Начало \ Стихотворения \ Кипарисовый ларец \ 13

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 05.09.2023

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30


Трилистник дождевой

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 

1. Дождик

Вот сизый чехол и распорот, -
Не все ж ему праздно висеть,
И с лязгом асфальтовый город
Хлестнула холодная сеть...

Хлестнула и стала мотаться...
Сама серебристо-светла,
Как масло в руке святотатца,
Глазеты вокруг залила.

И в миг, что с лазурью любилось,
Стыдливых молчаний полно, -
Все темною пеной забилось
И нагло стучится в окно.

В песочной зароется яме,
По трубам бежит и бурлит,
То жалкими брызнет слезами,
То радугой парной горит.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

О нет! Без твоих превращений,
В одно что-нибудь застывай!
Не хочешь ли дремой осенней
Окутать кокетливо май?

Иль сделаться Мною, быть может,
Одним из упрямых калек,
И всех уверять, что не дожит
И первый Овидиев век:

Из сердца за Иматру лет
Ничто, мол, у нас не уходит -
И в мокром асфальте поэт
Захочет, так счастье находит.

29 июня 1909
Царское Село

Посмотреть крупнее
Ф. М. Матвеев (1753
-1826)
Водопад Иматра в Финляндии. 1819 г. ГРМ

С. 108, 110.
КЛ. Три автографа в ЦГАЛИ, два из них (один - черновой) с вариантом ст. 24-29:

И всех уверять, что не дожит
И первый и радостный век.
Из сердца за Иматру лет
У мудрых ничто не уходит,
Захочет так счастье находит
И в мокром асфальте поэт.

Автограф. С. 109.

Первый Овидиев век - первые времена человечества; имеется в виду эпическое произведение римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. - 16 н. э.) "Метаморфозы", основанное на преданиях античного мира о богах и героях.

Иматра - водопад на реке Вуокси в Финляндии. См. изображения на странице.

Хоть я и не нашел связи Анненского с Шеллингом в именных указателях, в книге Бонавентуры (Ф. В. Шеллинга?) "Ночные бдения" (русское издание 1990 г.), в первом же рассказе ночного сторожа, прочитал в адрес поэзии: "Но я променял это занятие на честное ремесло, которое, по крайней мере, кормит меня, и отнюдь не лишено поэзии, коли умеешь находить ее". Последние слова отправляют к заключительным строкам стихотворения "Дождик".
А сторож Бонавентуры продолжал дальше: "Когда я посвящал поэзии ночи, как ты, мне приходилось голодать, как тебе, и петь для глухих..." Прямо к строке из "Другому".

Переводы:

Nilo Pucci (ит.)

Исследования и наблюдения:

Аникин А.Е. 'Мифотворцу - на башню': Опыт сопоставления цикла с другими текстами Анненского // Аникин А.Е. Иннокентий Анненский и его отражения. Материалы. Статьи. Москва, Языки славянской культуры, 2011. С. 293. PDF 3,8 KB
Иванов Вяч. Вс
. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том I.
Разыскания о поэтике Пастернака. От бури к бабочке: 6. Анненский и две революции. PDF
Иванов Вяч. Вс.
Об Анненском.
Налегач Н. В. Идеал счастья в творчестве Анненского.
PDF
Налегач Н. В. Поэтика городского пространства в лирике И. Анненского // Русские поэты XX века: материалы и исследования: Иннокентий Анненский (1855-1909) / Отв. ред. Г. В. Петрова. М.: "Азбуковник", 2022. С. 388-399. Цифровая копия

 

2. Октябрьский миф

Мне тоскливо. Мне невмочь,
Я шаги слепого слышу:
Надо мною он всю ночь
Оступается о крышу.

И мои ль, не знаю, жгут
Сердце слезы, или это
Те, которые бегут
У слепого без ответа,

Что бегут из мутных глаз
По щекам его поблеклым,
И в глухой полночный час
Растекаются по стеклам.

С. 110-111
КЛ. Автограф в ЦГАЛИ.

Как считает В. Е. Гитин, стихотворение является переработкой стихотворения П. Верлена, переведенного Анненским же, 'Песня без слов'. См. указанное ниже исследование.

Переводы:

Nilo Pucci (ит.)

Исследования и наблюдения:

Гитин В. Е. "Интенсивный метод" в поэзии Анненского (Поэтика вариантов: два "пушкинских" стихотворения в "Тихих песнях").
Яницкий Л. С.
Архаические структуры в лирической поэзии XX века.

3. Романс без музыки

В непроглядную осень туманны огни,
     И холодные брызги летят,
В непроглядную осень туманны огни,
     Только след от колес золотят.

В непроглядную осень туманны огни,
     Но туманней отравленный чад,
В непроглядную осень мы вместе, одни,
     Но сердца наши, сжавшись, молчат...
Ты от губ моих кубок возьмешь непочат,
Потому что туманы огни...

С. 111.
КЛ. Автограф в ЦГАЛИ.

Переводы:

Nilo Pucci (ит.)
Johannes Guenther (нем.)

Исследования и наблюдения:

Хайлова (Доронова) Е. Г. Пунктуационное оформление композиции в стихах И. Анненского. PDF

 


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru