Начало \ Стихотворения \ Кипарисовый ларец \ 24

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

 

Сокращения

Обновление: 05.05.2023

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30


Трилистник замирания

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 

1. Я люблю

Я люблю замирание эхо
После бешеной тройки в лесу,
За сверканьем задорного смеха
Я истомы люблю полосу.

Зимним утром люблю надо мною
Я лиловый разлив полутьмы,
И, где солнце горело весною,
Только розовый отблеск зимы.

Я люблю на бледнеющей шири
В переливах растаявший цвет...
Я люблю все, чему в этом мире
Ни созвучья, ни отзвука нет.

С. 134-135.
Сб. "Северная речь". Спб., 1906. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них с посв. "A mon jude impeccable" ("Моему непогрешимому судье" (фр.))

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.)

Исследования и наблюдения:

Ларин Б. А. О лирике как разновидности художественной речи. Семантические этюды // Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: "Художественная литература", 1974. С. 87-88.
Седых Г. И. История одной реплики: "ни созвучья, ни отзвука нет".
В составе сборника материалов конференции 2005 г. PDF 4.0 MB
Тименчик Р. Д. О составе сборника Иннокентия Анненского "Кипарисовый ларец".

 

2. Закатный звон в поле

В блестках туманится лес,
В тенях меняются лица,
В синюю пустынь небес
Звоны уходят молиться...

Звоны, возьмите меня!
Сердце так слабо и сиро,
Пыль от сверкания дня
Дразнит возможностью мира...

Что он сулит, этот зов?
Или и мы там застынем,
Как жемчуга островов
Стынут по заводям синим?

С. 135.
"Белый камень". 1908, 1. Автограф в ЦГАЛИ.

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)
Nilo Pucci (ит.)

3. Осень

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не било четырех... Но бледное светило
Едва лишь купола над нами золотило

И, в выцветшей степи туманная река,
Так плавно двигались над нами облака.

И столько мягкости таило их движенье,
Забывших яд измен и муку расторженья,

Что сердцу музыки хотелось для него...
Но снег лежал в горах, и было там мертво,

И оборвали в ночь свистевшие буруны
Меж небом и землей протянутые струны...

А к утру кто-то там, развеяв молча сны,
Напомнил шепотом, что мы осуждены.

Гряда не двигалась и точно застывала,
Ночь надвигалась ощущением провала...

С. 135-136.
КЛ. Автограф в ЦГАЛИ.

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)

Исследования и наблюдения:

Колобаева Л. А. Ирония в лирике Иннокентия Анненского.
Смирнова Л. А.
Разнообразие художественных индивидуальностей поэзии Серебряного века фрагмент PDF // Михайлов О.Н., Шайтанов И.О., Чалмаев В.А. и др. Русский язык и литература. Литература. 11 класс. Учебник для общеобразоват. организаций. Базовый уровень. В 2 ч. Ч. 1 / Под ред. Журавлёва В.П. М.: Просвещение, 2004. С. 136.

 



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2023
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования