Начало \ Написано \ С. В. Косихина

Сокращения

Открытие: 05.03.2018

Обновление: 2023 

С. В. Косихина
В поисках собственной души
('Nevicata' А. Негри в переводе И. Анненского)

Источник текста: Русский язык в школе и дома: научно-популярный и научно-методический журнал. 2008. ? 5. С. 16-18.

Светлана Владимировна Косихина - кандидат филологических наук, доцент кафедры руского языка и теории словесности Московского государственного лингвистического университета. См. о ней подробнее. Тема диссертации: "Поэтика 'Стихотворений в прозе' И. Ф. Анненского (лингвостилистический аспект)" (2009, автореферат PDF).

Статья является преддиссертационной публикацией. В собрании открыты также:

Косихина С. В. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе 'Autopsia'. PDF 930 KB
Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2008. Выпуск 3 (13). С. 40
-71.

16

При изучении рукописей И. Анненского наше внимание привлек перевод одного стихотворения итальянской поэтессы Ады Негри, которое в отличие от остальных имело два варианта названия. Этот факт не заслуживал бы такого пристального внимания, если бы отличие двух названий не было связано с отражением национального характера языкового мышления.

Речь идет о стихотворении в прозе 'Под снегом', которому повезло гораздо больше остальных стихотворений цикла, половина из которых так и осталась неопубликованной.

Под снегом

На поля и дороги, легко и неслышно кружася, падают снежные хлопья. Резвятся белые плясуны в небесном просторе и, усталые, неподвижные, целыми тысячами отдыхают на земле, а там заснут на крышах, на дорогах, на столбах и деревьях.

Кругом - тишина в глубоком забытьи, и ко всему равнодушный мир безмолвен. Но в этом безбрежном покое сердце обернулось к прошлому и думает об усыплённой любви.

В сборниках, где были представлены переводы А. Негри, после названия цикла 'Autopsia' всегда помещалось стихотворение 'Под снегом'. Этот выбор был обусловлен, по всей видимости, тем, что в нем наиболее ярко прослеживался сквозной мотив лирики Анненского - мотив слияния человека с миром, 'растворения и разлития' в нем.

Первый вариант заглавия, который впоследствии был отвергнут, - 'Снегурочка'. Назвав итальянское стихотворение именем персонажа русских сказок, Анненский заведомо далеко уходил от оригинала, так как образ Снегурочки является уникальным для русской культуры: в западной новогодней и рождественской мифологии подобного женского персонажа нет. Учитывая, что перевод цикла относится к началу 1880-х гг. (но не ранее 1883 г, когда вышел в свет сборник А. Негри), можно предположить, что первоначальное название связано с оперой Н. А. Римского-Корсакова, поставленной по одноименной пьесе А. Н. Островского в 1882 г. Анненский, несомненно, был знаком с оперой и своим переводом мог откликнуться на это событие русской культурной жизни. (Влияние оперы отразилось и в оригинальной лирике поэта: например, слова из песни Леля 'Ельничек мой, ельничек, частый мой березничек' повторяются Анненским в стихотворении 'Ель моя, елинка, старая старинка'.)

По-видимому, образ Снегурочки, в холодном сердце которой не было искры 'губительного чувства', показался Анненскому созвучным внутреннему миру лирического героя стихотворения, который, вспоминая прошлое, думает об усыпленной любви. Несмотря на то, что союз но с

17

которого начинается предложение о лирическом герое, внешне указывает на противопоставление его окружающему миру, к концу предложения становится очевидным отсутствие внутренних противоречий между ними. Именно глагол думает в сочетании со словом сердце подсказывает нам, что любовь в этом сердце больше не живет, что никакие воспоминания не растопят душу, она озябла, и сердце будет равномерно отбивать свой ритм, созвучный ритму холодного падающего снега. Для Анненского душа человека жива, если '...сердце, сны былые узнавая, трепетало...' ('Перед закатом'), а глагол думать применительно к сфере чувств вообще невозможен: 'Разве можно думать над стихами? Что же тогда останется для алгебры?' (Анненский. Книга отражений).

Связующий образ холодного сердца объясняет первоначальный вариант названия, но только причины холодности сердец разные: Снегурочка не ведала любви от рождения, лирический же герой, напротив, сознательно отказывается от дарованной ему любви, и страдательное причастие усыпленная напрямую указывает на это 'своеохотное забвение' (выражение В. В. Розанова). Лирическому герою больше не нужна любовь, он стремится к покою.

Учитывая ассоциативные связи названия с исконно русским образом, не имеющим аналога в итальянской культуре (в итальянско-русском словаре 1894 г. слова для обозначения Снегурочки не было, а уже в 1953 г. словарь фиксирует два итальянских слова: nevolina и fansiulla di neve), а также весьма отдаленное соответствие смысла заглавия содержанию, Анненский заменяет название 'Снегурочка' нейтральным - 'Под снегом'. При этом он полностью уходит от какого-либо конкретного образа, оставляя свободу мысли читателю, его творчеству. Новое название вполне соответствовало содержанию стихотворения, а также взглядам Анненского на поэзию, в которой обязательно должна звучать 'мистическая музыка недосказанности' ('Книга отражений').

Данное стихотворение А. Негри переводил не только Анненский. Известны переводы Ватсона*, Шулятикова, выполненные в 1890-х гг. традиционными рифмованными стихами и озаглавленные как 'Снег идет' и 'Падающий снег'. В названии прозаического перевода Анненского отсутствует слово со значением действия. А что было в итальянском оригинале?

* Думается, что речь идёт о М. В. Ватсон, см. её страницу в Википедии.

В сборнике А. Негри 'Fatalita', изданном в Милане в 1885 г., стихотворение называлось 'Nevicata'. В итальянско-русском словаре это слово имеет только один вариант перевода - 'Снегопад'. Как в русском, так и в итальянском языках значение итого слона образуется путем слияния значений двух слов: снег и падать. Анненский не только опускает одно из значений (и это значимо само по себе), но и выстраивает заглавие таким образом, что снег перестает быть главным действующим лицом. Внимание переносится на то, что находится под снегом, на то, что является для Анненского главным и значимым.

Итальянское стихотворение состоит из пяти строф с кольцевой богатой рифмой. Каждая строфа в свою очередь имеет четыре короткие строки, последняя из которых представлена только одним словом, выделенным заглавной буквой. Все пять слов, вынесенных на отдельную строку, являются глаголами: падает, устал, уснули, молчит, думает. Действие зримое постепенно переходит в действие мыслительное.

Стихотворение А. Негри было прочитано и прочувствовано Анненским по-своему. Он делает акцент на внутреннем состоянии лирического

18

героя' который не верит в возрождение жизни и любви. Снег окончательно раздавит и те воспоминания, которые еще теплятся в его душе.

Изменяя название, Анненский расставляет акценты так, что ощущение движения утрачивается, сменяясь ощущением покоя. Этому способствует прежде всего выбор формы перевода - в прозе, где длинные, осложненные предложения, в отличие от коротких рифмованных строк, не передают чувства ритма, а, наоборот, замедляют темп. Стихотворение делится на два абзаца, причем первый, больший по объему, повествующий о снеге, создает у читателя впечатление тяжелой снежной шапки, под которой уснуло все живое.

Обилие глаголов итальянского оригинала поэт заменяет абстрактными существительными: тишина, забытье, мир, покой, прошлое, любовь (усыпленная), передающими ощущение скованности, неподвижности, оледенения, которое постепенно передается субъекту речи. Движение в миниатюре идет от описания внешнего мира к его внутреннему освоению, и читатель становится свидетелем процесса постепенного 'остывания' души. В результате стихотворение приобретает иное звучание и иной смысл.

По мнению Анненского, художественный перевод несет на себе не только печать личности переводчика и его индивидуальной манеры, но и обязательно включает в себя 'новое психическое содержание'. Осваивая чужое творчество как свое, пережитое и выстраданное, переводчик превращается в соавтора, развивая не всегда реализованные другим поэтом 'мысли-импульсы', которые скрыты в подтексте.

Через несколько лет после перевода 'Nevicata' Анненский напишет стихотворение 'Падает снег', не вошедшее в сборники и явившееся своеобразным эхом давнего перевода, где повторяются и перекликаются не только название, тема, ритм, ощущение движения, но и страстное желание проснуться когда-нибудь после зимнего забвения под снегом:

Если б заснуть.
Но не навеки.
Если б заснуть
Так, чтоб после проснуться.
Только под небом лазурным...
Новым, счастливым, любимым...

1900

 

Начало \ Написано \ С. В. Косихина

Сокращения


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2023
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования