Начало \ Именной указатель \ И. Ф. Гюнтер

Сокращения

Обновление: 5.08.2013

Иоганнес Фердинанд фон Гюнтер
Johannes von Guenther

(1886 - 1973)


Немецкий поэт, прозаик, драматург, переводчик. Много переводил на немецкий язык русских авторов. В первый свой приезд в Россию в 1906 г. познакомился с Блоком. Во второй приезд в апреле 1908 г. его круг знакомств среди петербургских писателей значительно расширился, чему особенно способствовали его визиты к Вячеславу Иванову, в квартире которого по средам собирался "весь" литературно-художественный Петербург. В третий раз он приезжает в Россию осенью 1909 г.  и в октябре знакомится с Анненским, становится сотрудником "Аполлона". В объявлениях "Аполлона" его имя упоминается в качестве сотрудника отдела "вопросов литературы и литературной критики".
Петербург и его литературная среда произвели на Гюнтера такое глубокое впечатление, что он до преклонного возраста "только и жил", по словам Дм. Кленовского, своими "воспоминаниями о России". В апреле 1964 г. Кленовский писал Страннику (Иоганну Сан-Францискому): "Был у меня недавно интересный посетитель, приехавший лично познакомиться со мной Johannes von Guenther... Интересно было с ним поговорить: он ведь в своё время вращался в самой гуще так наз. Серебряного Века, дружил с Блоком, Гумилёвым, Кузминым. Он и сейчас только и живёт и дышит что русской литературой и воспоминаниями о России. Патриот, каких мало: несмотря на своё немецкое происхождение, отказывается от немецкого подданства..." (Странник, "Переписка с Кленовским", стр. 140).

По материалам Вадима Крейда в книге "Николай Гумилёв в воспоминаниях современников". "Третья волна", Париж - Нью-Йорк; "Голубой всадник", Дюссельдорф,1989. Репринт Москва, "Вся Москва", 1990.



фото из кн.:
Черубина де Габриак.
Исповедь. М., "Аграф", 1999.

 

Под восточным ветром

фрагменты из книги


Источник текста:
"Николай Гумилёв в воспоминаниях современников". "Третья волна", Париж - Нью-Йорк; "Голубой всадник", Дюссельдорф,1989. Репринт Москва, "Вся Москва", 1990. С. 132, 134-135.

Johannes von Guenther. Ein Leben im Ostwind. Zwischen Petersburg und München. Erinnerungen. München, 1969. Около двадцати страниц из этой книги в переводе Т. Петровской было опубликовано в альманахе "Мосты", 15, 1970, стр. 329-348. Фрагменты воспроизводятся из этой публикации.
Прим. В. Крейда в указ. издании. Новейшее издание:
Фон Гунтер И. Жизнь в восточном ветре. (Жизнь Н. Гумилёва, воспоминания современников). Л., 1991.

 

Уважение, почтение и любовь побуждают меня сначала вспомнить об одном из создателей "Аполлона" - Иннокентии Фёдоровиче Анненском. В долгих разговорах он убедил Маковского в необходимости журнала, который среди разброда различных мнений утверждал бы постулаты вневременного и непреходящего искусства. Анненский - тогда ему было уже за пятьдесят, - в лучшем смысле слова был душой нашей редакции. Мы все чувствовали себя его учениками.

Я имел счастье ему понравиться. Он прочёл рукопись моей пьесы "Маг", и по его желанию она появилась уже в третьем номере "Аполлона" (декабрь 1909), в переводе Петра Потёмкина. После этого, в начале 1910, она была поставлена в Киеве и потом много раз на любительских сценах. Насколько Анненский ценил моего "Мага", видно из его посвящения на сборнике стихов: "Магу мага". Лестное стихотворение, которое он мне посвятил, сохранилось, пожалуй, только в моём переводе*.

Дружба наша была кратковременной. Я познакомился с ним в первых числах октября, - а уже 30 ноября у него случился разрыв сердца, в Петербурге на царскосельском вокзале, когда он собирался ехать домой. Его смерть была большой потерей для нас. Мы похоронили его в любимом им Царском Селе, священном городе муз юного Пушкина...

...Между прочим, открытие "Аполлона" было отпраздновано в знаменитом петербургском ресторане Кюба. Первую речь об "Аполлоне" и его верховном жреце Маковском произнёс Анненский, за ним выступили два известных профессора, четвёртым говорил наш милый Гумилёв от имени молодых поэтов. Но так как перед этим мы опрокинули больше рюмок, чем следовало, его речь получилась немного бессвязной. После него я должен был приветствовать "Аполлон" от европейских поэтов. Из-за многих рюмок водки, перцовки, коньяка и прочего, я решил последовать примеру Эдуарда Шестого и составил одну замысловатую фразу, содержавшую всё, что надо было сказать. Я без устали повторял её про себя и таким образом вышел из положения почти без позора. Я ещё помнил, как подошёл к Маковскому с бокалом шампанского, чтобы чокнуться с ним - затем занавес опускается...

...Конечно, такие сцены были редки. Это был особый случай, когда вся молодая редакция была коллективно пьяна.

* S. 265 (ПК, прим.253, с. 141). Этого стихотворения нет в наиболее полном на сей день (на 1989 г.) собрании стихотворений Анненского, подготовленном к печати А. В. Фёдоровым (СиТ 59, сноска В. Крейда в источнике текста).

Стихотворение Анненского, посвящённое Гюнтеру, опубликовано А. В. Лавровым и Р. Д. Тименчиком (ПК, прим. 253, с. 141):

An J<ohannes> v<on> G<uenther>

Man sagt, mein Dichter, Sie hätten
Vor einigen Jahren schon
In eines Gespräches Facetten
Bevorzugt den Gott Apollon.

Doch wenige Jahre später
Da kommt, welche Confusion,
In natura herab aus dem Äther
An die Moika - der Apollon.

Mein Dichter, wie schad, wenn uns beide
Zusammengewürfelt das Los,
Ich hätt Sie zu Ihrem Leide
Bekehrt zy Dionysos.

Und es wär keine Zcitschrift geworden;
Doch ich wette: Sie wären nicht bloss
Ein Prophet geworden im Norden
Wie Ihr Bruder - Dionysos.

Приводим текст, любезно скопированный по нашей просьбе проф. Рольфом-Дитером Клуге в мюнхенском архиве Гюнтера (А. Л., Р. Т.). Перевод:

Говорят, мой поэт, что Вы уже несколько лет назад в одной изощренной беседе предпочли бога Аполлона.
Но немного лет спустя снисходит (какой конфуз) in natura из эфира на Мойку - Аполлон.
Мой поэт, как жаль, если б нас обоих связал друг с другом жребий, я, к Вашему сожалению, обратил бы Вас к Дионису.
И не возникло бы журнала; но бьюсь об заклад: Вы не одним лишь пророком стали бы на севере, как Ваш брат - Дионис.

В тексте упоминается первый адрес редакции журнала "Аполлон": Мойка, 24, кв. 6.

И. фон Гюнтер переводил поэзию И. Ф. Анненского и публиковал свои переводы в составленных им антологиях (1956, 1960), см. страницу "И. Ф. Анненский в переводах".

И. фон Гюнтер сыграл ключевую роль в разоблачении Черубины де Габриак.

Начало \ Именной указатель \ И. Ф. Гюнтер

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© Выграненко М. А., 2005-2013

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования