|
|
|
| Начало \ Интереснейшее занятие, 2025 | |
|
Открытие: 18.05.2025 |
Обновление: 20.01.2026 |
"Анненская
хроника"
архив "Анненской хроники"
Интереснейшее занятие 18 мая 2025 (в формате ВК-статьи)
Интереснейшее занятие - сравнивать с Анненскими переводами из Еврипида другие переводы. Зачинатель этого дела - В. Е. Гитин, в статье к подготовленному им "Театру Еврипида" Анненского (2007). Других попыток не знаю. Вот, например, одно из самых эмоциональных мест в трагедии 'Алькеста' - последние минуты жизни героини и её прощание с близкими. Иллюстрацией может служить картина англичанина Джона Стэнхоупа 'Харон и Психея' (1883). На сегодняшний день имеется ещё три стихотворных перевода, кроме Анненского. Приведу их в порядке появления и добавлю несколько замечаний. Они, конечно, - только читательские, непрофессиональные.1. Алексей Фёдорович Мерзляков (1778-1830). Отрывок из Альцесты, Эврипидовой Трагедии // Вестник Европы. Часть XXXVIII, ? 7, 1808. Подпись: Мрзлкв.
2. Произведения Еврипида / В пер. Е.Ф. Шнейдера. Вып. 2. Альцеста. М., 1890. Эпизод II. С. 41-42.
4. Еврипид. Алкеста. Перевод Вланеса. 2007; 2020-2022. http://evripid.com/portfolio/alkesta/ АДМЕТ
АЛКЕСТА
АДМЕТ
АЛКЕСТА
АДМЕТ
АЛКЕСТА
Итак. Все четыре существующих перевода выбранной в трагедии Еврипида 'Алькеста' ситуации передают её содержание и смысл. Но, конечно, по-разному. В соответствии со временем написания и литературной эпохой. В первом переводе применён рифмованный шестистопный ямб, невозможный в оригинале. Но надо помнить, что тогда греческая древность приходила в Россию в переложении римской античности французским классицизмом. Поэтому неудивительно появление Плутона, римского Аида, и Коцита, также римской транскрипции водного объекта в греческой преисподней. Романтическую театральность текста укрепляют многочисленные восклицательные знаки и многоточия. Почтенный автор добавил Еврипиду эффектные адские подробности: "скрып" ворот, "Дщерей ужаса", "свисты лютых змей". Однако они усиливают наглядность картины и, без сомнения, рассчитывались на впечатлительность тогдашнего читателя. Что ж, наверное, это работало, да и сегодня читается увлекательно. В Тартар Адмет, конечно, не собирался и был больше обеспокоен своим положением, но в начале XIX века он должен был выглядеть романтическим героем. Обращают внимание отсутствующие у Еврипида краткие ремарки о состоянии Альцесты. О втором переводчике никаких сведений, к сожалению, найти не удалось. Кроме 'Альцесты' известен его перевод 'Ипполита' (1889). О том, что это был профессиональный филолог-классик, говорит его вводная статья к переводу и сноски в тексте. В стихах уже нет рифм, но краткие ремарки тоже есть, причём повторяется "изнеможение" для героини; возможно, автор перевода был знаком с попыткой Мерзлякова. Сноска о "грязном Хароне" объясняет иллюстрацию - картину Стэнхоупа, хотя она изображает другую сказочную историю. Адмет уже не герой эпохи романтизма, уже еврипидовский, эгоистичный и слегка боязливый. У Шнейдера совсем нет многоточий и заметно меньше восклицательных знаков. В переводе Анненского самость проявляется уже с обозначения "действия" и "явления". Конечно, вопиющим является обилие ремарок и их многословие. Читая их, мы воспринимаем ситуацию глазами и воображением Анненского. Думается, что он не мог не изучить два предшествующих перевода, особенно Шнейдера, близкий по времени. Не воспринял ли Иннокентий Фёдорович многоточия от Мерзлякова? Позёрские восклицания Адмета "О, горе нам!" и "О, горе, горе!" заставляют вспомнить Семёна Семёновича Горбункова из фильма 'Бриллиантовая рука', в трусах и с похмелья упрекающего жену. Интересно, сознательной ли была эта нить к Еврипиду у режиссёра, или сценариста, или актёра. "Истерический плач", "болезненные видения", "галлюцинации", откидывание на ложе - это уже слова человека XX века, вдохнувшего воздух декаданса. Последняя фраза фрагмента, произнесённая Алькестой, - 'Пусть вам солнце светит, дети...' - сопоставима со строкой из собственного стихотворения Анненского 'Дети': "Солнца, люди, нашим детям!". Современный переводчик Вланес, спустя столетие, постарался уйти от наносов Анненского и приблизиться максимально к Еврипиду. Собственно, потому и взялся его переводить. И потому у него совсем нет ремарок, максимально приближен к подлиннику размер стиха. Но тоже не обошлось без перебора: число восклицательных знаков чрезмерно, до трёх в строке. Какой перевод выбрать, предпочесть? Не хочется этого делать. Лучше так и читать, по очереди и вместе. Для полноты понимания и Еврипида, и его представлений на русском языке.
|
|
|
![]()
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2026
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com