Начало \ Трагедии \ "Царь Иксион", 3

Словарь

Открытие: 15.05.2008

Обновление: 05.12.2016


Трагедия в 5 действиях с музыкальными антрактами

         

370

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

примечания

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

С  гор  в  виде  клубящегося  облака  спускается  Ирида.
Она нежная и тонкая блондинка,  вся  в  пышных  волнах  шелковистой  ткани, которая переливается цветами  радуги;
 в  руках у нее в виде жезла золотой лотос. На голове белые лилии.
Из-под длинной одежды видны золотые туфельки с крылышками.

Хор и  Ирида

Лирическая сцена

1

Хор

Сквозь туман, как видение сна,
Отливая живыми цветами,
Будто радуга, сестры, над нами.

Корифей

Здравствуй, Ирис, Зефира жена!
Но богиня сегодня бледна,
Яркой ризы увита клубами.

Ирида

Ваши ландыша щеки свежей,
Безмятежны девичьи отрады:
Рады стрелам вы жарких лучей,

371

Рады волнам вечерней прохлады,
Одного у отца, ореады,
Не просите - красавцев мужей.

(Тихо.)

Когда тени сгустятся черней,
А луна не осветит эфира,
Подарите улыбкой сатира, -
Но не надо венчальных огней.

Корифей

Разве ты уж не любишь Зефира?

Ирида

Все сильнее, увы! и сильней
Я люблю дуновенье лилéй
И венчанного ими кумира,
Но красавец от вечного пира
Средь златых сицилийских полей
Стал Борея со мной холодней,
И на ложе не знаю я мира.
Стали ночи черней и длинней,
Стало в радуге меньше огней
С той поры, как люблю я Зефира.

2

Хор

Ты не найдешь Зефира между нами,
Спроси о нем вечернюю звезду.
Мы не его увенчаны цветами
И не в твоем срывали их саду.

Ирида

Я не за ним, за Герой я иду, -
Она гостит в своем Самосском храме.

Корифей

О, как тяжел, богиня, твой удел,
Как вечная томительна забота...

Ирида

Когда своих нам не уладить дел,
Чужие нам улаживать охота...

372

Кронид слегка задет стрелой Эрота,
И сцен бы он семейных не хотел.

Корифей

Царица чар! Тебе дивиться надо:
Иль негой слов, или обманом сна
Богов мирить умеешь ты одна...
Но кто ж очей Кронидовых услада?

Ирида

Вы чарам нимф дивиться бы должны,
А не моим... Узнать была я рада,
Что во дворце, украдкой от жены,
Одна из вас... Дориппа-ореада.

Смех.

Корифей

Мы польщены, мы очень польщены.

Ирида

Но удалить Дориппу все же надо...

Корифей

Постой, жена Зефира! при дворе
Верховного ты видела, конечно,
Сегодня Иксиона... К очагу
Кронидову он вестником крылатым
Был отведен. Душа узнать горит,
Что сталось с ним... Он сердце мне растрогал.

Ирида

Про гордого царя ты говоришь,
Что кровью был покрыт и всеми проклят?
Надменного узнала я, когда
Переступал порог он... Все невольно
На темное пятно мы обернулись.
Державный царь, и тот со ступеней
Своих спустился, чтобы видеть гостя.
Но гордо шел оборванный лапит.
Чела он не склонил, и даже ветви
Он не держал молящих.
                                     К очагу
Кронидову пошел он за Гермесом,

373

Не кланяясь и не разжавши губ.
Молчание сковало нас, - мы ждали,
Что станет он молить и плакать, нем
И прям стоял пред ними олимпиец.
Так несколько мгновений пронеслось,
И на чело Кронида будто тучка,
Мы видим, набежала, но грозы
В ней не было; державный улыбнулся...
Как из-за тучи солнце иногда
Проглянет, и нахмуренные сосны
И гордые осыпаны, глядишь,
Златистыми лучами скалы, - лица
Улыбкою и наши засветились
Кронидовой.
                    И так сказал отец
Бессмертных и людей:
                                   "Дитя, тебя я
Призвал сюда, чтобы простить", - и губ
Тут дрогнула у Иксиона складка.
"Я не хочу, - так продолжал Кронид, -
Признаний и молений - за порогом
Пускай злодей и грешник остается,
Отверженный богами и людьми,
Живи у нас моим веселым гостем".
И шум слова его венчал, но был
То светлый шум. Кронид на трон высокий
Вернулся свой, - у царских ног его
С златой косой и белыми плечами,
Сверкавшими из-под небриды, нимфа
Влюбленная уселась, и играть
Ее косой рука Кронида стала.
А Иксион из нежных рук харит,
Как из руки художника картина,
Пленяя глаз, выходит, обновлен,
И свеж меж нас явился, и прекрасен.
С его ланит недуга и страстей
Тяжелое упало иго. Пурпур
Сияющий плечо ему покрыл,
Заколотый аграфом многоценным,
И волосы на голове царя,
Как завитки, клубились гиацинта.
Тут с чашами, как повелел Кронид,
Из тени две богини вышли. Геба
Была в тунике розовой, как утро,

374

И с золотою чашей. А за ней
Печальная и в пепельных одеждах,
Потупившись, стояла муза Лета,
И кубок был серебряный в руках
Обвит змеей у девы среброглавой.
От дочери Эриды мы гурьбой
Отхлынули пугливо: вид ее
Хранил глубин подземных отраженье.
И Зевс оказал лапиту:
                                  "Сам решай,
Которую ты чашу выпьешь. Геба
Амвросией язык твой усладит,
И смерти не познаешь, а у девы,
Которая печально вежды клонит,
Забвения холодную струю
Ты обретешь в ее нездешнем кубке".
И первою неслышно, точно тень
Ступая, дочь Эриды к Иксиону
Приблизилась и стала, и в царя
Она, подъяв ресницы, взор глубокий
И черный, как земля, вперяет молча.
И без улыбки к розовым губам
Ему печальный кубок придвигает.
Минутное сомненье по лицу
Его скользнуло, вижу, но рукой
Решительной он отклоняет чашу...
И тихий стон послышался... Эфир
Объемлет дочь Аида... Ризы серой
Расходится унылое пятно,
И кубок, и змея, и все исчезло.
Тут весело воскликнули кругом
И боги и богиня. И неспешно,
Победою заранее гордясь,
Свой подает красавцу кубок Геба...
И светлый хор младых твоих подруг
Блаженное воспел рожденье бога.
Не видела я пира, и тебе
Я не могу сказать, что дальше было,
Но думаю, что розовый венок
Возлегшему с богами Иксиону
Надел Эрот... Тот маленький... его
Ты видела и крошкой любовалась...
С утра ко мне сегодня он пристал,

375

Чтобы ему свила из роз пурпурных
Пышнее я венок. Я нарвала
У Геры роз, в саду ее - душистей
Не знаю я и ярче, - и Эрот
В восторге был, конечно... Любят дети
И у богов за трапезой бокал
Допить порой тайком от няни, нимфа,
Но не таков мой маленький Эрот:
Он, как орленок, когти потихоньку
И крылышки попробовать не прочь,
А иногда и укусить, целуя...
Но солнце уж клониться начинает,
И мне пора... На перепутьи ваш
Мы навестим веселый табор с Герой.

Корифей

Не забывай, Ирида, ореад.

Ирида уходит.

Корифей

Сюда идет блаженный фессалиец...
Что будет здесь он делать? Поскорей...
Мы спрячемся... Хотите, ореады?

 

Наскоро  поднимают  уснувших и легко взбираются на заросшую лесом скалу, так что  Иксион  их не видит, но они его видят и слышат.
Входит Иксион, молодой, нарядный, свежий, в розовом венке.

вверх

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Иксион один, Хор (притаившись).

Иксион

И шум, и блеск чертога, точно сон
Горячечный, мне утомили сердце...
Так вот он, тот Олимп, который наш
Ласкал одним названьем в старых сказках
Ребячий слух. "Там с белою волной
Лазурная в эфире не сольется", -
Мне няня говорила... Но волны
Я не искал лазурной над собою...
И в золотых и в темно-синих там
Глазах огни я видел, и желанья
В них зажигал я даже, может быть...

376

Но мало ль и у нас фригийских пленниц
Кокетливых, душистых, молодых?..
Как дышится легко здесь... И прохладой
Какой ущелье веет... До зари
Останусь здесь, средь этих темных елей,
Один... совсем один... Мы с Лиссой тут,
Я помню, ночевали. Пусть же богу
Они шумят теперь...
                                  Иль точно бог,
Амвросии вкусивший, я? Но где ж
Дерзание? Где знойный жар желаний?..
Где сил покой божественный?.. Клеймо
На мне горит убийцы, и Крониду
Его с души измученной не смыть
Елеем уст его осеребренных.

Корифей

О, грешные, о, страшные слова!

Иксион

Как чувствуешь себя ты, Иксион,
Скажи, в твоих нетленных ризах? Юность
С тобой опять. Ты можешь с алых губ
Душистые срывать лобзанья... Впрочем,
Коль угодить сумеешь господам,
Ты прихотью Державного себе
Добудешь вновь, пожалуй, царство...
                                                         Нищим
Там видели рабы тебя... Иди ж
Фессалии показывать свой пурпур,
Как паразит счастливый.

Пауза.

                                         Сколько раз
Я тосковал еще ребенком - путы
Сорвать мое горело сердце... Вот
Разорваны лежат они... И что же?
Решусь ли я душистое кольцо
Богов порвать? Иль в сонме их навек
Игрушечным божком останусь мирно?
Когда мне кубок свой там, во дворце,
Печальная протягивала дева,

377

Я оттолкнул ее. Я не хотел
Забвенья их, души их белой... сердцу
Чего-то жалко стало... А чего?
Безумия? Позора? Мук голодных?
Нет, я жалел мечты, я аромат
В тот миг вдыхал дерзаний безнадежных.

К о р и ф е й

Он болен?.. Счастьем он, быть может, опьянен?

Иксион

Уж не царька ничтожного в мечтах
Толкал в огонь я, не закон, богами
Придуманный, чтоб человек дрожал
Пред волей их, - я рушил дерзновенно...
Нет, сон души... был ярче: гневно брови
Косматые под царственным челом
Задвигались у бога... перед дерзким...
Мечты... мечты!.. Да есть ли паразит,
Чтоб не мечтал с надрывом сладострастным
Хозяину за ласки заплатить,
Седых кудрей его терзая пряди
Иль на его покорную страстям
И нежную подругу зарясь жадно,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Или тот бог крылатый угадал,
И с божества я точно слепок бледный?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но что со мной? Как будто кто из рук
Мне вынул меч и дал держать ребенка...
И негою, и трепетом мечта
Объята Иксиона... Воля гаснет...

(Вынимает из венка розу и подносит ее к лицу.)

Как эти розы сильно пахнут... Мне
Они щекочут шею. Точно шепчут
Их лепестки невнятные слова
Мне на ухо. Ваш розовый язык,

378

Цветы, мне непонятен. Я не богом
На свет рожден...

(Снимает венок.)

Тот мальчик, что венчал
Меня, заколдовал вас, верно, розы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И грезятся мне черные, как ночь,
Две душные волны, как будто запах
Божественных волос и силуэт
Прически вы запечатлели, розы.
На белое чело они упали
Так тяжело, те волны, но чела
Над синими и влажными глазами
Коснуться не посмели... и легли
На две других прозрачно-нежных розы...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не надо... Нет... не надо. Я цепей
Носил уже довольно... Этой страсти
Я не хочу, Эрот.
                          Рисуешь ты
Мне всю ее... Под солнцем величавей,
Под солнцем нет прекрасней, и луна
Такой косы еще не целовала.

Во время последней части монолога нимфы одна за другой собираются вокруг Иксиона.

Нимфа

Но Дива с золотой была косой?

Иксион
(увидев нимф)

О нежные богини! Исцелите
Мне сердце... Вам Эрот не надевал
Еще венков на пире... Кто же скован
С моей душой, скажите...
                                          Я ее
Как будто вижу, нимфы... Влажно-синий
Мерцает взор сквозь завесы ресниц,

379

Уста ее так алы и так горды,
А мрамор шеи так и тепл, и бел,
И грудь ее высокая не страсти
Таит, а то, что выше всех страстей, -
Спокойное сознанье сил... Пред дивной
Я не могу дерзать... но не молить
Я тоже не могу, младые нимфы.

К о р и ф е й

Тебе назвать ее не смею, царь,
Но воздух полн ее очарованьем.
Она должна быть близко...
                                          Как росой
Окроплены, сильней благоухают
У нас цветы... Приветней ели шум,
И самые лучи как будто ярче
На небесах горят... Ты слышишь, гость,
Ее коней копыта... Чу... колес
Жужжание... Смотри... Ее рабыни
Самосские... О нимфы! в хоровод
Скорей, скорей совьемся. Слава дивной!

На  сцену  выезжает  блестящий  кортеж  Геры.
Сама богиня на белых лошадях, колесница ее украшена серебряными лилиями и золотыми гранатами (ее эмблемы).
С ней Ирида, а правит смуглая рабыня в желтом. Гера вся в белом.
На голове у нее стефана из лилий и роз. Лицо напоминает помпеянскую фреску.

    ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

с т р о ф а

Хвала, царица мира,
Отрада жен и дев!
Средь нежного эфира
Ты вся и блеск, и гнев.
Твоею славой полны
И Аргос, и Самос,
И ароматны волны
Твоих тяжелых кос.

Ты в сумраке пурпурном
Незримо возросла,
Но небесам лазурным
Душой верна была.

380

а н т и с т р о ф а

И я мольбы призывной
Твоей не утаю,
Таинственный и дивный
Я брак твой воспою,
На голой выси Иды
Зацветший мигом сад
И пояса Киприды
Всевластный аромат...
На ложе свежей гущей
И лотос и шафран
И золотистой кущей
Покрывший вас туман.

597

Примечания:

Явление шестое.
Она гостит в своем Самосском храме. См. Самос в Словаре мифологических имен.
Муза Лета. Музы с таким именем античная мифология не

598

знает. Имеется в виду одна из дочерей богини раздора Эриды - олицетворение забвения.

вверх

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Хор, Гера, Ирида и Иксион

К о р и ф е й

О, радуйся, блаженная меж жен!
С тех пор как ты, таясь от Океана
И от Тефиды
* нежной, в первый раз
Наедине с Кронидом увидалась
И на ковре из гиацинтов вас
Прикрыла золотым туманом туча, -
Ты никогда так дивно хороша,
Так не была неотразима, Гера.

* Приемные родители Геры.

Гера

Пленительней отыщутся меж вас...
Иль красоты одной в нас боги ищут?

(Указывая на Ириду.)

Или моей Ириды нежных чар,
И белизны, и тонких очертаний,
И васильковых глаз в толпе рабынь
Сицилии, и грубых, и мясистых,
Не забывал Зефир?
                               Нет, нимфа, нет!

381

Как лилия или звезда в эфире,
Иль розовая тучка, для себя
Хотим мы быть, не для мужей прекрасны.
Пленять богов довольно и без нас
Меж девами и женами найдется...

(Увидев Иксиона.)

Но не одни вы, нимфы... Этот муж?

К о р и ф е й

Царь Иксион.

Иксион
(с глубоким поклоном)

                       Державного Кронида
Недавний гость. Он кубок жизни пил
Там, на златистой выси. Только в сердце
И нектар, и улыбки, и туник
То белые, то розовые волны,
И сам Кронид - все в серое пятно
Слилось теперь, когда тебя он видит.

Гера

Царь думает, что аравийских смол
В моем Самосском храме было мало.

Иксион

Я ничего не думаю... с тобой
Я воздухом одним дышу... и счастлив.

Гера
(помолчав)

Ты опьянен недавним счастьем, гость.
Перенеси на ореад восторги...
Сердца у них нежнее моего.

(Хочет взойти на колесницу.)

А мне пора... Благодарю вас, нимфы.

Иксион
(с живостью)

О, не спеши... Иль дальняя звезда
Моления боится?.. Или тучка
Своих жалеет розовых паров?

382

Иль, чтобы ей влюбленный не дышал,
Не доцветет лилея и завянет?
Ты красотой холодною, жена,
Мечтала им равняться. Разве хочешь
Быть холодней лилеи и луны?

Гера

Ты дерзок, царь... я мать... и я любила.

Иксион

Ты говоришь: "Любила"... а теперь?
Ты больше не ревнуешь, ты не любишь?
Ты золотых не ненавидишь кос?

Гера

Га... Тяжкие слова... Ты видел нимфу?..

Иксион

Соперниц ли бояться, волны, вам,
Душистые и черные?

Гера

                                  Ты бредишь?

Иксион

Я никогда не бредил меньше... Нет,
Не брежу я... С тех пор как грудь дыханьем
Моя полна, мне кажется, тобой
Я только и дышал...

Гера

                                Но ты ж не видел,
Безумец, никогда меня...

Иксион

                                         Как тень,
Ты надо мной жила. И невозможным,
И сладким сном дразнила...
                                            Это ты
Мне отравляла дни, сжигала ночи,
И все туда, на золотой Олимп
Меня звала с собою.

383

Гера

                                 Этот сон
Исполнился, ты видишь, фессалиец...
Умерен будь в желаньях... Ты не бог...

Иксион

О, если сон безумный к этим высям
И уносил меня... то лишь затем,
Чтобы сказать тебе, что ты любима,
Как никогда никто ни на земле,
Ни на Олимпе золотом, ни в недрах
Аидовых любить не мог... Сказать,
Что ты меня не полюбить не можешь
И что таких у Зевса пыток нет,
Которых бы боялся я.
                                  Я знаю.
Что скажешь ты...
                              Нет, уст не открывай,
Пока Эрот могучим дуновеньем
Дыханья их, царица, не зажжет...

Гера

Таким речам тебя учила, верно,
Та грустная подруга, Иксион,
С которою вы по дворам бродили
Посмешищем для смертных целый год.

Иксион

Да, может быть, страданья обнажили
Передо мною душу. Только ты
Там, в глубине ее, живешь с рожденья,
Как воздух, как сознание, как я.

Гера
(задумчиво)

Ты сердце мне тревожишь... Мы не слышим
Таких речей на высях золотых.
Их сладкий яд опасен и богиням.

Иксион

Ты говоришь: их яд. Но ложь и смерть
Таятся в яде... Разве лжет мой голос?
Мои глаза о смерти говорят?

384

Гера

Или сильней, чем боги, люди любят?

Иксион

Да разве боги любят? Разве тот,
Кто не страдал, кого не жгло сомненье,
Когда-нибудь умел любить?.. Любовь
Без трепета и тайны... Как убор
Тех дальних высей ледяной, царица,
Он нежит глаз на солнце... Но его
Холодной радуги не любят нимфы...

Гера

Иль оттого и нас бросает бог,
А в ваших дев влюбляется?..

Иксион

                                              Не знаю.
Их для меня нет больше... Ни богов,
Ни жен, ни дев... Будь остров подо мною
Весь голубой от моря и от неба,
Иль розовая туча... Я твоих
Волос, твоих ланит, твоей туники
Искал бы красок там и чар искал.
Прости меня... Но у любви есть право...

Гера

Царь Актеон погиб из-за любви
К одной из нас... Иль много вас, безумцев?

Иксион

Я не умру. Я чашу жизни пил...
Но если бы, мучительный три раза
Свершая круг, три раза умереть
И вновь ожить три раза ты велела,
На зов бы твой пошел я... чтоб добыть
Тебя, жена... что муки! Я изведал
Всю горечь мук... Меня рабов моих
Травили псы и рвали... Может Зевс
Изобрести, пожалуй, пытку вроде
Сизифовой... Но мы об ней потом
Подумаем... Бессилен образ муки
Расшевелить мой ум... Меня пьянит
Дыханье уст чуть слышное...

385

                                                    И нéктар
Мне сладостный и розовый твоих
Открытых губ мерещится...
                                            О ночь!
О, ночь волос твоих благоуханных,
Сквозь эту ночь глядеть на звезды глаз,
В ней целовать твой белый, жаркий мрамор.

Гера
(к Ириде)

О нежная подруга! Ты скажи,
Чтоб перестал, Ирида, Иксиону.
Вы, нимфы, от меня его возьмите.

Ирида

Что я скажу? Увы! Когда бы так
Когда-нибудь меня любили, Гера.

Хор

с т р о ф а

     На ветке росистой,
Когда уже розовой тканью,
     Чуть-чуть золотистой,
Трон Эос увит и обмотан,
     Поет соловей голосистый.
И всякому в мире дыханью
     Под розовой тканью
Так нежно, так сладко поет он
     На ветке росистой.

а н т и с т р о ф а

     Гляди - розовеют
Верхушки нахмуренных елей,
     Эфир золотится;
И волны из темных ущелий
     Прохладные веют.
О, дай же... О, дай же, царица!
     Любви и желания трелям
На радость и нимфам, и елям,
     Их нежа, сребриться.

386

Гера

Довольно чар... я золотые крылья
Эротовы видала. Он не раз
Их на груди моей слагал покорно,
И головой кудрявою ко мне
Склонялся на плечо, летать усталый.
Его пожива - слабые сердца...
Не Герою владеть ребенку. Царь,
Киприда мне очарованьем новым
Глаза и стан сегодня облила,
Но не тебя пленять она хотела.
И если ты на розовых устах
Хотел прочесть желанье, фессалийцы
Здесь ни при чем, поверь.
                                          У очага
Кронидова меня увидишь завтра
Ты царственно спокойною.
                                           Пусть ночь
Желанная пройдет и мне оставит
Воспоминаний негу.
                                 Для тебя ж
Лекарства я не знаю.
                                  На соперниц
Я иногда сержусь, но, право, в счет
Не ставлю их надолго. Золотистой
И никакой косы я не боюсь...
А ты забыл, скажи, златую Диву?
Не долго же ты любишь, Иксион.
И слабое, должно быть, сердце хочешь
Лишь дерзостью желания прикрыть.
Но ты красив... Давно твоих прекрасней
Я не видала глаз... Забудь скорей,
Что говорил, и к нам веселым гостем
Вернись делить наш пир... Там нимфу я
Тебе отдам, Дориппу, царь, и будешь
Ты злато кос душистое ласкать.

Становится  на  колесницу,  потом  снимает с головы лилию закусывает ее и со смехом  бросает  в  Иксиона;  потом,  по  данному ею знаку, колесница быстро уезжает. Иксион протягивает  к  ней  руки,  делает  несколько  шагов  за колесницей, но в раздумье останавливается; потом отходит к дереву и садится, закрыв  лицо руками. Солнце закатывается. Быстро наступает южная ночь. Ели и горы чернеют и точно вырастают.

387

КОММОС
ВМЕСТО ТРЕТЬЕГО МУЗЫКАЛЬНОГО АНТРАКТА

с т р о ф а 1

Когда над землей усталой
Ночь на своем воздушном
Тихо челне плывет,
С весел ее черных
Падают людям на веки
Нежные брызги.

а н т и с т р о ф а 1

О дивная ночь, о дева!
Много даров везешь ты
В черном челне своем,
Но из даров слаще
Нет и отрадней забвенья,
     Сна-богоборца.

с т р о ф а 2

Мы у тебя не просим
Свитка ярких видений,
В мраке твоем, царица,
Мы не хотим лобзаний.

а н т и с т р о ф а 2

Дай Иксиону только
Черные крылья друга,
Здесь, на холодном ложе,
Сон ему дай свинцовый!

Иксион

Сна мне не надо, нимфы.
Нимфы, она меня любит,
Сердце мое полно
Жарким ее ароматом.

Хор

Царь, перестань, безумный,
Сердце горело у Геры,
Видеть горело Зевса,
Только его она любит.

388

Иксион

Бросила мне зачем же
Лилию, девы, Гера?
След от зубов остался
На стебле ее нежном.

Хор

Царь, ты женского сердца,
Сердца не знаешь Геры,
Чувства в тебе дразнила,
Только играя, Гера.

Загорается луна, полная и необыкновенно яркая.

Первая нимфа

Сладкого сна
Время настало...
Видишь, луна
Там в облаках заблистала.

Вторая нимфа

В небе, смотри,
Тучка, что птица,
Плывет, златится,
Смотри... смотри.

Третья нимфа

Надо ложиться...
Тихо молитву, сестра, твори
Дивной на небе синем...
Мы до зари
Мхов этих мягких не кинем.

Четвертая нимфа
(засыпая)

Ты же, луна, богиням...
          Луна, богиням
          Ярче гори,
          Ярче гори!

Молятся и мало-помалу засыпают.

вверх

389

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Иксион один и спящий Хор.

Иксион

Один... Зачем я ей давал уехать?
Зачем ее рабыни не столкнул
С злаченой колесницы? Иль на дышле
Я не повис зачем ее? Зачем
Я не молил ее?.. Она с собою
Меня звала... Безумец... Ночь идет...
С кем, с кем она теперь?
                                      Луна так ярко
Мне светит, точно что-то говорит...
Остановись, скажи мне.
                                      Ты с призывом?
С насмешкой ты? Ты с жалобой, луна?
Так вот о чем томился я? Гордыней,
Жестокостью, проклятьем... Чем любовь
Безумная не делалась, скрываясь...
Я потерял ее... Неужто ж больше
Ее я не увижу?.. О, зачем
Я ей давал уехать? "Во дворце
Мы свидимся", - она сказала... Разве ж
Туда вернусь теперь я?.. Для чего?
Чтобы в глазах Кронида образ Геры,

Ее любовь читать? О нет... О нет...
Проклятие!.. Я жизнь отдать не властен
Властителям судеб... но пусть же кровь
По капле всю из сердца выпьешь, сила
Безвестная, пусть стану я куста
Иссохшего печальней и чернее,
И ветра бесприютней, если ты
Мне дашь сегодня Геру...
                                        О, не смейся,
Там, яркая, в эфире, да своей
Владычице поведай заклинанье.

(Пристально глядит на луну.)

Ты мне сказала да? Сказала да?

390

В отдалении от Иксиона появляется высокая женская фигура в сером. Лицо у нее закрыто  фатой;  она худая, движения вкрадчивы, мягки. Это Апата. Фигура ее, сначала  туманная, теперь ярко залита месячными лучами. Она делает несколько шагов к Иксиону.

О бледный дух! Откуда ты? Луною
Ты рождена иль из глубин земли
Ты поднялась с ночным туманом, дева?

Апата

Не спрашивай об имени меня,
Царь Иксион, и не проси, чтоб дымку
Перед тобой с лица сняла я... Чары
Мои узнаешь скоро...

Иксион

                                  Ты сама
Услышала меня?.. Иль это Гера
Тебя ко мне послала?

Апата

                                 Тише, царь!..
Мы не одни здесь.

(Указывая на спящих нимф.)

Иксион

                              Успокойся, дева...
Их сладок сон невинный.

Апата

                                        Хорошо,
Что нежные заснули нимфы. Тайна
Меня ведет, и ласточками их
Я собиралась сделать... Спите, нимфы.
Царь Иксион... Я за тобой... Но сил
И дерзости скопил ли ты и сердце
Не дрогнет ли твое пред гневом, царь?

Иксион

О дивная! Какой ценой куплю я
Волшебную твою подмогу? Нет,
Перуны мне не страшны... Повтори,
Что я ее увижу.

391

Апата

                            Ты обнимешь,
Я говорю, ее... Но только мук,
Скажи мне, царь, не ужаснешься ль?.. Эту
Добычу трудно выкрасть.

Иксион

                                         Чем тебя
Заверю я? Я клялся... Ты слыхала...

Апата

   Царь Иксион... Ты молод... Много их,
  И нимф... и дев пленительных, а Зевса
  Еще светла улыбка над тобой.

Иксион

Не знаю, как назвать тебя, богиня,
И до твоих я не дерзну колен
Дотронуться с мольбою, но коль бога
Иль смертного любовь когда-нибудь
Твоим владела сердцем... Заклинаю
Тебя, не медли больше... Час не дремлет...
Его минуты быстры... И никто
Златой не остановит колесницы...
Смотри - луна зовет нас...

Апата


                                             А залог,
Залог, нетерпеливый?

(Протягивает ему руку, где на четвертом пальце блещут два одинаковых оникса.)

                                   Мы не любим,
Но мы в расчетах честны... Вот кольцо...
Дай, я тебе его надену.

(Надевает ему одно из колец на мизинец.)

                                     Завтра,
Когда пройдет блаженства ночь, с тобой
Мы их сличим... Я серую фату
Здесь в утреннем тумане пред тобою
Приподниму и назовусь... Идем.

(Уходят.)

392

вверх

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Спящие нимфы и Лисса (войдя на сцену, она кого-то ищет)

Лисса

Я тень сестры узнала. Здесь Апата
Сейчас была. Как чешуя змеи,
В траве она мелькнула... и царя
Уж нет... В сетях ее он... Ужас... Ужас...

(Продолжает искать, потом останавливается.)

Мой Иксион... Я мучила тебя,
Но я тебя любила... иго власти
Нам тяжелей порою, чем быку
Его ярмо... Я мучила тебя,
Но я тебя любила. Я отравы
Бессмертия в твой кубок не лила.
Где ж ваша правда, боги? Взять у Лиссы,
Чтобы отдать Апате... Пламя бреда
Сменить холодной ложью... Тихий гроб -
Неугасимой пыткой.

(Увидев нимф.)

                                   О, зачем,
Зачем его пустили вы? Зачем
Не назвали коварной Иксиону?
Апата здесь бродила, и ее
Дыхания вы, нимфы, не узнали?
Но девы спят... Заворожила их
Та, желтолицая, пожалуй...

(Подходя к крайней златокосой нимфе.)

                                           Нимфа,
Дитя мое, проснись...

Между тем темнеет. Ползут черные тучи. Луна закрыта ими. Поднимается ветер.

Первая нимфа

(еще не вставая)

                              Я не спала,
Но скована была я... Эта лампа
Меня околдовала.

(Приподнимается на локти и ищет глазами луну.)

393

                             Погасил
Ее Кронид, иль тучею завесил...
Как хорошо!

(Встает.)

                    Гей, сестры. Все сюда!
Долой очарованье...
                                Здравствуй, Лисса!

Вторая нимфа

Я слышала от слова и до слова
Их разговор. Но мне казалось, будто
Я сплю и будто два крыла у плеч
Тунику поднимают, а язык
Мой заострен, как птичий.

Третья нимфа
(задумчиво)

                                             Этот дух
Под серою был дымкой, и названья
Он не хотел сказать, но ложь его
И холод речь на сердце навевала.

Нимфы встают одна за другой, иные еще потягиваются.

К о р и ф е й
(Лиссе)

Но как сюда попала ты, скажи,
Печальная богиня, и подземный
Зачем чертог покинула?

Лисса

                                      Увы!
Есть сила выше Лиссы, ореада:
И у нее под пеплосом дрожит
Любовью и печалью сердце.

К о р и ф е й

                                            Что же
Ты хочешь делать?

Лисса

                             Умолять богов.

394

К о р и ф е й

О чем? Не поздно разве?

Лисса

                                        Умолять,
Чтобы его мне отдали...

К о р и ф е й

                                     Зачем?

Лисса

Я б увела его в чертог мой черный
И сон дала ему, отрадный сон,
Чтоб иногда, об иге власти грустной
Своей забыв, украдкой приходить
В тот тихий дом и любоваться спящим.
Он мой, его мне отдали. И нас
Связали мукой боги.

К о р и ф е й

                                 Нет, богиня...
Мечта его сбылась. И здесь ему
Обещано иное счастье было.

Лисса

Увы! Увы!.. Зачем не знала я?

К о р и ф е й

Здесь страшным и таинственным заклятьем
Сам Иксион связал себя навек.

Лисса

Увы! Увы! Он больше не придет...

К о р и ф е й

Я слышала, что дева с Иксионом
Увидеться хотела на заре
На этом самом месте...

Лисса

                                    Я увижу
Тогда его.

395

К о р и ф е й

Зачем же лишних слез
Ты хочешь? Все равно ведь Иксиона
Тебе не взять. Увы! расплата ждет
За эту ночь его.
                         Как душно, нимфы...
Где звезды? Где луна? Какие там
Тяжелые ползут по небу тучи.
О, страшная! О, тягостная ночь!

Целая кисть молний, рассыпаясь, падает из черной тучи. За ней без промежутка следует страшный, короткий удар. Потом другой, уже с раскатом.

К о р и ф е й
(молитвенно поднимая руки)

Кронид-отец! Ты в гневе. Пощади
Душистые сады и беззащитных
Овец, и в хижине малюток спящих.

Буря, гроза, порывами холодный шумный дождь. Нимфы разводят костер. Лисса им помогает.

ВМЕСТО ЧЕТВЕРТОГО МУЗЫКАЛЬНОГО АНТРАКТА

Одна из нимф

Отец, пощади
     Дрожащую дочь,
Ей страшно, ей холодно стало.
     Скорее, скорей уходи
На отдых, владычица ночь,
     И черное прочь
И влажное скинь покрывало
     С лилейной груди
На плиты безмолвного зала.
     Отец, пощади
Дрожащую дочь,
     Ей страшно, ей холодно стало.

Хор

Ты же, златом горя колесницы
     И шафраном туники горя,

396

Подними, улыбаясь, ресницы,
     Розоперстая дева-заря,
И, над розовым утром паря,
     Пусть проснутся веселые птицы.

Буря  продолжается  порывами,  но  грозы и дождя нет. Нимфы молча молятся, в темноте  мелькают  их  тонкие,  белые руки. Потом, когда погода стихает, они садятся  около  потухающего  костра, и некоторые, прислонившись к деревьям и кутаясь  в  одежды,  было  сброшенные  на  ночь, дремлют. Одни сидят опустив голову;  другие  стараются  согреться  одна о другую, обнявшись. Лисса стоит молча,  как  зачарованная,  не сводя глаз с той точки, где должен показаться Иксион.

вверх

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Чуть  брезжит  зеленоватый холодный рассвет. Буря затихла, но ветер порывами еще  кружит листья и брошенные нимфами цветы. Входит Апата под фатой. За нею Иксион.

Иксион, Апата и Хор.

Иксион

Как холодно и сыро здесь. Рассвет
Уныл и бледен. Ризою зеленой
Едва прикрыто небо... Ба... Цветы
Вчерашние... И лилия... А нимфы...
Какую ночь бедняжки провели
Здесь у костра!
                         Но для чего ж так рано
Ты увела меня, богиня?.. Аромат
Ее цветов дыханья мне не нежит,
И волосы ее моих ланит
Горячих не щекочут... Как далек он,
Тот тихий дом, где спящею ее
Оставил я и жаркой... Ты жалела
Своих минут, но плату все равно
Ты заслужила честно.

Апата

                                  У твоей,
Как верная раба, опочивальни
Я провела прескверно ночь, и спать
Мне хочется ужасно. А тебе?

397

Иксион

Мне хочется вернуть ту ожиданья
Последнюю минуту... Шум шагов
Ее вернуть и первый долетевший
До слуха шелест шелковых одежд.
И редкие, и сильные удары,
Что отбивало сердце, пережить
Мне хочется опять.

Апата
(зевая)

                               Желанье странно.
Все в этом воздухе пустом, увы!
Волшебное нелепо. И у нас
Нет чар передрассветных. Сам Эрот,
Сам Дионис смущается пред первой
Зеленою улыбкой утра, царь.

Иксион
(помолчав)

Расплаты ждешь ты, дева... Я остаться
Наедине хотел бы.

Апата

                             Что же дать
Ты можешь мне в награду, фессалиец?

Иксион

Что дать могу? Ты можешь, как змея,
Из этого все выпить сердца соки.
Ты иссушить меня иль обратить
В косматого медведя можешь, дева.
О, за ценой за верную твою
Не постою я службу, чародейка...

Апата

Нет, Иксион. Ты счастлив был, и мне
Не надо ничего.

Иксион

                         Но кто ж ты, дева?
Ты кажешься не тою, что вчера...
И голос твой слабей, и стан твой ниже...
Дай руку мне.

398

Апата
(протягивая руку)

                       Возьми ее.

Иксион
(отдергивая руку)

                                          Ай!

Апата

                                                Что?

Иксион

Что держишь ты в руке?

Апата
(равнодушно)

                                Свою игрушку,
Остаток чар вечерних.

Иксион

                                    Пробежал
По всей руке мороз.

Апата
(равнодушно)

                                 Ты кольца, верно,
Хотел сличить...

(Прикладывает свою руку с кольцом к его руке.)

                          Я та же, Иксион,
Но повтори, что точно был ты счастлив.

Иксион

Зачем тебе об этом знать, жена?

Апата

Я - не жена, во-первых, и женою
Не сделаюсь... Мне слишком жалок род
Ваш слабый и надменный. Насмотрелась
Довольно я на олимпийцев, царь,
Да и на вас, мужчин, их подражанья.

(Интимно.)

399

Ты говоришь, что счастлив был, тебе
Она шептала, верно, к изголовью
Прильнув и белою обвив тебя рукой,
Что никого так не полюбит. Мужа
Звала "старик", не правда ли?

Иксион
(закрыв глаза рукою)

                                               Оставь!
О, не буди воспоминаний. Сердце
Возьми мое. Ты в нем сама прочтешь,
Чего забыть не в силах я, но воздух
Чего не смеет знать.
                                 Но кто же ты?
Ты имя мне открыть хотела. Жертву
Я на алтарь твой должен принести.

Апата

Ни алтарей, ни слез, ни обожанья
Не надо нам. Но родом я горжусь
И имени таить не буду больше.
Апата я, и Ночью рождена.

Иксион слегка вздрагивает.

Спустить фату ты, может быть, прикажешь...
Ты наш должник, и я пока твоя
Прислужница, рабыня, фессалиец.

По  легкому  утвердительному  знаку Иксиона Апата сбрасывает фату.
Большое и некрасивое  лицо  с мешковатой желтой кожей будто налитое; маленькая детская грудь над очень высоким и пестрым поясом.

Иксион

Га... ужас... Образ Лиссы на тебе.

Лисса подносит к глазам сжатые кулаки.

Апата

Мы сестры, царь.

Лисса
(выступая вперед)

                            Да, сестры... Но добычу
Перенимать мою с каких же пор
Ты принялась?

400

Апата

                        Напротив, я спасала
Девичью честь твою. Ведь враг силен.
Не для себя ж, конечно, фессалийца
Я тешила, пойми...

Лисса

                               Ты лжешь... Ты лжешь...

Иксион
(останавливая их жестом)

Оставьте спор - он мало интересен.

Лисса отходит в сторону.

Апата, я должник твой?

Апата

                                      Лично мне
Ты ничего не должен, нет...

Иксион

                                            Но с кем же
Я расплачусь?

Апата

                      Не торопись... Придет
Другой сюда за платою... Простимся.
Ты с Лиссой год, с Апатой только час
Один провел, но, верно, веселее.

(Смотрит на притаившуюся Лиссу; потом хочет идти и возвращается, увидев нимф, которые уже не дремлют, а жадно прислушиваются.)

Два слова, Иксион. А знаешь ты,
За что меня все эти девы...

(указывает на нимф)

                                            даже...
Сестра моя родная, даже та,
Так искренно порою ненавидят?

(Таинственно и в то же время шутливо.)

Вышучивать умею я любовь.

401

Иксион

Что хочешь ты сказать, не понимаю...
Моей... ты помогла.

Апата

                               Кому могла,
И помогла, а прочих обманула...
Реши-ка на досуге и прощай.

Уходит, Иксион загораживает ей путь.

Иксион

Ты не уйдешь... Я не терплю загадок.

Апата, пожав плечами, остается.

Апатой ты зовешься оттого,
Что лжи и чар в тебе источник. Так ведь?
Ты чарами мне помогла замки
Ее дворца сорвать? Ты усыпила
Ее рабынь? Не правда ль? Повтори ж,
Что робости, стыда и даже гнева
Сломила ты опору... что любви
Ее дала ты разгореться?.. Правда?

Апата
(покачивая головой)

Нет, я зовусь Апатой, Иксион,
Не потому, что доставала Геру.

Пауза.

Иксион

Га... Тяжкий бред... Иль чарами опять
Меня опутать хочешь? Ты на ложе
Мне привела царицу? Говори...
Или сама пришла она?.. И кто же
Послал тебя? Не медли... отвечай!

Апата

О, не проси ответа... Я - Апата,
Ты - Иксион безумный. Разве ж мы
Не пара, царь? Была я Зевсу даже
Апатой раз...

402

Иксион

                      Ни слова... Ты... меня...
Ты предала меня?

Апата
(в тон ему)

Когда бы только...

Длинная пауза. Светлеет. Показывается заря. Восток розовеет.

Иксион

Я таинства перед тобой и этим
Меж розовых пеленок там в эфире
Новорожденным солнцем не дерзну
Разоблачать, ты знаешь...
                                               Но мне стоит
Глаза закрыть... Со мной она... На мне
Горят еще ее лобзанья.
                                            Сонным
То не было мечтаньем. О, не лги...

(Берет ее руку со вторым кольцом и снимает с нее оникс.)

Дай мне кольцо свое. И тайну, дева,
Молю, душе измученной открой!
Я никогда так не страдал, сгорая
На медленном огне.

(С усилием.)

                                  Она была
Не Гера?

Апата
(тихо и серьезно)

Нет, она была не Гера.

Пауза.

Иксион
(криво усмехаясь)

Но кто ж была она? Или раба,
С ней схожая, ты скажешь, или призрак?

403

Апата
(тихо и серьезно)

Последнее.

Иксион

                 Ты вызвала ее?

Апата

Из нежного эфира и с любовью
Я сделала ее... И отличить
Ее не мог от настоящей Геры
Всевидящий отец богов.

Иксион

                                       Молчи!
Иль нет... Скажи, что ты солгала. Разве
Тепло, и блеск, и жизнь?.. Нет, никогда.
Твоим словам, Апата, я не верю.

Апата
(вкрадчиво)

Ты слышал голос Геры, Иксион?

Иксион

Как ты хитра... Ты хочешь незаметно
Мой вынудить рассказ...
                                       О чистота!
О девственность, которая боится
Любви, стыдится ласки, а во тьме
Картинами желанья разжигает...
Слова любви твердит себе, чтоб ей
Бесплодно слух они ласкали...

Апата
(настойчиво)

                                               Голос?
Ты слышал голос Геры? Вспомни, царь.

Иксион

О тяжкое сомненье... Разве ласки
В одних словах?

404

Апата
(в тот же настойчивый тон)

                         Ты не слыхал его.
Я говорить ее не научила.

Восклицания в хоре.

Иксион

Теперь ты лжешь, иль раньше ты лгала,
О Ночи дочь? Мутится разум... что...
Что говоришь?

Апата

                       Ты сам просил признаний...
Иль истины боится Иксион?
Или любовь его была такою
Высокой и священной, что ее
Коснуться не дерзнут и игры наши?
Нет, Иксион, тебе я дивный сон
Сегодня подарила. К ложу Геры
Не подходил никто еще так близко,
Как подошел ты только что...
                                              Мечта
Ожившая твоей не будет ярче
Ничья, поверь. Работой же горжусь
По совести своей... Она удачна...

Иксион
(проводя рукой по лицу)

Довольно лжи и правды... всей тебя,
Искусница, довольно. Притворяться
Ты начала... Уйди!.. Да не забудь

(Срывает кольца и бросает ей. Апата ловит на лету.)

Своих колец... Других морочить. Больше
Я за себя не отвечаю... Прочь!..
Кровавою спирает горло пеной,
В глазах огни. И давит, как котел,
На плечи голова.

Апата

                           Неблагодарный.

(Исчезает.)

вверх

405

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Иксион, Лисса и Хор.

Лисса подходит к Иксиону сзади неслышными шагами и кладет ему руку на плечо.

Лисса

Царь, ждет тебя расплата. Хочешь - мы
Уйдем от них? Тебя я спрячу в черный
Далекий дом.

Иксион молчит.

                      Мученья ждут тебя,
И вечные, подумай.

Иксион

                                Что тут думать?
Мне все равно. Не лжет она? Скажи!

Лисса

Она не лжет... Но есть еще спасенье.

Иксион

Быть может, луч надежды, что она
Солгáла?

Лисса

               Я не думаю... Решайся:
Ириду там я вижу... О, бежим,
Бежим. Тебя люблю я, это странно,
Но я тебя люблю...

Иксион
(вздрагивая)

                              Ползи, змея,
В свою нору... Твоих услуг не надо.

Отталкивает ее ногой. Лисса, молча и ни на кого не глядя, уходит.

406

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же без Лиссы и Ирида (сверху).

К о р и ф е й

О дивная! Ты точно солнца луч,
Отрадна нам после кошмара ночи.

Ирида

О нежные и бедные мои
Подруги... Вы еще дрожите... Буря
Измяла вас, цветы садов моих.

К о р и ф е й

Ты поднялась так рано.

Ирида

                                      Неспокойно
Мы провели, о нимфы, эту ночь.

К о р и ф е й

Мирила ты?

Ирида

                    Мирила.

К о р и ф е й

                                  Что ж? Удачно?

Ирида

Решай сама... Когда на царский пир
Приехали мы с Герой,

Иксион поднимает голову и жадно слушает.

                                   пир кончался,
И по своим чертогам расходились
Бессмертные. Но за столом еще
Сидел Кронид, и кубок золотой
Ему Дориппа наполняла. Быстро
К ней подошла царица и на стол
Из рук ее выплескивает кубок...
И розовым стал мрамор, розы ж губ
И нежных щек у Геры побледнели.

407

Но глаз поднять на грозного царя
Она еще не смела.
                              Тихо-тихо
Из-под, ресниц украдкой наконец
Она кидает взор... другой, смелее
Потом, но так спокоен Зевс сидел;
Лишь странная усмешка между глаз
Лучистых пробегала.
                                Точно что-то
Припоминал он давнее. И все,
Кто был еще в чертоге, мы примолкли.
На розовую нимфу между тем,
Что, от стыда очей поднять не смея,
Стояла перед Зевсом, снова взгляд
Царица вызывающий бросает
И, не сводя с нее горящих глаз,
Подходит к нимфе.
                               Может быть,
В лице царя прочла желанье Гера
Иль гнев ее сильнее страха был,
Но, нимфу взяв за золотую косу
И губы закусив до крови, повлекла
Ее к порогу, как рабыню, молча
И тяжело дыша, царица.
                                       Встал
Со стула Зевс.
                       Все поднялись, и холод
По жилам пробежал у нас.
                                          Но царь
Остановил движеньем Геру только,
И нимфа убежала с плачем.
                                            Зевс
Уселся вновь за стол, и Гере кубок
Он твердою рукою протянул,
И, будто ничего и не случилось,
Так он сказал царице: "Зачерпни
Послаще да отпей... Ну, что в Самосе?"

К о р и ф е й

И все? Но ты мирила, говоришь...

Ирида

Я не могу рассказывать - мне грустно.

408

К о р и ф е й

Иль весть твоя печальна?

Ирида

                                         Не простил
Кронид жены... Немало чар и ласки,
И даже слез царица пролила,
И все напрасно было... Напоследок
Она его решилась насмешить...
И смехом взять. Она ему сказала...
Она ему сказала... Нет, оставь:
Зачем тебе подробности?

Иксион
(хрипло)

                                       Ты скажешь
Не им, а мне.

Ирида

Царь Иксион, молчи
И, если есть убежище, спасайся.

Иксион
(обнимает ее колени)

О нежная, о добрая, твои
Не лгут глаза, и светлою улыбкой
Уста твои алеют. Не таи же
Всей истины...
                         Иль ты ее сказала?

Ирида
(лаская ему волосы)

Обманут ты, несчастный Иксион.

Иксион

Я знаю, что обманут, что рабыню
Иль призрак я на ложе обнимал.
Я пережил уж эту муку. Муки
Иной я жду из уст твоих, жена,
Страшнее той, что пережил... Апату
Кто ж посылал ко мне, скажи.

409

Ирида

                                               Зачем?
Зачем тебе слова мои?

Иксион

                                   Кронидовой
Посланницей была она, скажи?

Ирида

Ее послал Кронид... Довольно, бросим
Бесплодные сомненья... Иль помимо
Кронида что творится на земле?

Иксион

Ее послала Гера?.. Слушай... Гера?

Ирида

Ты этого хотел... Ну что ж, узнай...
Ее послала Гера...

Иксион

                            Горе!.. Горе!..

Пауза.

Бессмертие... Ты, кубок жизни, вам
Проклятия мои... и пусть же вместе
Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом
И с Герою, которую любил
Я больше, чем вместить душа умела,
Вас черный ад пожрет... Проклятье вам!

Из  среды  нимф  раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются,  но сбившись, как стадо в бурю.
Ирида молча уходит и показывает им на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ

Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь, молот и клещи..

Иксион
(сдержанно и кланяясь)

Вот наконец развязка. Мой привет
Приспешникам державного Кронида.

410

Гермес
(отдавая поклон)

Царь Иксион простит мне каламбур,
Но для него в развязке будут узы...

Иксион
(указывая на цепь)

И даже цепь. Нельзя ли поскорей?

(Протягивает руки.)

Избавлю вас от обвиненья, боги.
О деле я не менее, чем вы,
Осведомлен. И желтая Апата,
И нежная Ирида, уж о Лиссе
Не говорю, и всех семи цветов
Меня давно здесь нимфы охраняют.

Гермес

Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все.
Другая казнь отцом моим тебе
Назначена державным.

Иксион
(слегка вздрагивая)

                                      Остается
Мне что-нибудь и новое узнать?
Я слушаю тебя, крылатый вестник.
А ты, Гефест, и тяжкий молот твой
Ручаются за артистичность пытки.

Гермес

Ты, может быть, освободишь посла
От лишних слов? Я объяснить бы должен

Тебе значенье кары, что Кронид
В неизреченной милости тебе
Назначил вместо Тартара, бессмертный.

Иксион

Освобождаю, да.

Гермес

                            Царь Иксион,
Кронид велел Гефесту обруч сделать,

411

Уж из чего - не знаю. Ты на нем
Своим распятым телом образуешь
И втулку, царь, и спицы. К ободку ж
Тебя притянут не канаты - змеи.

Иксион вздрагивает.

В том обруче волшебном будешь ты
Кататься по эфиру, раскаляясь
От быстрого круженья, а когда
Ты на пути щит Гелия огромный
И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним
Кружиться долго будешь.

Хор

                                         Ужас! Ужас!

Гермес

И, ложе ласк покинув поутру,
Любовники счастливые на солнце
Глядеть иные будут и игрой
Веселою светила любоваться.

Иксион

Мятется дух невольно. Есть же срок
Какой-нибудь для пытки?

Гермес

                                         Ты не думал
О сроке, царь, когда ты золотой
У Гебы брал и жизни полный кубок.

Иксион

Ты прав, Гермес... Но человеком я
Рожден. Предел для сил моих положен.
Ведь чувствовать и муку наконец
Когда-нибудь, пойми, я перестану.

Гермес

На этот счет спокойны мы. Кронид
Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца
На влажном и багровом ложе ты
Два раза в год подремлешь. Не отраду
Тебе отец дарует. Он продлить
Твои, о царь преступный, муки хочет.

Пауза.

412

Иксион

Ты ждешь моих проклятий...
                                              Говорят,
Что человек, идя на казнь иль пытку,
Прощается и проклинает.
                                         Нет,
Вся из груди моей уж вышла злоба.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Да, мука мне страшна... и только, бог...
Идем, пока не отказались ноги.

(К хору.)

А вы цветите, нимфы... Да прости
Мое сказать не позабудьте... Гере...

Корифей

Прости и нас, страдалец. За тебя
Мы никогда молиться не устанем.

Иксиона заковывают и уводят. В хоре слышится плач.

Не надо слез... Но песен и цветов
Не надо также... Молча на вершины
Пойдем и тихо... Человека мучат.

Хор молча уходит.

вверх

         

Начало \ Трагедии \ "Царь Иксион", 3

Словарь


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2016

Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования