![]() |
|
Начало \ Именной указатель \ Л. Г. Кихней, персональная страница | |
Открытие: 5.07.2010 |
Обновление: 10.10.2024 |
КИХНЕЙ Любовь Геннадьевна
Доктор филологических наук, профессор Института Международного Права и Экономики им. А. С. Грибоедова (Москва). Участник международных Анненских Чтений 2005 г. (Москва), где выступила с докладом "Анненский как предтеча акмеистов" (Иннокентий Федорович Анненский. 1855-1909. Материалы и исследования. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2009. С. 39-47). Участник Мусатовских Чтений 2009 г. (Великий Новгород), где выступила с докладом "Анненский и акмеизм". Участник анненской конференции 2015 г. (Санкт-Петербург - г. Пушкин), где выступила с докладом "Лирические адресации Иннокентия Анненского: поэтологические функции и жанровое своеобразие". См. видеозапись по указанной ссылке. А также:
|
||||||||
Кихней Л. , Ткачева Н. Кихней Л., Ткачева Н. Иннокентий Анненский: Вещество существования и образ переживания. М.: Диалог, МГУ, 1999. PDF
Монография посвящена выявлению специфики
лирического мышления Иннокентия Анненского. Художественные открытия
Анненского рассматриваются как отражение его 'картины мира', которая, в
свою очередь, соотнесена с философско-эстетическими 'открытиями' эпохи.
Особое внимание уделено проблеме связи лирического метода Анненского с
художественными системами символизма и акмеизма. ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение -- 3 Значение исследования даётся в: Подворная А. В. Особенности поэтической онтологии И. Анненского. Автореферат КД. PDF
Л. К. Кихней фрагмент
Источник текста:
сайт Н. Дегтяревой "Ты выдумал меня...",
http://www.akhmatova.org/bio/kihney/kihney00.htm
(не действует) Глава 1. Картина мира и образ переживания. "Вечер", "Четки" В ряде случаев предметные образы выполняют экспозитивную роль воссоздания ситуации, атмосферы происходящего повествования. Например, в начале пьесы "Прогулка" одним штрихом обрисован и внешний облик героини и обстановка встречи с возлюбленным: "Перо задело о верх экипажа..." Ахматова мастерски пользуется принципом метонимического изображения, заставляя читателя по частной детали достраивать целое. Этот принцип в прозе блестяще разработан Чеховым, а в поэзии - Анненским, через поэтику которого, возможно, и был воспринят молодой Ахматовой. Вместе с тем, вещные образы становятся "адсорбентами" эмоции, шифром психологической коллизии. Например, в стихотворении "Вечерняя комната" вещные детали: хризантема, старое саше, окна, надпись по-французски, плащи севрских статуэток, солнечный луч, георгины, звук виолы, аккорды клавесина - вбирают богатство мира в конкретности и многообразии сенсорного восприятия - через зрение, слух, обоняние, осязание. Но в совокупности они складываются в картину переживания лирической героини. Так, образ "окна слишком узки" намекает на эмоциональное напряжение героини, ее "переполненность" чувствами, ищущими выхода вовне. Или движение другой детали - "глянцевитые плащи" статуэток "померкли" - фиксирует изменившееся состояние героини, чувства которой как бы "притупились" после сознательно принятого решения, но все же сохранили где-то в глубине прежнюю силу и остроту. Смысл изображаемого выходит далеко за пределы буквального истолкования деталей. Любопытно, что в "Вечерней комнате" Ахматова как бы мотивирует принцип "овеществления" эмоций (ср.: И комната, где окна слишком узки / Хранит любовь и помнит старину). Она действительно была уверена в способности вещей, домов, мест сублимировать память о прошлом. В разработке способа косвенной передачи психологического состояния Ахматова шла по пути, проложенному Анненским*. Анненский был первым из русских поэтов, сумевшим по-новому выразить соотнесенность "мира вещей" и "мира души" (см.: Гинзбург, 1974. С. 311-353). Импрессионистические зарисовки Анненского всегда подспудно проецируются на те или иные философско-психологические модели. Так, в стихотворении "Одуванчики" повествуется о том, как девочка садит одуванчики в песок. Но к финалу стихотворения начинает явственно звучать мотив смерти. Конкретика детской игры передает трагизм быстротечности человеческой жизни, чему способствует подбор деталей: "яма", "холмики", "цветы с укороченными стеблями". Сами по себе эти образы не являются символами в традиционном понимании, но их контекстуальное сцепление вызывает ассоциации с кладбищем и смертью. Предметные слова Анненского "... очень естественно совмещаются с абстракциями", но "... в системе Ахматовой все это было бы невозможным" (Гинзбург, 1974. С. 342-343). Продолжая мысль Гинзбург, подчеркнем, что невозможность совмещения предметных образов Ахматовой с абстракциями проистекает из того, что у нее через сюжетное движение вещей показаны конкретные душевные процессы, а у Анненского вещная символика иллюстрирует уже готовую, сформулированную лирическую мысль, которая, как правило, афористически обнажается в финале (ср., например, концовки "Pace", "То было на Вален-Коски..." и др.)**. Ахматова творчески освоила принципы построения смысла посредством вещных ассоциаций. Но там, где у Анненского философский концепт, у нее - процессы, протекающие в психике.
Читатель ахматовских стихов
тоже не в готовом виде воспринимает эмоцию, а следует за смещением
фокуса авторского сознания: останавливаясь на тех же вещных вехах, что и
субъект переживания, он воспринимает их в той же последовательности и в
том же оценочном ключе. В итоге, "повторяя" работу авторского сознания,
читатель сам реконструирует переживание в соответствии со своим душевным
опытом и системой ценностей. ...стихотворения <в ранних сборниках А. Ахматовой> связаны между собой не причинно-следственными отношениями, как главки романа (по Б. Эйхенбауму), а, скорее, ассоциативно-музыкальной связью: по принципу контрапункта или темы с вариациями. Подобная организация лирического цикла разрабатывалась Ин. Анненским. Структура его "Трилистников" в "Кипарисовом ларце" аналогична строению сонаты. Темы, мотивы и ключевые образы задаются в первом стихотворении, второе вариативно разрабатывает их, причем финал его является своеобразной антитезой первому. Третье стихотворение, включающее новые мотивы, направляет развитие лирического сюжета в другое русло, при этом происходит объединение и смысловое обновление тем и мотивов, заданных в первых двух стихотворениях. В рамках сонатной структуры стихотворения вступают в сложные диалогичные отношения. Семантические корреспонденции и оппозиции возникают в межциклическом пространстве при объединении "Трилистников" и "Складней" в лирическое целое сборника. При этом происходит процесс "контекстуального" символообразования за счет наращивания ассоциативных смыслов лейт-образов, варьируемых в этих контекстах. Архитектонические принципы Анненского повлияли на художественные поиски Ахматовой. Но она в отличие от своего учителя исходит из более непосредственного, спонтанного восприятия бытия. Поэтому в ее творчестве трудно представить кристаллически выверенную циклическую структуру типа "Трилистника".
* Факт
поэтической преемственности и ученичества у Анненского Ахматова сама
неоднократно подчеркивала. Ср.: "Когда мне показали корректуру
"Кипарисового ларца" Иннокентия Анненского <в 1910-м году. - Л.К.>,
я была поражена и читала ее, забыв все на свете" (1, 18).
А. Лавриллье,
Л. Кихней
178 Иннокентий Анненский - одна из ключевых фигур Серебряного века Поэты-акмеисты с поэтическими открытиями Анненского связывали возникновение в русской литературе нового характера лирического мышления, определившего перспективы развития искусства поэзии XX века/ Николай Гумилев называл Анненского великим европейским поэтом. Осип Мандельштам, как бы вторя ему, писал: 'Когда европейцы его <Анненского - Л. К., А. Л.> узнают, смиренно воспитав свои поколения на изучении русского языка <...>, они испугаются дерзости этого царственного хищника, похитившего у них голубку Эвридику для русских снегов...' [1, 181] Анна Ахматова считала Анненского своим учителем. Анненский на только прекрасно знал современную европейскую, в особенности, французскую поэзию, но стал подлинным восприемником эстетических и поэтических установок французских модернистов, прежде всего Поля Верлена, Артюра Рембо, Шарля Кро и Стефана Малларме. В нестоящей статье мы остановимся на двух переводах Анненского из Малларме и Шарля Кро, которые, на наш взгляд, весьма показательны для понимания природы восприятия Анненского поэтической культуры французского модернизма. Давно уже замечено, что поэт переводит литераторов, близких по мироощущению и творческому почерку. И Анненский - не исключение. Малларме и Анненского объединяет приверженность мотивам тоски, меланхолии, усталости, болезни, угасания, смерти. Для обоих поэтов актуален конфликт мечты и действительности. Близки их трактовки творчества как недостижимости постижения и воплощения последних глубин искусства. И тот и другой апеллируют к античной мифологии как к прототексту западноевропейской культуры. у Шарля Кро и Анненского - любопытные совпадения в творческой судьбе. И первый и второй преуспели на ином профессиональном поприще, оба не принадлежали ни к одной поэтической школе, оба были слишком свободомыслящими и независимыми, чтобы 'попасть в обойму' идеологически ангажированных поэтов, оба умерли, на дождавшись известности. Когда мы говорим о переводах французских модернистов Анненским и о воздействии их поэтики не его творчество, уместно говорить о феномене тождественности. Чтобы не быть голословными, представим оригинал стихотворения Малларме 'Dол du роème', его подстрочный перевод (сделанный нами) и перевод Анненского. 179
Предложим подстрочный перевод:
Теперь представим перевод Анненского (1898):
180
Сравнение оригинала с переводом Анненского выявляет, во-первых, тот факт, что у Анненского перевод на четыре строки длиннее. Во-вторых, ритмический рисунок Анненского весьма смело варьирует ритм 'Don du роèmе'. В-третьих, архаизмы и историзмы, используемые Малларме ('L'aurore' 'mоrnе', 'relique', 'L'azur', 'viole et clavecin'), в русском переводе компенсированы употреблением других архаизмов, несущих традиционно-поэтические коннотации ('денница', 'лазурь', 'перст' 'светоч', 'ланиты'). В-четвертых, архаически утяжеленный поэтический синтаксис Малларме Анненский передает с помощью эмфатических междометий, восклицаний, риторических вопросов, сохраняя присущие оригиналу многочисленные анжанбеманы. Но самое главное, при сравнении оригинала с поэтическим переводом бросается в глаза множество расхождений на уровне лексической сочетаемости - при относительной гомологии лексем. Например, упоминаемые Малларме лексемы Анненский употребляет совершенно не в тех лексических сочетаниях, что Малларме. Так, в русском переводе слова 'уста', 'лазурь' даны в следующем контексте: 'Не освежить тебе, о белая Сивилла, / Лазурью девственной сожженные уста', а в оригинале: 'Par qui coule en blancheur sibylline la femme / Pour les lèvres que I'air du vierge azur affame?' (что в подстрочном переводе означает: '... утекает женщина в белизну Сибиллы - / К устам, которых жаждет воздух девственной лазури'). У Малларме одна метафора наплывает на другую, образуя сложнейшую - сегодня бы сказали: психоделическую - вязь образов, не имеющих аналогов с явлениями окружающей действительности, а представляющих собой прихотливую игру творческого сознания. Тогда как в переводе Анненского происходит своего рода кристаллизация смыслов. Очевидно, что Анненский-лереводчик ставит своей задачей дать не собственно перевод оригинала, а скорее его формально-содержательную матрицу. При этом смысл стихотворения несколько 'опрощается', исчезает семантическая зыбкость и лексические 'темноты'. Но это компенсируется экспликацией поэтических принципов Малларме, растворенных в ткани стихотворения. Таким образом, перевод Анненского становится смыслопорождающей моделью, позволяющей по такому же 'психоделическому' принципу выстраивать и свои собственные поэтические тексты (ср., например, оксюморонную метафорику 'Дальних рук' [3, 138]). В этом плане как своего рода вариация на тему 'Дара поэмы' воспринимается сонет 'Ненужные строфы', буквально
181 Будучи младшим современником 'проклятых поэтов', Анненский сумел разглядеть в их творчестве новые смысловые ходы, новые принципы воплощения картины сознания, которые в полной мере реализовало уже следовавшее за Анненским поэтическое поколение. Например, теория 'знакомства слов', культивируемая Мандельштамом, <слово?> метонимические метафоры корреспондирует с метафорической <практикой?> Малларме, воспринятой, очевидно, через Анненского. Стихотворение Шарля Кро (1842-1888) 'Le Hareng saur' было включено в книгу 'Le coffret de santal' [2], что в переводе означает 'Сандаловый ларец'. Выскажем догадку: не является ли название главного сборника Анненского - 'Кипарисовый ларец' - диалогическим приемом русского поэта на указанную книгу стихов Шарля Кро? Анненский хорошо знал и высоко ценил творчество Шарля Кро, особенно выделяя его в плеяде французских модернистов как преобразователя 'будничного', 'разговорного', 'бытового' слова. В письме к Максимилиану Волошину от 6 марта 1909 года он писал: '...самое страшное и властное слово', то есть самое загадочное, может быть именно слово - будничное. ...Любите ли вы Шарля Кро?.. Вот поэт - Do-re-mi-fa-sol-la-si-do8... Помните? Вот что нам - т. е. в широком смысле слова нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины' [4, 486]. Процитируем отрывок стихотворения Шарля Кро в переводе Анненского. В свете вышеприведенного письма становится понятной цель настоящего перевода: 'Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. / Ням-ням, пипи, аа, бобо. / Do, si, la, sol, fa, mi, re, do. / Папаша бреется. У мамы / Шипит рагу. От вечной гаммы, / Свидетель бабкиных крестин, / У дочки стонет клавесин...' [3, 273-274]. Во-первых, становится понятно, что в сонете 'Человек' прозаизмы Анненского восходят к Шарлю Кро. Процитируем фрагмент: 'Я завожусь на тридцать лет, / Чтоб жить, мучительно дробя / Лучи от призрачных планет / На "да" и "нет", на "ах!" и "бя"...' [3, 134]. Семантика сонета 'Человек' выявляет смысл отрывка из письма Анненского Волошину: в сонете будничное слово обнажает экзистенциальную бессмысленность человеческого бытия, оборачивающегося бытом. И самое страшное, что из этого круга нет исхода, что подчеркнуто у Кро повтором первой строфы в финале, а у Анненского стилистическим повтором не просто бытовизмов, а междометий, выражающих субъективную модальность существования. Мотив жизненно важных физиологических отправлений и чувственных реакций на бытие, выраженных 'детским' языком ('ням-ням', 'пипи', 'аа', 'бобо'), и у Кро, и у Анненского несет разную смысловую нагрузку. Так, у Шарля Кро 'киндеризмы' задают параметры модели пошло-упрощенной жизни, ограниченной бытом. Герои его стихотворения погружены в пучины обыденности и принимают ее за 182 подлинное существование. Они не знают другой реальности. В этом трагикомизм, а может быть, счастье их жизни. У Анненского же 'охотничьи' и 'детские' полуслова-полумеждометия обозначают параметры модели всякой человеческой жизни (даже жизни поэта!), которая подобна механической жизни заводной куклы. Главное, что отсутствует в этой жизни, - это свобода ('Но был бы мой свободный дух - / Теперь не дух, я был бы бог...') и знание ('Чтоб жить, волнуясь и скорбя / Над тем, чего, гляди, и нет...'). И остается лишь обыденность, лишь заданная кем-то схема, которой соответствуют все человеческие жизни, стремления ввысь, запреты, болезни и в итоге - смерть. Образ человека как механической куклы воплощает идею отчуждения человека от его свободы воли. Автор стихотворения полемизирует с символистской концепцией поэта-теурга. Ср. с Сологубом: 'Я - бог таинственного мира. / Весь мир в одних моих мечтах', или с Бальмонтом: 'Я неразрывен с этим мирозданьем, / Я создал мир со всем его страданьем'. У Анненского: человек был бы бог, если бы не ограничения, связанные с самой человеческой природой (болезнь, старость, смерть) и внешними обстоятельствами: 'Когда б не пиль да не тубо / Да не тю-тю после бо-бо!..' С одной стороны, здесь налицо традиция, возможно, заимствования у Шарля Кро, а с другой стороны, ее переосмысление и углубление. Знаменательно, что у Анненского идея быта как бездны, в которой тонет подлинное экзистенциальное бытие, становится трагическим лейтмотивом всего творчества (ср., к примеру, 'Кулачишка', 'Трактир жизни'). Тогда становится понятной мотивация переводов Анненского, мотивация самого выбора стихов для перевода Он выбирает те поэтические тексты, которые, с одной стороны, созвучны его экзистенциальным идеям, а с другой, - он переводит стихи, которые могут что-то дать русской поэзии. Выскажем догадку, что не будь Анненский переводчиком этих поэтов, то не было того Анненского, каким мы его знаем, а стало быть, и облик российской постсимволистской поэзии был бы иным. Таким образом, дело заключается не в банальном процессе влияния французских символистов на Анненского. И не в симультанном со-мыслии, со-чувствовании, обусловившем типологическое сходство поэтики французского модернизма и Анненского. Депо заключается в сложнейшем механизме переноса способа художественного мышления, присущего одной культуре, на язык другой. Вот это желание дать новое имя и смысл в своей культуре чужим (но насущным и для России!) мыслеформам и обнаруживает 'глубинный нерв' и 'интимнейший мотив', которым движим Анненский, приступая к переводам французов последней трети XIX века. Но в этом, по Топорову, и заключается диалогический смысл существования всякой культуры, которая является пространством 'оптимальной 'проводимости смыслов' - от одного к другому, от я к ты, от культуры к культуре' [5, 7]. Как бы иллюстрацией к сказанному могут служить сатиры Саши Черного, в особенности его 'Обстановочка' (1909) которая кажется 'сколком' с Шарля Кро в переводе Анненского:
182
В свете рассмотренных перекличек понятно, почему Ахматова считала Анненского предтечей модернистов 10-х годов: 'Он шёл одновременно по стольким дорогам! Он нес в себе столько нового, что все новаторы оказывались ему сродни... Иннокентий Анненский не потому учитель Пастернака, Мандельштама и Гумилева, что они ему подражали - нет <...> но названные поэты уже 'содержались' в Анненском' [7, 202-203]. Добавим к этому: они потому содержались в Анненском, что он аккумулировал опыт европейского - и прежде всего - французского модернизма. Примечания
1 Мандельштам О. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1990.
|
Начало \ Именной указатель \ Л. Г. Кихней, персональная страница |
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать
приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2024
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com