Начало \ Анненский в переводах \ на итальянский

О собрании

Открытие: 01.04.2021

Обновление:


Анненский в переводах на итальянский

Annensk
ij in traduzioni in italiano

 

 

Quasar Источник

Fra i mondi Среди миров

Fra i mondi, nello sfarfallio raggiante
d'unica Stella sol ripeto il nome...
e non perche' di lei io sia l'amante,
ma d'altri peno il sopportar, eccome!

E se il pesante dubbio ha spento il faro,
solo presso di lei risposta agogno,
e non perche' da lei si faccia chiaro,
di luce, assieme a lei, non ho bisogno.

 

Информация: Стефано Фумагалли (Stefano Fumagalli, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano).

Naldi Olkienizkaia R. Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano, Treves, 1924. - 255 p.
Первая антология русских поэтов на итальянском языке, изданная итальянской переводчицей и поэтом российского происхождения Раисой Григорьевной Олькеницкой-Нальди (1886-1978). Она также переводила русскую прозу и драматургию. Подробнее о ней: Булучевская Е.А. Эмиграция деятелей русской культуры в Италию (1918-1939). КД. СПбГУ. СПб.: 2018. С. 62-63. Источник

В антологии представлены стихотворения Анненского PDF 1,2 MB:

Poesia     9
Cos'è la felicità?     10
L'attimo     11
La mia nostalgia     12
Romanza invernale     13
Il sonetto tormentoso     14
Поэзия
Что счастье?
Миг
<Моя тоска>
Зимний романс
Мучительный сонет

 

 

Информация: Стефано Фумагалли (Stefano Fumagalli, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano).

Innokentij Annenskij
Il libro dell'insonnia
"Книга бессонницы"

Prefazione e traduzione di Nilo Pucci
<Предисловие и перевод -- Нило Пуччи>

Giuliano Ladolfi Editore, Borgomanero 2011.

173

Indice

Elogio dell'ombra di Nilo Pucci     5
<Нило Пуччи. Похвала тени
>

Nota biobibliografica     20

Canti sommessi "Тихие песни"

(Infinito)     27 <Бесконечность>
Strofe inutili    
29 Ненужные строфы
Mattino    
31 Утро
Mosche come pensieri    
33 Мухи как мысли

II cofanetto di cipresso "Кипарисовый ларец"

Nebbia di lilla     37 Сиреневая мгла
Tristezza della fugacita    
39 Тоска мимолетности
Hanno portato una candela    
41 Свечку внесли
Papaveri    
43 Маки
Di marzo    
45 В марте
Denti di leone    
47 Одуванчики
Domenica delle palme    
51 Вербная неделя
Con me di nuovo    
53 Ты опять со мной
Cielo invernale    
55 Зимнее небо
Notte di luna sul finir dell'inverno    
57 Лунная ночь в исходе зимы
La cicala d'acciaio    
61 Стальная цикада
Ametiste    
65 Аметисты
Tramonto grigiazzurro    
67 Сизый закат

174

Quello e Questo     69 То и Это
Un destino    
71 Кулачишка (Доля)
Malinconia della passata tempesta    
73 Тоска отшумевшей грозы
Angoscia della memoria     75 Тоска припоминания
Angoscia della pietra bianca    
77 Тоска белого камня
Pioggerella    
81 Дождик
Mito d'Ottobre    
85 Октябрьский миф
Romanza senza musica    
87 Романс без музыки
Finestrelle quadrate    
89 Квадратные окошки
Sonetto tormentoso    
93 Мучительный сонет
II carcere di ghiaccio    
95 Ледяная тюрьма
Neve    
97 Снег
La figlia di Giairo    
99 Дочь Иаира
Malinconia della stazione    
103 Тоска вокзала
Sul treno    
107 В вагоне
Ad una compagna di viaggio    
109 Спутнице
Acquaforte    
111 Офорт
A
l fondo     113 <Я на дне>
Il poeta di bronzo    
115 Бронзовый поэт
Pace    
117 "Pace". Статуя мира
Dopo un concerto    
119 После концерта
Agonia    
121 Умирание
Spettri    
123 Призраки
Nuvole    
127 Облака
Amo    
129 Я люблю
Suoni al crepuscolo nei campi    
131 Закатный звон в поле
II cielo stellato nella nebbia    
133 Небо звездами в тумане...
Due amori    
135 Две любви

175

Foglie cadute Разметанные листы

Stanze notturne     137 Стансы ночи
Angoscia del lento stillicidio    
139 Тоска медленных капель
Romanza d'autunno    
141 Осенний романс
Fra i mondi    
143 Среди миров
Miraggi    
145 Миражи
Armonia    
147 Гармония
La falena alia luce    
151 Бабочка газа
Canzone    
153 Canzone
Fumi    
155 Дымы
La mia malinconia    
157 <Моя тоска>

Poesie varie Разные стихотворения

Le vecchie estoni     163 Старые эстонки
Pietroburgo    
169 Петербург

На обложке: рисунок художника Alberto Sughi.
Не ясно, изобразил ли он Анненского.

На обратной стороне обложки:

COLLANA DIAMANTE

Poeta solitario e originale, Innokentij F. Annenskij (1856--1909) è entrato silenziosamente nella letteratura russa e in silenzio ne è uscito, ma la grande poesia nata dopo di lui, dall'Achmatova a Mandel'stam, da Pasternak fino a Brodskij si è nutrita, come egli aveva auspicato in una sua prosa, dell' humus della sua creazione*. Ora Odisseo, ora Outis, questo fliegend Schiffahrer, ha navigato mari nebbiosi, incubi notturni, è disceso nell' Erebo del quotidiano, ma ogni volta che si è smarrito, che la disperato, sempre ha trovato rifugio e speranza nel faro luminoso della sua poesia.

Поэт уединенный и оригинальный, Иннокентий Ф. Анненский (1856--1909) тихо вошел в русскую литературу и тихо из нее ушел, но великая поэзия, которая родилась после его смерти (от Ахматовой до Мандельштама, от Пастернака до Бродского) питалась, как он сам и пожелал в одном из своих стихотворений в прозе, перегноем его творчества. То ли Одиссей, то ли Утис, этот Мастер Летучего Корабля** плыл над туманными морями, по ночным кошмарам, спускался в Эреб быта, но каждый раз, когда он терялся или отчаивался, то всегда находил убежище и надежду в светлом луче своей поэзии.

Пер. с итальянского Ст. Фумагалли.

* "Мысли-иглы".
** Образ Фр. Ницше из книги "Утренняя заря" (1881), 575:
"
Wir Luft-Schiffahrer des Geistes!".

вверх

Начало \ Анненский в переводах \ на итальянский  


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2021

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования