Начало \ Стихотворения \ Кипарисовый ларец \ 2

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 05.02.2024

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30



Трилистник соблазна

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 

1. Маки

Веселый день горит... Среди сомлевших трав
Все маки пятнами
- как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развернутые крылья.

Веселый день горит... Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром,
-
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

С. 86-87.
КЛ. Два автографа окончательной ред. в ЦГАЛИ. Там же - два других автографа: один под загл. 'Маки', другой - без загл., с вар. Опубликован в КЛ, под загл. 'Вариант', с подзаг. 'Маки в полдень':

Маки

Мертвым сном кануна жизни
Их отравлен яркий жребий,
Сном за тучей липких мух
[Сном на плитах] в тусклом храме,
Сном, где головы старух
Осеняются Дарами...

Примечание: Осеняются Дарами, т. е. потиром (чашей), заключающей в себе вино и хлеб для причащения верующих.

Вариант
Маки в полдень

Безуханно и цветисто
Чей-то нежный сгиб разогнут, -
Крылья алого батиста
Развернулись и не дрогнут.

Все, что нежит - даль да близь,
Оскорбив пятном кровавым,
Жадно маки разрослись
По сомлевшим тучным травам.

Но не в радость даже день им,
Темны пятна маков в небе,
И тяжелым сном осенним
Истомлен их тяжкий жребий.

Сном о том, что пуст и глух
Будет сад, а в нем, как в храме,
Тяжки головы старух...
Осененные Дарами.

Переводы:

Yevgeny Bonver (англ.)
Cecil Maurice Bowra
(англ.)
Martina Jakobson
(нем.) и "Маки в полдень"
Nilo Pucci (ит.)

Исследования и отзывы:

Некрасова Е. А. "А. Фет, И. Анненский: Типологический аспект описания", с. 41-50. PDF
Полякова Н. В.
Сравнительная характеристика вариантов стихотворения И. Ф. Анненского 'Маки'. В составе сборника материалов конференции 2005 г. PDF 4,0 MB
Чалмаев В. А. Иннокентий Федорович Анненский.

 

2. Смычок и струны

Какой тяжелый, темный бред!
Как эти выси мутно-лунны!
Касаться скрипки столько лет
И не узнать при свете струны!

Кому ж нас надо? Кто зажег
Два желтых лика, два унылых...
И вдруг почувствовал смычок,
Что кто-то взял и кто-то слил их.

"О, как давно! Сквозь эту тьму
Скажи одно, ты та ли, та ли?"
И струны ластились к нему,
Звеня, но, ластясь, трепетали.

"Не правда ль, больше никогда
Мы не расстанемся? довольно..."
И скрипка отвечала да,
Но сердцу скрипки было больно.

Смычок все понял, он затих,
А в скрипке эхо все держалось...
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось.

Но человек не погасил
До утра свеч... И струны пели...
Лишь солнце их нашло без сил
На черном бархате постели.

С. 87.
'Белый камень'. 1908, 1, под загл. 'Скрипка'.
Три автографа в ЦГАЛИ, один из них с вариантом.

Н.С. Гумилев привел стихотворение полностью, комментируя его в статье "Жизнь стиха" (А, 1910, 7); кроме того, поместил строки "И было мукою для них, Что людям музыкой казалось" как эпиграф к разделу "Романтические цветы" в сборнике "Жемчуга" первого издания 1910 г. См. также замечание в отношении заглавного стихотворения сборника "Волшебная скрипка" на странице "Анненский и Гумилев"

Стихотворение цитируется героем рассказа Б. А. Пильняка "Снега" (1917). См. фрагменты в собрании.

Переводы:

Yevgeny Bonver (англ.)
Daniel Weissbort
/ Lubov Yakovleva (англ.)
? (англ.) - источник: From the Ends to the Begining.
Барбара Цурыло (польск.) см. чтение ниже

Исследования и отзывы:

Вторая беседа с Георгием Викторовичем Адамовичем [в записи Ю. П. Иваска] / Проект 'Акмеизм' / Вступ. статья, подгот. текста и комм. Н. А. Богомолова // НЛО, 2002, ? 6 (58). С. 148.
Бердникова Т. В. Подтекст как разновидность импликации в поэтическом тексте (на материале лирики А. А. Ахматовой и И. Ф. Анненского).
Беренштейн Е. П.
"'Просветлённая страданьем красота': Поэтический мир Иннокентия Анненского"
Бройтман С.Н.
Поэтика русской классической и неклассической лирики. (в главе "Символ")
Бурдина Т. Н
. Философско-эстетические воззрения Иннокентия Анненского: Монография. Кострома: Изд-во Костромской Гос. с.-х. акад., 2005. С. 89. PDF
Верхейл К.
Трагизм в лирике Анненского.Гумилёв Н. С. Жизнь стиха.
Грачева Д. С. "Тень" И. Анненского в сборнике рассказов Н. Гумилева "Тень от пальмы".
В составе сборника материалов конференции 2005 г. PDF 4,0 MB
Ильин В. Н.
Иннокентий Анненский и конец Периклова века в России.
Корецкая И.В. Литература в кругу искусств. С. 151.
Маковский С. К.
Иннокентий Анненский.
Минералова И. Г.
"Учительство" поэта И. Анненского: синтез лирики и иронии.
В составе сборника материалов конференции 2005 г. PDF 4,0 MB
Налегач Н.В.
'Волшебная скрипка' Н. Гумилева и 'Смычок и струны' И. Анненского (об одном диалоге в русской поэзии) // Проблемы литературных жанров. Ч. 2. Томск, 2002.С. 41
-44.
Розенталь Л. В.
Анненский.
Шимко Л.
Монографический анализ стихотворения И. Анненского 'Смычок и струны'.
Чалмаев В. А. Иннокентий Федорович Анненский.

Строки "И вдруг почувствовал смычок, /
Что кто-то взял и кто-то слил их" и слово "больно" далее можно соотнести с фразой из статьи "Бальмонт - лирик": "я" среди природы, мистически ему близкой и кем-то больно и бесцельно сцепленной с его существованием".

Чтение:

В. Гвоздицкий.
Страницы русской поэзии XVIII-XX в.в. И. Ф. Анненский И. А. Бунин (подписное издание).
Составитель Р. Д. Тименчик.
© "Мелодия", 1983. Всесоюзная студия грамзаписи. Запись 1982 г.

Валерий Дьяченко, народный артист России. Фрагмент
В телепрограмме
"Был Иннокентий Анненский последним...", ТК "Культура", 2009 (автор и ведущий Александр Кушнер).

Чтение:

В. П. Смирнов. К. филолог. наук, проф. Литературного института им. А. М. Горького. Последняя строфа
Видеопередача
"Поэты России ХХ век. Иннокентий Анненский". Источник

Алёна Дубинская и Барбара Цурыло (рус., польск.). mp3
Источник

Музыкальное исполнение в разделе "И. Ф. Анненский и музыка":

Романсы О. Колмакова, Б. Кинера.

 

3. В марте

Позабудь соловья на душистых цветах,
Только утро любви не забудь!
Да ожившей земли в неоживших листах
     Ярко-черную грудь!

Меж лохмотьев рубашки своей снеговой
Только раз и желала она, -
Только раз напоил ее март огневой,
     Да пьянее вина!

Только раз оторвать от разбухшей земли
Не могли мы завистливых глаз,
Только раз мы холодные руки сплели
И, дрожа, поскорее из сада ушли...
     Только раз... в этот раз...

С. 88.
КЛ. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них под загл. 'Только раз', с вар. 1-4 стр. (там же список):

О, ты можешь не помнить, что было потом!
Всё равно нам любви не вернуть.
Но не думай забыть под измокшим листом
     Ярко-чёрную грудь.

Автограф

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.)

Исследования и отзывы:

Богомолов Н. А. "Складень" (о перекличке со стихотворением С. Надсона).
Гинзбург Л. Я.
Вещный мир. глава книги
Маковский С. К.
Иннокентий Анненский.
Розенталь Л. В. Анненский.
Хайлова (Доронова) Е. Г.
Пунктуация автографов стихотворных текстов И. Ф. Анненского.
PDF 1,4 MB
Шелогурова Г. Н. Мифологема поединка в вакхической драме И. Анненского 'Фамира-кифарЕд': архаические истоки и современный культурный контекст.

 


 

 


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М.А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования