Обновление:
30.11.2020 |
Тексты,
примечания и варианты:
СиТ 90
Notturno*
(Другу моему С. К.
Буличу) |
|
Темную выбери ночь и в поле, безлюдном и
голом,
В сумрак седой окунись... пусть ветер,
провеяв, утихнет,
Пусть в небе холодном звезды, мигая,
задремлют...
Сердцу скажи, чтоб ударов оно не считало...
Шаг задержи и прислушайся! Ты не один...
Точно крылья
Птицы, намокшие тяжко, плывут средь
тумана.
Слушай... это летит хищная, властная
птица,
В р е м я ту птицу зовут, и на крыльях у
ней твоя сила,
Радости сон мимолетный, надежд золотые
лохмотья...
26
февраля 1890
|
* Ночное (ит.).
С. 163.
ЛМ,
где опубликовано
В. Кривичем со ссылкой на автограф,
датированный 24 февр. 1890 г. Три автографа,
с вар. относительно друг друга и посв., в
ЦГАЛИ. В ГПБ (фонд А. Н. Пыпина, 621) список
рукой С. К. Булича в письме его к Пыпину,
без посв., с загл. "Notturno" (в
соответствии с итальянской музыкальной
традицией), полностью совпадающий с
одним из автографов ЦГАЛИ, с датой 26 февр.
1890 г. и предназначенный для печати, как
явствует из письма Булича (от 9 марта 1890 г.)
с просьбой передать ст-ние в редакцию
"Вестника Европы" и просьбой от
лица автора набрать слово "Время" в
ст. 8 разрядкой, а не курсивом. Печ. по
списку. Посв. по автографу.
Стихотворение было
опубликовано по автографу, переданному В. С. Булич, с другим разбиением
на строки:
И. Анненский.
"Я майским вечером люблю бродить один...",
"Темную Выбери ночь..." ("Notturno"). //
Журнал Содружества. Viipuri. 1936. ? 9 (45). С. 2-3.
PDF
Стихотворение перевёл
на английский язык
Alex Cigal.
|
|
* * *
Для чего, когда сны
изменили,
Так полны обольщений слова?
Для чего на забытой могиле
Зеленей и шумнее трава?
Для чего эти лунные
выси,
Если сад мой и темен и нем?..
Завитки ее кос развилися,
Я дыханье их слышу... зачем?
1902 |
С. 164.
А, 1911, 1, с вар. ст. 4:
"И свежей и шумнее трава". В ЦГАЛИ
два автографа, один под загл. "Романс",
другой без загл., с датой, с вар. ст. 4: "И
свежей и шумнее трава" и ст. 7-8: "Лепестки
хризантем развилися, Завитки твоих кос...
Но зачем", и авториз. список. Печ. по
этому списку.
Стихотворение перевёл
на английский язык
Alex Cigal.
|
При использовании материалов собрания просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2020
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com |