1. Серебряный полдень
Серебряным блеском
туман
К полудню еще не развеян,
К полудню от солнечных ран
Стал даже желтее туман,
Стал даже желтей и мертвей он.
А полдень горит так суров,
Что мне в этот час неприятны
Лиловых и алых шаров
Меж клочьями мертвых паров
В глазах замелькавшие пятна.
И что ей тут надо скакать,
Безумной и радостной своре,
Все солнце ловить и искать?
И солнцу с чего ж их ласкать,
Воздушных на мертвом просторе!
Подумать, что помпа бюро,
Огней и парчи серебро,
Должна потускнеть в фимиаме:
Пришли Арлекин и Пьеро,
О, белая помпа бюро!
И стали у гроба с свечами!
С. 128.
"Остров". 1909, 2. <С. 3> Два совпадающих списка в ЦГАЛИ.
Арлекин и Пьеро - постоянные действующие лица старинной итальянской народной комедии, которую театральные новаторы пытались возродить в России начала XX в. Арлекин - бойкий и предприимчивый юноша в наряде из разноцветных лоскутьев; Пьеро - грустный неудачник, одет в белое, с бледным лицом.
Переводы:
Peter France (англ.)
Исследования и
наблюдения:
Боровская А. А.
Семантика
цветообозначений в лирике И. Анненского.
PDF
|
2. Шарики детские
Шарики, шарики!
Шарики детские!
Деньги отецкие!
Покупайте, сударики, шарики!
Эй, лисья шуба, коли есть лишни,
Не пожалей пятишни:
Запущу под самое небо -
Два часа потом глазей, да в оба!
Хорошо ведь, говорят, на воле.
Чирикнуть, ваше степенство, что ли?
Прикажите для общего восторгу,
Три семьдесят пять - без торгу!
Ужели же менее
За освободительное движение?
Что? Пасуешь?..
Эй, тетка! Который торгуешь?
Мал?
Извините, какого поймал...
Бывает -
Другой и вырастает,
А наш Тит
Так себя понимает,
Что брюха не растит,
А все по верхам глядит
От больших от дум!..
Ты который торгуешь?
Да не мни, не кум,
Наблудишь - не надуешь...
Шарики детски,
Красны, лиловы,
Очень дешевы!
Шарики детски!
Эй, воротник, говоришь по-немецки?
Так бери десять штук по парам,
Остальные даром...
Жалко, ты по-немецки слабенек,
А не то - уговор лучше денег!
Пожалте, старичок!
Как вы - чок в чок -
Вот этот - пузатенький,
Желтоватенький
И на сердце с Катенькой...
Цена не цена -
Всего пятак,
Да разве еще четвертак,
А прибавишь гривенник для барства -
Бери с гербом государства!
Шарики детски, шарики!
Вам, сударики, шарики,
А нам бы, сударики, на шкалики!..
С. 129-130.
"Остров". 1909, 2. <С.
4, 5> Автограф в ЦГАЛИ с зачеркнутым загл. "Красные шары"; там же два списка, в одном зачеркнуты первые 11 строк -
далее, от ст. 12, совпадает с автографом и печатным текстом.
Ваше степенство -
почтительное обращение к купцу в царской России.
И на сердце с Катенькой. Имеется в виду кредитный билет сторублевого достоинства с изображением Екатерины
II (простореч.).
О чтении стихотворения 4
марта 1909 г. вспоминает М. А.
Волошин.
Стихотворение рассматривается в
рецензии Н. С.
Гумилёва на 2-й выпуск "Острова".
Переводы:
Peter France (англ.)
О стихотворении:
Лекманов О.А.
Осип Мандельштам: жизнь поэта.
Налегач Н. В. Поэтика городского пространства в лирике И. Анненского //
Русские поэты XX века:
материалы и исследования: Иннокентий Анненский (1855-1909)
/ Отв. ред. Г. В. Петрова.
М.: "Азбуковник", 2022. С. 388-399.
Цифровая копия
Смирнов И. П. Знак
сближается с вещью.
Чтение:
В. Гвоздицкий.
Страницы русской поэзии
XVIII-XX в.в. И. Ф. Анненский
И. А. Бунин (подписное издание).
Составитель
Р. Д.
Тименчик.
© "Мелодия", 1983.
Всесоюзная студия грамзаписи. Запись 1982 г.
|
3. Умирание
Слава Богу, снова тень!
Для чего-то спозаранья
Надо мною целый день
Длится это умиранье,
Целый сумеречный день!
Между старых желтых стен,
Доживая горький плен
Содрогается опалый
Шар на нитке, темно-алый,
Между старых желтых стен!
И бессильный, точно тень,
В этот сумеречный день
Все еще он тянет нитку
И никак не кончит пытку
В этот сумеречный день...
Хоть бы ночь скорее, ночь!
Самому бы изнемочь,
Да забыться примиренным,
И уйти бы одуренным
В одуряющую ночь!
Только б тот, над головой,
Темно-алый, чуть живой,
Подождал пока над ложем
Быть таким со мною схожим...
Этот темный, чуть живой,
Там, над самой головой...
С. 130.
"Остров". 1909, 2. <С.
6, 7> Два списка, один с вар., другой авторизованный (текст соответствует КЛ), и черновой автограф в ЦГАЛИ.
Переводы:
Peter France (англ.)
Nilo Pucci (ит.)
|