Н. М. "Переводы Иннокентия Анненского из Леконта де Лиля: русское возрождение античного мифа". PDF 340 KB
Алёхина Н. М. "Анненский - переводчик Ш. Бодлера в современном французском литературоведении (по материалам исследования Анастасии Виноградовой де Ля Фортель 'Приключения поэтического субъекта. Русский символизм по отношению к французской поэзии: соучастие или сопротивление?')". PDF 590 KB
Аникин А. Е.
Иннокентий Анненский и его отражения. -- I. Предварительные замечания.
Вейдле В.
О непереводимом. фрагмент
Волк Даниэль
. Иннокентий Анненский и европейская поэзия

Гаспаров М. Л. Анненский - переводчик Эсхила.
Гаспаров М.
О переводимом, переводах и комментариях. фрагмент

Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности. фрагмент
Иванов-Разумник Р. В. (подп.: Р. Новосельский). О переводах вообще и о переводе Аристофана в частности / "Литературный критик", 1936, 8, с. 176. фрагмент
Косихина С. В.
Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'.
Косихина С. В.
Поэтика "Стихотворений в прозе" И. Ф. Анненского (лингвостилистический аспект). АКД
PDF 230 KB
Островская Е. С.
Поэтический перевод и перевод поэзии. И. Ф. Анненский. Концепция отражения.
PDF 450 KB
Островская Е. С.
 Французские поэты в рецепции И. Анненского. Ш. Леконт де Лиль.

Павлов Дм. Творчество И. Ф. Анненского: своеобразие лирики
Парамонова Л. Ю. И. Анненский и П. Верлен: искусство перевода или авторская окраска?
Фёдоров А. В.
Творчество Иннокентия Анненского в свете наших дней. (Часть 5)
Фёдоров А. В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики.

Федоров А. В. Два поэта.
Финкель А. М.
"Ночная песня странника" Гете в русских переводах.

См. также библиографию "переводческого соперничества" на странице "И. Ф. Анненский и В. Я. Брюсов", составленную А. И. Червяковым.

 

 

 

Начало \ Переводы

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования