Начало \ Именной указатель \ Мандельштам и Анненский

Сокращения

Создание: 1.04.2006

Обновление: 10.11.2016

МАНДЕЛЬШТАМ и АННЕНСКИЙ

Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938) - поэт, прозаик, публицист. Начал свою творческую деятельность в русле акмеизма, младшим соратником Н. Гумилёва. Погиб в потоке сталинских репрессий.

Страница Википедии
"Мандельштамовское общество", http://www.rvb.ru/mandelstam/m_o/





 
Выборг, 1911 г. (?)
[1]
1914 г. С портрета А. Зельмановой
1914 г., [1]
Силуэт Е.С. Кругликовой,
1915 г., [2]
3 мая 1938 г.
Из личного дела заключенного О.Э. Мандельштама


О.Э. Мандельштам 
- И.Ф. Анненскому
<17 (30) августа 1909 г.>

Глубокоуважаемый г. Анненский!
Сообщаю Вам свой адрес на случай, если он будет нужен редакции 'Аполлона': Montreux - Territet, Sanatorium l'Albri.*

С глубоким уважением
Осип Мандельштам

* Монтрё - Территэ, санаторий Альбри (франц.).

Почтовая карточка (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 390). Почтовые штемпели: 17(30).08.09; Ц. Село 21.08.09.
Мандельштам высоко ставил поэзию Анненского, считал его "великим поэтом" (VIII, 1). Итоговую оценку его творчеству он дал в статье "О природе слова".

Источник текста и комментария: [1], с. 207, 344.

Рецензия
на кн.: Иннокентий Анненский. "Фамира-кифаред". Вакхическая драма.
Изд. Португалова. М., 1913.

Источник текста и комментария: [1], с. 199-200, 340.
Использованы прим. в издании: [3]

К жестокой сказке Софокла Иннокентий Анненский подходит с болезненной осторожностью современного человека.

Тема любви матери к собственному сыну превратилась у Анненского в мучительное чувство лирической влюбленности, и так далеки небожители от этих смятенных, отравленных музыкой душ, что нимфа Аргиопэ, когда решается погубить кифареда, очарованного Музами, не сразу находит слова для обращения к Зевсу. И когда Гермес спускается на землю, чтобы возвестить волю богов, он более похож на куклу, сделанную руками волшебника Леонардо для какого-нибудь князя итальянского Возрождения, чем на живого олимпийца.

Пока Фамира был причастен музыке, он метался между женщинами и звездами. Но когда кифара отказалась ему служить и музыка лучей померкла в выжженных углем глазах, он, жутко безучастный к своей судьбе, сразу становится чужд трагедии, как птица, что сидит на его простертой ладони.

Только поучение звучит совсем как голос древнего хора:

Благословенны боги, чти хранят
Сознанье нам и в муке.

'Фамира-кифаред' прежде всего произведение словесного творчества. Вера Анненского в могущество слова безгранична. Особенно замечательно его умение передавать словами все оттенки цветного спектра. Театральность пьесы весьма сомнительна. Она написана поэтом, питавшим глубокое отвращение к театральной феерии, и не как советы исполнителям, а как само исполнение следует понимать чудесные ремарки, в выразительности не уступающие тексту.

Пляски и хоры Анненского воспринимаются как уже воплощенные, и музыкальная иллюстрация ничего не прибавит к славе 'Фамиры-кифареда'.

Для чего, в самом деле, тимпан и флейту, претворенные в слово, возвращать в первобытное состояние звука?

Напечатана книга всего в 100 экземплярах.

Печатается по тексту: День. 1913, 8 окт., с. 3. Прилож. "Литература. Искусство. Наука", вып. 1. Перепеч.: "Вопросы литературы", 1986. С 202-203.
Фамира назван в "Египетской марке" (Мандельштама О. Э.) - "несчастный певец-кифаред".
На заседании "Общества ревнителей художественного слова" 3.12.1911, посвящённом памяти Анненского и проходившем под председательством Вяч. Иванова, Мандельштам говорил об Анненском как о "поэте о т л и в о в дионисийского чувства" ("Русская художественная летопись", 1911, ? 20, с. 321).

О. Мандельштам и И. Анненский в дневнике С.П. Каблукова:

Среда, 18 августа 1910 г.
<...> я полюбил его <Мандельштама> за чуткость и тонкость переживаний и вполне соглашаюсь с некоторыми его суждениями об Анненском и Маллармэ как о великих поэтах, о Бальмонте как 'поэте для толпы', новом Надсоне, о значении Баратынского и Дельвига.
Приходя ко мне, И. Э. много читал мне вслух стихов, и своих, и Брюсова, и В. Иванова, и Анненского, и Вл. Гиппиуса
- своего учителя по Тенишевскому училищу.

Воскресенье, 21 ноября 1910 г.
Сегодня вечером до 1 часу пополуночи я был у Вяч. Ив. Иванова. Много говорили о завтрашнем заседании Общества, о значении неокантиантства, о символизме. Вяч. Ив. говорил о своих выполненных и предположенных трудах, о лекциях на курсах Раева. Говорили и об Инн. Ф. Анненском, так мало оцененном при жизни.

[1], с. 241, 243.

Многие из бывших учеников его <...> отдавали должное его прямоте, деликатности и добродушию.

ГПБ, ф. 322, ед. хр. 7, л. 543.
ПК, прим. 33, с. 118.

Сергей Платонович Каблуков (1881-1919) - активный деятель Религиозно-философского общества в Петербурге (секретарь общества в 1909-1013 гг. и председатель его Христианской секции). Тонкий знаток поэзии, С.П. Каблуков уже при первом знакомстве оценил дарование О.Э. Мандельштама. Знакомство перешло в дружбу; Каблуков старался содействовать поэту на его жизненном пути. Записи дневника Каблукова и его владельческий экземпляр 'Камня' - единственный крупный источник к изучению ранней биографии и творчества Мандельштама (ГПБ, ф. 322, ед. хр. 3-50, 63).
Каблуков был знаком с И.Ф. Анненским. Последний выступил в прениях по докладу К.М. Аггеева о Леонтьеве 22 ноября 1909 г, на заседании Христианской секции Общества, проходившем под председательством С.П. Каблукова. Возможно, Каблуков содействовал избранию Анненского председателем педагогического совета женской гимназии А.П. Никифоровой (1909 г.?).
По материалам [1], с. 356-358.

А. Ахматова вспоминала о совете И. Анненского Мандельштаму:
"Мандельштам рассказывал мне, что был у Анненского и тот (как это ни странно) дал ему совет переводить. И тут же О<сип> не удержался и рассказал, что он перевел стих

la jeune mère allaitant son enfant
И молодая мать кормящая со сна"

Речь идет о первой редакции ст. 8 стихотворения Малларме "La chair est triste", когда образующийся при произнесении 'сдвиг' 'со сна' - 'сосна' придает стиху комический эффект. Автограф перевода вклеен в экземпляр второго издания "Камня" (1916) из собрания С.П. Каблукова (находится в частном архиве О.Э. Мандельштама). Стихотворение Малларме переведено Мандельштамом только до середины. Текст:

Плоть опечалена и книги надоели...
Бежать... Я чувствую, как птицы опьянели
От новизны небес и вспененной воды.
Нет - ни в глазах моих старинные сады
Не остановят сердца, пляшущего, доле;
Ни с лампою, в пустынном ореоле,
На неисписанных и девственных листах;
Ни молодая мать с ребенком на руках.

[1], с. 358-359 (Ахматова А. О. Мандельштам: Листки из дневника // Воздушные пути. Нью-Йорк, 1965. Альм. 4; ГПБ, ф. 218, к. 1351, ед. хр. 9).

Об этом же - в воспоминаниях жены О. Мандельштама:
Мальчиком он был у Анненского. Тот принял его очень дружественно и внимательно и посоветовал заняться переводами, чтобы получить навыки. Из этого ничего не вышло - однажды Мандельштам вспомнил совет Анненского и попробовал перевести Малларме. У него получилось: "Молодая мать, кормящая со сна (сосна)" и он со смехом об этом рассказывал. К Анненскому он прикатил на велосипеде и считал это мальчишеством и хамством.

[1], с. 359 (Мандельштам Н. Вторая книга, Paris, 1972, с. 94).

Тема "Мандельштам и Анненский", исследования и отклики:

Ахматова А. <Иннокентий Анненский>
Асоян А. А.
К семиотике орфического мифа в русской поэзии (И. Анненский, О. Мандельштам, А. Ахматова)
Барзах А. Е. "Рокот фортепьянный" (Мандельштам и Анненский).
Берестов В. Д.
Мандельштамовские чтения в Ташкенте во время войны. О. Н. Я. Мандельштам (
фрагменты воспоминаний)

Бобышев Д.
Эстетическая формула Иннокентия Анненского в отражениях его антагонистов и последователей.
Жаравина Л. "Живая" и "мертвая" природа в поэзии И. Ф. Анненского и О. Э. Мандельштама // Природа в художественном мире писателя: Межвуз. сб. науч. тр. / Волгоградский университет. Волгоград. 1994. С. 22-29.

Кокотов А. "Не только об Анненском"
Лукницкий П. Н. (т. I, фрагменты 3, 4)
Маковский С. К. Осип Мандельштам (
глава  книги "Портреты современников")
Мусатов В. В. Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины ХХ века.
Пурин А.
"Превращение бабочки. О русской поэзии XX века" (глава книги)
Ронен О. Два образа "заумной" поэзии у акмеистов. фрагмент статьи

Терапиано Ю.
Иннокентий Анненский и Осип Мандельштам // Русская мысль. Париж. 1971. 8 июля. С. 8-9.
Тименчик Р. Д. Артур Яковлевич Гофман // Роман Тименчик. Что вдруг. Статьи о русской литературе прошлого века. Иерусалим, "Гешарим"; Москва, "Мосты Культуры", [2008]. С. 435, 439.
Шиндин С. Г.
Акмеистический фрагмент художественного мира Мандельштама: метатекстуальный аспект.
PDF, 2.8 MB

ИСТОЧНИКИ

1. Осип Мандельштам. Камень. Л., "Наука", 1990 ("Литературные памятники"). Изд. подг. Л.Я. Гинзбург, А.Г. Мец, С.В. Василенко, Ю.Л. Фрейдин.
2. Максимилиан Волошин. Путник по вселенным. Москва, "Советская Россия", 1990.
3. Мандельштам О. Слово и культура / Составление и примечания П. Нерлера. Вступительная статья М.Я. Полякова. М.: "Советский писатель", 1987.

 

Начало \ Именной указатель \ Мандельштам и Анненский

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования