Анненский
в итальянских исследованиях и переводах
Информация:
Стефано
Фумагалли (Stefano
Fumagalli, Università Cattolica del
Sacro Cuore, Milano).
Naldi Olkienizkaia R.
Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano, Treves, 1924. - 255 p.
Первая антология русских поэтов на итальянском
языке, изданная итальянской переводчицей и поэтом российского
происхождения Раисой Григорьевной Олькеницкой-Нальди (1886-1978).
Она также переводила русскую прозу и драматургию. Подробнее о ней:
Булучевская Е.А. Эмиграция деятелей русской культуры в
Италию (1918-1939). КД. СПбГУ. СПб.: 2018. С. 62-63.
Источник
В антологии представлены
стихотворения Анненского
PDF 1,2 MB:
Bazzarelli Eridano
La poesia di Innokentij Annenskij
"Поэзия Иннокентия
Анненского"
Milano, Mursia,
"Civilta letteraria del Novecento", sez. russa i, 1965.
Эридано Баццарелли (итал. Eridano
Bazzarelli, 10 декабря 1921 - 8 апреля 2013) - итальянский
переводчик, литературовед, русист. Почетный профессор ИМЛИ РАН (2000).
Страница Википедии
"La poesia di Innokentij Annenskij"
- вторая монография в истории исследований Анненского. Возможно, частью
ее является статья:
Eridano
Bazzarelli.
Appunti
sugli epiteti composti nella lingua poetica di Annenskij.
// Studi di
letteratura storia e filosofia. In onore di Bruno Revel. Firenze, Leo S.
Olschki Editore, MCMLXV.
PDF
E. Bazzarelli
предположил, что название книги "Кипарисовый ларец" может
происходить из послания Горация "К Пизонам", см. прим. 105 к
воспоминаниям М. А. Волошина
(ПК, с. 125).
Caterina Graziadei
La rovina del classico.
Il Trifoglio Del Parco di
Innocentij Annenskij
"Разрушение классики:
Трилистник в парке Иннокентия Анненского"
Graziadei
C.
Rovina del classico. Il trifoglio del parco di Innokentij Annenskij
// Quaderni Warburg Italia, 2-3, 2004-05. P.
491-526.
PDF 1,6
MB
Статья
на рус. яз.:
Graziadei
C. Razrušenie
klassiki: Trilistnik v parke I. Annenskogo --
in Deutschland, Italien und die slavische Kultur der
Jahrhundertwende, Gerhard Ressel Hrsg. Frankfurt am Main: Peter
Lang, 2005. P. 155-169 (Atti del Convegno
internazionale di Trier, 9-11 giugno 2003).
В статье автор предлагает подробный анализ (метрический,
лексический, синтаксический) стихотворений
'Трилистника в парке'. Автор
исследует стихотворения в свете речи Анненского
'Пушкин и Царское Село', особенно
подчеркивая тему и образ 'статуи' в связи с классической культурой
Анненского, с одной стороны, и с Пушкиным, с другой ('Медный
всадник' и т.д.). Заключает статью приложение с авторскими
переводами трилистника и
стихотворения "Л.И. Микулич", а
также
фотоматериал.
(По сообщению Стефано
Фумагалли).
1 <Sto
sul fondo>
<Я на дне>
2 Il poeta di bronzo
Бронзовый поэт
3 "Pace" (La statua della pace)
"Pace". Статуя мира
L.I. Miculič
Л.И. Микулич
Innokentij Annenskij
Il libro dell'insonnia
"Книга бессонницы"
Prefazione e traduzione di
Nilo Pucci
<Предисловие и
перевод -- Нило Пуччи>
Giuliano Ladolfi Editore, Borgomanero 2011.
173
Indice
Elogio
dell'ombra
di Nilo Pucci
5
<Нило Пуччи. Похвала тени>
Nota
biobibliografica
20
Canti
sommessi
"Тихие песни"
∞
(Infinito)
27
<Бесконечность> Strofe inutili
29
Ненужные строфы Mattino
31
Утро Mosche come pensieri
33
Мухи как мысли
II cofanetto
di cipresso
"Кипарисовый ларец"
Nebbia di lilla
37
Сиреневая мгла Tristezza della fugacita
39
Тоска мимолетности Hanno portato una candela
41
Свечку внесли Papaveri
43
Маки Di marzo
45
В марте Denti di leone
47
Одуванчики Domenica delle palme
51
Вербная неделя Con me di nuovo
53
Ты опять со мной Cielo invernale
55
Зимнее небо Notte di luna sul finir dell'inverno
57
Лунная ночь в исходе зимы La cicala d'acciaio
61 Стальная цикада Ametiste
65
Аметисты Tramonto grigiazzurro
67
Сизый закат
174
Quello e Questo
69
То и Это Un destino
71
Кулачишка (Доля) Malinconia della passata tempesta
73
Тоска отшумевшей грозы
Angoscia della
memoria
75
Тоска припоминания Angoscia della pietra bianca
77
Тоска белого камня Pioggerella
81
Дождик Mito d'Ottobre
85
Октябрьский миф Romanza senza musica
87
Романс без музыки Finestrelle quadrate
89
Квадратные окошки Sonetto tormentoso
93
Мучительный сонет II carcere di ghiaccio
95
Ледяная тюрьма Neve
97
Снег La figlia di Giairo
99
Дочь Иаира Malinconia della stazione
103
Тоска вокзала Sul treno
107
В вагоне Ad una compagna di viaggio
109
Спутнице Acquaforte
111
Офорт
A l fondo
113
<Я на дне>
Il poeta di bronzo
115
Бронзовый поэт Pace
117
"Pace". Статуя мира Dopo un concerto
119
После концерта Agonia
121
Умирание Spettri
123
Призраки Nuvole
127
Облака Amo
129 Я
люблю Suoni al crepuscolo nei campi
131
Закатный звон в поле II cielo stellato nella nebbia
133
Небо звездами в тумане... Due amori
135
Две любви
175
Foglie cadute
Разметанные листы
Stanze notturne
137
Стансы ночи Angoscia del lento stillicidio
139
Тоска медленных капель Romanza d'autunno
141
Осенний романс Fra i mondi
143
Среди миров Miraggi
145
Миражи Armonia
147
Гармония La falena alia luce
151
Бабочка газа Canzone
153
Canzone Fumi
155
Дымы La mia malinconia
157
<Моя тоска>
Poesie
varie
Разные стихотворения
Le
vecchie estoni
163
Старые эстонки Pietroburgo
169
Петербург
|
На
обложке: рисунок художника Alberto
Sughi.
Не ясно, изобразил ли он
Анненского.
На обратной
стороне обложки:
COLLANA DIAMANTE
Poeta solitario e originale,
Innokentij F. Annenskij (1856-1909)
è
entrato silenziosamente nella letteratura russa e in
silenzio ne è
uscito, ma la grande poesia nata dopo di lui, dall'Achmatova
a Mandel'stam, da Pasternak fino a Brodskij si
è nutrita, come egli
aveva auspicato in una sua prosa, dell' humus della
sua creazione*. Ora Odisseo, ora Outis, questo fliegend
Schiffahrer, ha navigato mari nebbiosi, incubi notturni,
è disceso nell' Erebo
del quotidiano, ma ogni volta che si
è smarrito, che la disperato, sempre
ha trovato rifugio e speranza nel faro luminoso della sua
poesia.
Поэт уединенный и оригинальный,
Иннокентий Ф. Анненский (1856-1909) тихо вошел в русскую
литературу и тихо из нее ушел, но великая поэзия, которая
родилась после его смерти (от Ахматовой до Мандельштама, от
Пастернака до Бродского) питалась, как он сам и пожелал в
одном из своих стихотворений в прозе, перегноем его
творчества. То ли Одиссей, то ли Утис, этот Мастер
Летучего Корабля** плыл над
туманными морями, по ночным кошмарам, спускался в Эреб быта,
но каждый раз, когда он терялся или отчаивался, то всегда
находил убежище и надежду в светлом луче своей поэзии.
Пер. с итальянского
Ст.
Фумагалли.
*
"Мысли-иглы".
** Образ Фр. Ницше из книги "Утренняя
заря" (1881), 575: "Wir
Luft-Schiffahrer des Geistes!". |
Quasar
Источник
Fra i mondi
Среди миров
Fra i mondi,
nello sfarfallio raggiante
d'unica Stella sol ripeto il nome...
e non perche' di lei io sia l'amante,
ma d'altri peno il sopportar, eccome!
E se il pesante
dubbio ha spento il faro,
solo presso di lei risposta agogno,
e non perche' da lei si faccia chiaro,
di luce, assieme a lei, non ho bisogno.
вверх
|