|
|
Начало \ Именной указатель \ И. Ф. Гюнтер |
Обновление: 25.09.2024 |
|||
Иоганнес Фердинанд фон Гюнтер Johannes von Guenther (14.03.1886 - 28.05.1973)
|
|||
Петербург и его литературная среда произвели на Гюнтера такое глубокое впечатление, что он до преклонного возраста "только и жил", по словам Дм. Кленовского, своими "воспоминаниями о России". В апреле 1964 г. Кленовский писал Страннику (Иоганну Сан-Францискому): "Был у меня недавно интересный посетитель, приехавший лично познакомиться со мной Johannes von Guenther... Интересно было с ним поговорить: он ведь в своё время вращался в самой гуще так наз. Серебряного Века, дружил с Блоком, Гумилёвым, Кузминым. Он и сейчас только и живёт и дышит что русской литературой и воспоминаниями о России. Патриот, каких мало: несмотря на своё немецкое происхождение, отказывается от немецкого подданства..." (Странник, "Переписка с Кленовским", стр. 140). По материалам: Николай Гумилёв в воспоминаниях современников/ Сост. Вадима Крейда. "Третья волна", Париж - Нью-Йорк; "Голубой всадник", Дюссельдорф,1989. Репринт Москва, "Вся Москва", 1990. |
фото из кн.: Черубина де Габриак. Исповедь. М., "Аграф", 1999. |
||
Под восточным ветром фрагменты из книги
Уважение, почтение и любовь побуждают меня сначала вспомнить об одном из создателей "Аполлона" - Иннокентии Фёдоровиче Анненском. В долгих разговорах он убедил Маковского в необходимости журнала, который среди разброда различных мнений утверждал бы постулаты вневременного и непреходящего искусства. Анненский - тогда ему было уже за пятьдесят, - в лучшем смысле слова был душой нашей редакции. Мы все чувствовали себя его учениками. Я имел счастье ему понравиться. Он прочёл рукопись моей пьесы "Маг", и по его желанию она появилась уже в третьем номере "Аполлона" (декабрь 1909), в переводе Петра Потёмкина. После этого, в начале 1910, она была поставлена в Киеве и потом много раз на любительских сценах. Насколько Анненский ценил моего "Мага", видно из его посвящения на сборнике стихов: "Магу мага". Лестное стихотворение, которое он мне посвятил, сохранилось, пожалуй, только в моём переводе*. Дружба наша была кратковременной. Я познакомился с ним в первых числах октября, - а уже 30 ноября у него случился разрыв сердца, в Петербурге на царскосельском вокзале, когда он собирался ехать домой. Его смерть была большой потерей для нас. Мы похоронили его в любимом им Царском Селе, священном городе муз юного Пушкина... ...Между прочим, открытие "Аполлона" было отпраздновано в знаменитом петербургском ресторане Кюба. Первую речь об "Аполлоне" и его верховном жреце Маковском произнёс Анненский, за ним выступили два известных профессора, четвёртым говорил наш милый Гумилёв от имени молодых поэтов. Но так как перед этим мы опрокинули больше рюмок, чем следовало, его речь получилась немного бессвязной. После него я должен был приветствовать "Аполлон" от европейских поэтов. Из-за многих рюмок водки, перцовки, коньяка и прочего, я решил последовать примеру Эдуарда Шестого и составил одну замысловатую фразу, содержавшую всё, что надо было сказать. Я без устали повторял её про себя и таким образом вышел из положения почти без позора. Я ещё помнил, как подошёл к Маковскому с бокалом шампанского, чтобы чокнуться с ним - затем занавес опускается... ...Конечно, такие сцены были редки. Это был особый случай, когда вся молодая редакция была коллективно пьяна. * S. 265 (ПК, прим.253, с. 141). Этого стихотворения нет в наиболее полном на сей день (на 1989 г.) собрании стихотворений Анненского, подготовленном к печати А. В. Фёдоровым (СиТ 59, сноска В. Крейда в источнике текста).
Стихотворение Анненского, посвящённое Гюнтеру, опубликовано А. В. Лавровым и Р. Д. Тименчиком (ПК, прим. 253, с. 141): An J<ohannes> v<on> G<uenther>
Man
sagt, mein Dichter, Sie hätten
Doch wenige Jahre später
Mein
Dichter, wie schad,
wenn uns beide
Und es wär keine
Zcitschrift geworden; Приводим текст, любезно скопированный по нашей просьбе проф. Рольфом-Дитером Клуге в мюнхенском архиве Гюнтера (А. Л., Р. Т.). Перевод: Говорят, мой поэт, что Вы уже несколько
лет назад в одной изощренной беседе
предпочли бога Аполлона. В тексте упоминается первый адрес редакции журнала "Аполлон": Мойка, 24, кв. 6. И. фон Гюнтер перевёл 8 стихотворений Анненского и публиковал их в составленных им антологиях (1956, 1960), см. страницу "И. Ф. Анненский в переводах". И. фон Гюнтер сыграл ключевую роль в разоблачении Черубины де Габриак.
|
Начало \ Именной указатель \ И. Ф. Гюнтер |
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© Выграненко М. А., 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com