Начало \ Стихотворные переводы \ П. Верлен, 1 (9)

Алфавитный указатель

Мифология

 

Сокращения

Обновление: 15.09.2017

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  19

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

9   10

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 


Почтовая марка Франции 1951 г.

Поль Верлен (Verlaine) (1844-1896) - поэт-лирик, один из главных представителей символизма во французской литературе; автор книги очерков о близких ему поэтах-современниках под заглавием "Прóклятые поэты" (1844), которое и стало названием всей литературной группы.

Изображение: Краткая Литературная Энциклопедия. Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 1. М., "Советская энциклопедия", 1962. С. 929.

Тема "Верлен и Анненский":

Бочкарева Н. С. Гамлет через призму Верлена в критике Иннокентия Анненского.
Иннокентий Федорович Анненский. 1855 - 1909. Материалы и исследования. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2009. С. 196-205.
Гинзбург Л. Я.
Вещный мир. глава книги
Парамонова Л. Ю. И. Анненский и П. Верлен: искусство перевода или авторская окраска?
Петрова Г. В.  Фетовские 'параллели' Иннокентия Анненского PDF 400 KB

 



1. Сон, с которым я сроднился. Сонет

Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененьи,
О, как она меня глубоко поняла...

Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации, спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим...

С. 252-253.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. 'Любимый сон', другой - под фр. загл. и с подзаг. '(под музыку Верлена)'; там же начатый набросок, зачеркнутый автограф и список под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния 'Mon rêve familier' из книги 'Poemes saturniens' ('Сатурнианские стихи').

2. Le rêve familier*

Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна:
Призрак томительно-сладкий и странный - она.

Маски, и вечно иной, никогда предо мной не снимая,
Любит она и меня понимает, немая...

Так к изголовью приникнув, печальная нежная мать
Сердцем загадки умеет одна понимать.

Если же греза в морщинах горячую влагу рождает,
Плача лицо мне слезами она прохлаждает...

Цвета назвать не умею ланиты ласкавших волос,
Имя?.. В нем звучное, помню я, с нежным слилось.

Имя - из мира теней, что тоскуют в лазури сияний,
Взоры - глубокие взоры немых изваяний.

Голос - своею далекой, и нежной, и вечной мольбой,
Напоминая умолкших, зовет за собой...

1901

* Привычный сон (франц.).

С. 253.
ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один без загл., с подзаг. '(На мотив из П. Верлена)'; там же список с фр. загл. и тем же подзаг. Это - вариация на тему предыдущего ст-ния Верлена, далекая от оригинала. Фр. загл. указано Анненским неточно (вм. 'Mon rêve familier').

3. Colloque sentimental*

Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.
Из мертвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;
И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:
"Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?"
- "Вам кажется, что он согрел бы нас?"
- "Не правда ли, что ты и там все та же,
Что снится, тень моя, тебе?" - "Миражи".
- "Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар... Не правда ль?" - "Может быть".
- "Тот синий блеск небес, ту веру в силы?"
- "Их черные оплаканы могилы".
Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.

С. 253-254.
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. 'Сентиментальная беседа', другой - под загл. 'Чувствительная беседа'. Перевод ст-ния 'Colloque sentimental' из книги 'Les ietes gaiantes'.

4.  *   *   *

Начертания ветхой триоди
Нежным шепотом будит аллея,
И, над сердцем усталым алея,
Загораются тени мелодий.

Их волшебный полет ощутив,
Сердце мечется в узах обмана,
Но навстречу ему из тумана
Выплывает банальный мотив.

О, развеяться в шепоте елей...
Или ждать, чтоб мечты и печали
Это сердце совсем закачали
И, заснувши... скатиться с качелей?

С. 254.
ПС. Три автографа, два списка и черновой набросок в записной книжке 1898 г. в ЦГАЛИ.
Далекий от оригинала перевод ст-ния 'Je devine a travers un murmure' из книги 'Romances sans paroles' ('Песни без слов').

