Три слова
Явиться ль гостем
на пиру,
Иль чтобы ждать, когда умру
С крестом купельным, на спине ли,
И во дворце иль на панели...
Сгорать ли мне в
ночи немой,
Свечой послушной и прямой,
Иль спешно, бурно, оплывая...
Или как капля дождевая, -
Но чтоб уйти, как в
лоно вод
В тумане камень упадет,
Себе лишь тягостным паденьем
Туда, на дно, к другим каменьям.
С. 195.
ПС.
Автограф в ЦГАЛИ, с вар. ст.
3:
"С крестом на вые, на панели"; там же маш. копия
с авторской правкой.
В. Кривич в ПС
добавляет еще для 3 строки, с. 156:
"на шее".
Зимний романс Застыла
тревожная ртуть,
И ветер ночами несносен...
Но, если ты слышал, забудь
Скрипенье надломанных сосен! На
черное глядя стекло,
Один, за свечою угрюмой,
Не думай о том, что прошло;
Совсем, если можешь, не думай! Зима
ведь не сдастся: тверда!
Смириться бы, что ли... Пора же!
Иль лира часов и тогда
Над нами качалась не та же?..
С. 196.
А,
1911, 1 (С. 52). Автограф в ЦГАЛИ, другой - в ГПБ.
(Ф. 6 оп.1, ед. хр. 21: Вторая тетрадь
стихов ("Из кипарисовой шкатулки"). Черновые и беловые автографы 1909 г.
В этом автографе авторский восклицательный знак только во второй строфе.
Первый вариант 10-й строки: "Смирился б ты, право... Пора же...")
Лира часов - см. примеч. к ст. "Лира
часов".
Переводы:
Raissa Olkienizkaia Naldi (ит.)
Johannes Guenther
(нем.)
Романс Б. Кинера см. в разделе
"И. Ф. Анненский и музыка".
Исследования и наблюдения:
Аникин А.Е. Зимний романс // Аникин А.Е.
Иннокентий Анненский и его отражения. Материалы. Статьи.
Москва,
Языки славянской культуры, 2011. С. 417-420.
PDF |
Бессонные ночи
Какой кошмар! Всё та
же повесть...
И кто, злодей, ее снизал?
Опять там не пускали совесть
На зеркала вощеных зал...
Опять там улыбались
язве
И гоготали, славя злость...
Христа не распинали разве,
И то затем, что не пришлось...
Опять там каверзный
вопросик
Спускали с плеч, не вороша.
И всё там было - злобность мосек
И пустодушье чинуша.
Но лжи и лести отдал
дань я.
Бьет пять часов - пора домой;
И наг, и тесен угол мой...
Но до свиданья, до свиданья!
Так хорошо побыть без
слов;
Когда до капли оцет допит...
Цикада жадная часов,
Зачем твой бег меня торопит?
Всё знаю - ты права
опять,
Права, без устали токуя...
Но прав и я, - и дай мне спать,
Пока во сне еще не лгу я.
С. 196-197.
ПС. Черновой автограф в ЦГАЛИ,
под загл. "В бессонную ночь", с вар.;
там же маш. копия с авторской поправкой
загл. на "Бессонные ночи".
В. Кривич в
ПС
добавляет:
"Вариант строки 10: Спустили
с плеч не вороша.
Насколько помню, - произнося эти стихи, Анненский в строке 12 иногда
говорил не "пустодушье", а "пустодумье". Ни в автографах, ни в
списках, однако, этого варианта не имеется." (с. 156).
Оцет - скисшее вино, уксус, которым,
по евангельскому преданию, была смочена
губка, поднесенная на конце копья к
устам распятого Христа.
Исследования и
наблюдения:
Кушнер А. С.
Интонационная неровность.
Налегач Н. В. Поэтика городского пространства в лирике И. Анненского //
Русские поэты XX века:
материалы и исследования: Иннокентий Анненский (1855-1909)
/ Отв. ред. Г. В. Петрова.
М.: "Азбуковник", 2022. С. 388-399.
Цифровая копия
Фридман Н. В. Иннокентий Анненский
и наследие Пушкина.
|