Начало \ Стихотворения \ Кипарисовый ларец \ 17

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 05.08.2023

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30


Трилистник бумажный

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 

1. Спутнице

Как чисто гаснут небеса,
Какою прихотью ажурной
Уходят дальние леса
В ту высь, что знали мы лазурной...

В твоих глазах упрека нет:
Ты туч закатных догоранье
И сизо-розовый отсвет
Встречаешь, как воспоминанье.

Но я тоски не поборю:
В пустыне выжженного неба
Я вижу мертвую зарю
Из незакатного Эреба.

Уйдем... Мне более невмочь
Застылость этих четких линий
И этот свод картонно-синий...
Пусть будет солнце или ночь!..

С. 119.
КЛ. Автограф в ЦГАЛИ.

Исследования и наблюдения:

Мусатов В. В. Лирика Осипа Мандельштама. С. 53. ("Ключ" к стихотворению Мандельштама "Я вижу каменное небо...").

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.)

2. Неживая

На бумаге синей,
Грубо, грубо синей,
Но в тончайшей сетке
Раметались ветки,
Ветки-паутинки.
А по веткам иней,
Самоцветный иней,
Точно сахаринки...
По бумаге синей
Разметались ветки,
Слезы были едки.
Бедная тростинка,
Милая тростинка,
И чего хлопочет?
Все уверить хочет,
Что она живая,
Что, изнемогая -
(Полно, дорогая!) -
И она ждет мая,
Ветреных объятий
И зеленых платьев,
Засыпать под сказки
Соловьиной ласки
И проснуться, щуря
Заспанные глазки
От огня лазури.
На бумаге синей,
Грубо, грубо синей,
Раметались ветки,
Ветки-паутинки.
Заморозил иней
У сухой тростинки
На бумаге синей
Все ее слезинки.

С. 119-120.
КЛ. Автограф и авторизованный список, по-видимому более поздний, по которому стихотворение печатается, в ЦГАЛИ.

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)

Исследования и наблюдения:

Калмыкова В. В. [Анненский].
Ларин Б. А. О "Кипарисовом ларце".

 

3. Офорт

Гул печальный и дрожащий
Не разлился - и застыл...
Над серебряною чащей
Алый дым и темный пыл.

А вдали рисунок четкий -
Леса синие верхи:
Как на меди крепкой водкой
Проведенные штрихи.

Ясен путь, да страшен жребий
Застывая онеметь, -
И по мертвом солнце в небе
Стонет раненая медь.

Неподвижно в кольца дыма
Черной думы врезан дым...
И она была язвима -
Только ядом долгих зим.

С. 120-121.
КЛ. Два автографа, один из них с вар., и маш. копия с вар. в ЦГАЛИ. Вариант автографа, 13-16 стр.:

Но так больно в кольца дыма
Чёрной думы врезан дым.
Даром, что ль, она язвима
Ядом жизни столько зим?

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.)

Исследования и наблюдения:

Подворная А.В. Анненский: между классикой и модернизмом: учебное пособие. С. 56. PDF 3,5 MB
Саевич И. Г.
Символика небесных светил в лирике И. Анненского.
PDF


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2023
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования