Ель моя, елинка
Вот она - долинка,
Глуше нет угла, -
Ель моя, елинка!
Долго ж ты жила...
Долго ж ты тянулась
К своему оконцу,
Чтоб поближе к солнцу.
Если б ты видала,
Ель моя, елинка,
Старая старинка,
Если б ты видала
В ясные зеркала,
Чем ты только стала!
На твою унылость
Глядя, мне взгрустнулось...
Как ты вся согнулась,
Как ты обносилась.
И куда ж ты тянешь
Сломанные ветки:
Краше ведь не станешь
Молодой соседки.
Старость не пушинка,
Ель моя, елинка...
Бедная... Подруга!
Пусть им солнце с юга,
Молодым побегам...
Нам с тобой, елинка,
Забытье под снегом.
Лучше забытья мы
Не найдем удела,
Буры стали ямы,
Белы стали ямы,
Нам-то что за дело?
Жить-то, жить-то будем
На завидки людям,
И не надо свадьбы.
Только - не желать бы,
Да еще - не помнить,
Да еще - не думать.
30 марта 1906
Вологодский поезд
С. 170-171.
Сб. "Жатва". Т. 8, М., 1916, с
вар. ст. 18: "И куда ты тянешь".
ПС.
Автограф в ЦГАЛИ.
О детской интерпретации
стихотворения дочерью В. И. Анненского Лалой см. в
письме Д. С. Усова к Е. Я.
Архиппову (апрель 1925 г.).
Исследования и наблюдения:
Аникин А. Е.
Иннокентий Анненский и его отражения.
-- I. Предварительные замечания.
С. 24-25.
Геймбух Е. Ю.
"Этот стих... Не отгадан, только прожит".
Саевич И. Г.
Символика
небесных светил в лирике И. Анненского.
PDF
|
Просвет
Ни зноя, ни гама, ни
плеска,
Но роща свежа и темна,
От жидкого майского блеска
Всё утро таится она...
Не знаю, о чем так
унылы,
Клубяся, мне дымы твердят,
И день ли то пробует силы,
Иль это уж тихий закат,
Где грезы несбыточно-дальней
Сквозь дымы златятся следы?..
Как странно... Просвет... а печальней
Сплошной и туманной гряды.
Под вечер 17 мая <1906>
Вологодский поезд
С. 171. ПС.
Два автографа в ЦГАЛИ; один
с датой.
Примечание
В. Кривича в
ПС:
"Не указанный в дате год -- 1906.
Вариант строки 6: Клубяся мне тучи твердят." (с. 157). * * *
Le silence est l'ame
des choses.
Rollinat*
Ноша жизни светла и
легка мне,
И тебя я смущаю невольно;
Не за бога в раздумье на камне,
Мне за камень, им найденный, больно.
Я жалею, что даром
поблекла
Позабытая в книге фиалка,
Мне тумана, покрывшего стекла
И слезами разнятого, жалко.
И не горе безумной, а
ива
Пробуждает на сердце унылость,
Потому что она, терпеливо
Это горе качая... сломилась.
Ночь на 26 ноября 1906
* Безмолвие -- душа вещей. Роллина (фр.).
С. 172.
ПС, где опубликовано со
ссылкой на автограф, принадлежащий А. В.
Бородиной, ныне неизвестный. Дата -- по
ПС.
Эпиграф -- первая строка ст-ния М. Роллина,
переведенного Анненским под эагл. "Безмолвие".
Горе безумной -- подразумевается
гибель Офелии в трагедии Шекспира "Гамлет".
Переводы:
Yevgeny Bonver (англ.)
Исследования и наблюдения:
Ронен О.
"Не-я".
Подворная А. В.
Живописный экфрасис в лирике И. Анненского.
PDF |