Начало \ Стихотворения \ Тихие песни \ 7

Алфавитный указатель

Мифологический словарь

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19

Сокращения

Обновление: 05.04.2021

7

Тексты, примечания и варианты: СиТ 90

 

17. Ветер

Люблю его, когда, сердит,
Он поле ржи задернет флёром
Иль нежным лётом бороздит
Волну по розовым озерам;

Когда грозит он кораблю
И паруса свивает в жгутья;
И шум зеленый я люблю,
И облаков люблю лоскутья...

Но мне милей в глуши садов
Тот ветер теплый и игривый,
Что хлещет жгучею крапивой
По шапкам розовым дедов.

С. 63.
ТП. Автограф, без загл., с вар., в ЦГАЛИ.
Дед, деды (уд. на посл. сл.)
- репейник, чертополох.

Переводы:

Martina Jakobson (нем.)

Чтение:

Андрей Смоляков.
Проект "Живая поэзия". 2013-2014.

18. Ненужные строфы
 Сонет

Нет, не жемчужины, рожденные страданьем,
Из жерла черного метала глубина:
Тем до рожденья их отверженным созданьям
Мне одному, увы! известна лишь цена...

Как чахлая листва, пестрима увяданьем
И безнадежностью небес позлащена,
Они полны еще неясным ожиданьем,
Но погребальная свеча уж зажжена.

Без лиц и без речей разыгранная драма:
Огонь под розами мучительно храним,
И светозарный бог из черной ниши храма...

Он улыбается, он руки тянет к ним.
И дети бледные Сомненья и Тревоги
Идут к нему приять пурпуровые тоги.

С. 63.
ТП. Автограф, под загл. 'Экран', с зачеркнутым загл. 'У камина', с вар., в ЦГАЛИ.
Пурпуровые тоги - торжественное одеяние консулов в Древнем Риме, здесь - атрибут славы.

Переводы:

Nilo Pucci (ит.)

Исследования:

Алёхина Н. М. "Мотив жертвы в переводах И. Ф. Анненского из Леконта де Лиля". PDF
Гитин В. Е.
"Интенсивный метод" в поэзии Анненского
(Поэтика вариантов: два "пушкинских" стихотворения в "Тихих песнях").

 



При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2021
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования