1. Чёрная весна
(Тает)
Под гулы меди
-
гробовой
Творился перенос,
И, жутко задран, восковой
Глядел из гроба нос.
Дыханья, что ли, он
хотел
Туда, в пустую грудь?..
Последний снег был темно-бел,
И тяжек рыхлый путь,
И только изморозь,
мутна,
На тление лилась,
Да тупо черная весна
Глядела в студень глаз -
С облезлых крыш, из
бурых ям,
С позеленевших лиц.
А там, по мертвенным полям,
С разбухших крыльев птиц...
О люди! Тяжек жизни
след
По рытвинам путей,
Но ничего печальней нет,
Как встреча двух смертей.
29 м<арта> 1906
Тотьма
С. 131.
"Понедельник" газ. "Слово". 1906, 10, 17 апр., под загл. "Тает". Датированный автограф в ЦГАЛИ под загл. "Тает. "Черная весна"", воспроизведенный с перестановкой загл. и подзаг. в КЛ и
КЛ 2.
Примечание
В. Кривича PDF в КЛ 2,
с. 152:
Буква "м" в дате - март.
Образ "чёрной весны" был воспринят
Б. Л.
Пастернаком и отразился в стихотворении "Февраль. Достать чернил и
плакать...". См. об этом на странице
"Анненский и Пастернак".
Образ, с подразумеванием стихотворения, упоминается Д. С. Усовым
в письме к Е. Я. Архиппову (апрель
1925 г).
Стихотворение названо
предположительно "ключевым подтекстом" для мотива 'таяния' в "Египетской
марке" О. Э. Мандельштама,
см.:
Мандельштам О. Э. Египетская марка. Пояснения для читателей / Сост.
О. Лекманов и др. М.: ОГИ, 2012;
фрагмент ? 46.
Переводы:
Robert Lowell (англ.)
Johannes Guenther
(нем.)
Исследования и отзывы:
Иванов Вяч.
Вс. Об Анненском.
О. Лекманов. 'Черная весна' как текст и подтекст.
PDF
//
Русские поэты XX века:
материалы и исследования: Иннокентий Анненский (1855-1909)
/ Отв. ред. Г. В. Петрова.
М.: "Азбуковник", 2022. 422-431.
Цифровая копия
Маковский С. К.
Иннокентий Анненский.
Смирнов И. П.
Знак сближается с вещью.
Петров М. Г.
Черная весна.
В составе
сборника материалов конференции 2005 г.
PDF 4,0 MB
|
2. Призраки
И бродят тени, и молят
тени:
"Пусти, пусти!"
От этих лунных осеребрений
Куда ж уйти?
Зеленый призрак куста
сирени
Прильнул
к окну...
Уйдите, тени, оставьте, тени,
Со мной одну...
Она недвижна, она
немая,
С следами слез,
С двумя кистями сиреней мая
В извивах кос...
Но и неслышным я верен
пеням,
И как в бреду,
На гравий сада я по ступеням
За ней сойду.
О бледный призрак,
скажи скорее
Мои вины,
Покуда стекла на галерее
Еще черны.
Цветы завянут, цветы
обманны,
Но я, я - твой!
В тумане холод, в тумане раны
Перед зарей...
С. 131-132.
КЛ. Один автограф, без загл., в ЦГАЛИ, другой, по-видимому более поздний, в ГПБ; по нему стихотворение печатается.
Примечание
В. Кривича PDF в КЛ 2,
с. 152:
Было озаглавлено тремя начальными словами.
Переводы:
Nilo Pucci (ит.)
См.
перевод 3-х (из 4-х) частей
стихотворения "Призраки" Леконт де Лиля. Также интересно
сопоставить со стихотворением "Les Revenants"
("Призраки") В. С. Соловьева.
О стихотворении:
Корецкая И.В.
Литература в кругу искусств.
С. 151.
О. Лекманов. 'Черная весна' как текст и подтекст.
PDF
Подворная А. В.
Особенности поэтической онтологии
И. Анненского. АКД.
PDF
Подворная А. В.
Живописный экфрасис в лирике И. Анненского.
PDF
Подворная А.В.
Анненский: между
классикой и модернизмом: учебное пособие. С.
68,
70-74.
PDF
3,5 MB
В. Э. Борисов-Мусатов. Призраки.
1903.
|
3. Облака
Пережиты ли тяжкие
проводы,
Иль глаза мне глядят, неизбежные,
Как тогда вы мне кажетесь молоды,
Облака, мои лебеди нежные!
Те не снятся ушедшие
грозы вам,
Все бы в небе вам плавать да нежиться,
Только под вечер в облаке розовом
Будто девичье сердце забрезжится...
Но не дружны вы с
песнями звонкими,
Разойдусь я, так вы затуманитесь,
Безнадежно, полосками тонкими,
Расплываясь, друг к другу все тянетесь...
Улетели и песни
пугливые,
В сердце радость сменилась раскаяньем,
А вы все надо мною, ревнивые,
Будто плачете дымчатым таяньем...
С. 132-133.
"Перевал". 1907, 11, с вар. ст. 14: "В сердце
сменится радость раскаяньем". Автограф в ЦГАЛИ; там же список, по-видимому более поздний, с авторскими поправками, но без загл. Печ. по списку, но с загл. (в соответствии с автографом и прижизненной публикацией).
Примечание
В. Кривича PDF в КЛ 2,
с. 152:
Во 2 стр. был по корректурному недосмотру пропущен предлог
в; изм. в 5 стр.: было -
далекие грозы и в 13-14: было -
Улетят мои песни пугливые,
В сердце сменится радость
раскаяньем.
Переводы:
Nilo Pucci (ит.)
О стихотворении:
Налегач Н. В.
Поэтический диалог А. Кушнера с И Анненским.
PDF
Подворная А.В.
Анненский: между
классикой и модернизмом: учебное пособие. С. 72-73.
PDF
3,5 MB
Чтение:
Александр Кушнер.
Первая строфа
В телепрограмме
"Был Иннокентий Анненский последним...",
ТК "Культура", 2009 (автор и ведущий Александр Кушнер).
Романс Б. Кинера см. в разделе
"И. Ф. Анненский и музыка". |