Кэк-уок на цимбалах
Молоточков лапки цепки,
Да гвоздочков шапки крепки,
Что не раз их,
Пустоплясых,
Там позастревало.
Молоточки топотали,
Мимо точки попадали,
Что ни мах,
На струнах
Как и не бывало.
Пали звоны топотом,
топотом,
Стали звоны ропотом, ропотом,
То сзываясь,
То срываясь,
То дробя кристалл.
В струнах, полных
холода, холода,
Пели волны молодо, молодо,
И буруном
Гул по струнам
Следом пролетал.
С звуками кэк-уока,
Ожидая мокка,
Во мгновенье ока
Что мы не съедим...
И Махмет-Мамаям,
Ни зимой, ни маем
Нами не внимаем,
Он необходим.
Молоточков цепки
лапки,
Да гвоздочков крепки шапки,
Что не раз их,
Пустоплясых,
Там позастревало.
Молоточки налетают,
Мало в точки попадают,
Мах да мах,
Жизни... ах,
Как и не бывало.
<Осень 1904>
С. 164-165.
ПС.
Автограф в ЦГАЛИ, с вычеркнутыми после 2-й
строфы двумя четверостишиями. Из примеч.
В. Кривича:
"Шутка была написана в Ялте, осенью 1904
г. Цимбалист играл в дневные часы на
эстраде открытого ресторана в Городском
саду" (ПС, с. 164).
Вычеркнутый вариант между строками 10 и
11:
Чуть ногой в курзалы,
Мы - Сарданапалы,
Дайте нам цимбалы
И Иерусалим.
С ними не отрину
Даже осетрину
И сквозь Палестрину
Провильнёт налим.
Кэк-уок
- модный в начале XX
в. танец, заимствованный у американских
негров.
Например, в дневнике
Ф. Ф. Фидлера
1909 г. читаем:
"14 января (1 января).
Вчера - костюмированный вечер у Сологуба.
<...>
Танцевали лихо (в том числе и под мой аккомпанемент) - вальс, польку,
мазурку, гран-рон, кэк-уок, матчиш и т.д."
Фидлер Ф.Ф. Из мира литераторов: характеры и суждения / Изд.
подготовил Константин Азадовский. М.: НЛО, 2008.
https://prozhito.org/person/1383
Махмет-Мамай - татарское имя.
К варианту: Палестрина Пьер-Луиджи
(1525-1594)
- итальянский композитор, автор
церковной музыки, уроженец г. Палестрины.
Переводы:
Martina Jakobson (нем.)
Исследования и наблюдения:
Бобров Сергей.
[Рец.] // Печать и
революция. 1923. Кн. 3. Апрель - Май. С. 263.
Тименчик Р. Д.
Что вдруг.
Статьи о русской литературе прошлого века. Иерусалим, "Гешарим"; Москва,
"Мосты Культуры", [2008].
Открытка 1908 г. |
На северном берегу
Бледнеет даль. Уж вот
он - день разлуки,
Я звал его, а сердцу всё грустней...
Что видел здесь я, кроме зла и муки,
Но всё простил я тихости теней.
Всё небесам в
холодном их разливе,
Лазури их прозрачной, как недуг,
И той меж ив седой и чахлой иве -
Товарищам непоправимых мук.
И грустно мне, не
потому, что беден
Наш пыльный сад, что выжжены листы,
Что вечер здесь так утомленно бледен,
Так мертвы безуханные цветы,
А потому, что море
плещет с шумом,
И синевой бездонны небеса,
Что будет там моим закатным думам
Невмоготу их властная краса...
<1904>
С. 165-166.
А, 1911, 1. Автограф и список в ЦГАЛИ.
Что видел здесь я, кроме зла и муки.
Во время пребывания в 1904 г. в Крыму на курорте Саки Анненский перенес
очень тяжелую болезнь; выздоровление протекало в Ялте.
Исследования и наблюдения:
Ермилова Е. В.
Примечания // Иннокентий
Анненский. Стихотворения. М.:
"Советская Россия", 1987.
Чёрное море
Простимся, море... В
путь пора.
И ты не то уж: всё короче
Твои жемчужные утра,
Длинней тоскующие ночи,
Всё дольше тает твой
туман,
Где всё белей и выше гребни,
Но далей красочный обман
Не будет, он уж был волшебней.
И тщетно вихри по тебе
Роятся с яростью звериной,
Всё безучастней к их борьбе
Твои тяжелые глубины.
Тоска ли там или
любовь,
Но бурям чуждые безмолвны,
И к нам из емких берегов
Уйти твои не властны волны.
Суровым отблеском
ножа
Сверкнешь ли, пеной обдавая, -
Нет! Ты не символ мятежа,
Ты - Смерти чаша пировая.
<1904>
С. 166.
"Слово". 1906, 13 марта, "Лит.
прил.", 6. Автограф в ЦГАЛИ.
Переводы:
Martina Jakobson (нем.)
Исследования и наблюдения:
Боровская А. А.
Эволюция жанровых форм в русской
поэзии первой трети ХХ века.
фрагменты монографии
Моторин А. В.
Теория художественного
образа у И. Ф. Анненского. В составе
сборника материалов конференции 2005 г.
PDF 4,0 MB
Мусатов В. Пушкинская традиция в русской
поэзии первой половины ХХ века. (Глава 5, с. 176)
Нильссон Н. А.
"Бессонница..."
Тростников М. В.
Сквозные мотивы лирики И. Анненского.
|