Триодь - богослужебная книга.

5. Песня без слов

Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча...
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.

Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты...

Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.

Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?

С. 254-255.
ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., и список в ЦГАЛИ.
Перевод ст-ния '11 pieure dans топ coeur' из той же книги.

6.      *   *   *

     Я долго был безумен и печален
От темных глаз ее, двух золотых миндалин.

     И все тоскую я, и все люблю,
Хоть сердцу уж давно сказал: "Уйди, молю",

     Хотя от уз, от нежных уз печали
И ум и сердце вдаль, покорные, бежали.

      Под игом дум, под игом новых дум,
Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум,

      И сердцу он сказал: "К чему ж разлука,
Когда она все с нами, эта мука?"

     А сердце, плача, молвило ему:
"Ты думаешь, я что-нибудь пойму?

     Не разберусь я даже в этой муке.
Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?"

С. 255.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния 'Oh triste, triste etait mon ame' из той же книги.

О переводе:
Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности.

7. Первое стихотворение сборника "Sagesse" *

Мне под маскою рыцарь с коня не грозил,
Молча старое сердце мне Черный пронзил,

И пробрызнула кровь моя алым фонтаном,
И в лучах по цветам разошлася туманом.

Веки сжала мне тень, губы ужас разжал,
И по сердцу последний испуг пробежал.

Черный всадник на след свой немедля вернулся,
Слез с коня и до трупа рукою коснулся.

Он, железный свой перст в мою рану вложив,
Жестким голосом так мне сказал: "Будешь жив".

И под пальцем перчатки целителя твердым
Пробуждается сердце и чистым и гордым.

Дивным жаром объяло меня бытие,
И забилось, как в юности, сердце мое.

Я дрожал от восторга и чада сомнений,
Как бывает с людьми перед чудом видений.

А уж рыцарь поодаль стоял верховой;
Уезжая, он сделал мне знак головой,

И досель его голос в ушах остается:
"Ну, смотри. Исцелить только раз удается".

* Мудрость (франц.)

С. 255-256.
ПС. Автограф в ЦГАЛИ, под загл. 'Из Верлена (Первое стихотворение сборника 'Sagesse')'.
Перевод ст-ния 'Beau chevalier qui chevauchc en silence' из книги 'Sagesse' ('Мудрость').

8. Томление. Сонет

Я - бледный римлянин эпохи Апостата.
Покуда портик мой от гула бойни тих,
Я стилем золотым слагаю акростих,
Где умирает блеск пурпурного заката.

Не медью тяжкою, а скукой грудь объята,
И пусть кровавый стяг там веет на других,
Я не люблю трубы, мне дики стоны их,
И нестерпим венок, лишенный аромата.

Но яд или ланцет мне дней не прекратят.
Хоть кубки допиты, и паразит печальный
Не прочь бы был почтить нас речью погребальной!

Пускай в огонь стихи банальные летят:
Я все же не один: со мною раб нахальный
И скука желтая с усмешкой инфернальной.

С. 256-257.
ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., с вар., и два списка в ЦГАЛИ; автограф с вар. в ГПБ.
Варианты списков ЦГАЛИ, ст. 8-9 и 12-14:

И тягостен венец, лишенный аромата,
И, право, умирать я не хочу... пока,

Когда сожжет стихи последние рука,
Мне раб останется, не самый идеальный,
И беспредметная, но адская тоска.

Перевод ст-ния 'Langueur' из книги 'Jadis et naguere' ('Когда-то и недавно').

Эпоха Апостата - эпоха императора Юлиана Отступника (IV в. н. э.), отрекшегося от христианства и восстановившего религию античного мира; время упадка римского государства.
Стиль -  здесь орудие письма у древних - металлический грифель, которым писали на навощенных дощечках.
Паразит - нахлебник в богатом римском доме.
Инфернальная - адская.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  19

Мифология

 

Сокращения



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2017
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования