|
|
|
| Начало \ "Анненская хроника": 2025-3 | |
|
Открытие: 20.01.2026 |
Обновление: |
"Анненская
хроника"
архив "Анненской хроники"Архив "Анненской хроники" У этого раздела непростая история. Он был открыт с 2015 года в социальных сетях Facebook и ВКонтакте как приложение к основному собранию. Во второй сети вскоре был закрыт, а в первой закрепился и активно пополнялся, благодаря тому, что в сети присутствовали мои друзья и знакомые - реальные. А также - заинтересованные иностранные корреспонденты. Затем я решил сделать копирование хроники на сайте "Мир Иннокентия Анненского плюс". Со временем некоторые мои записи стали превращаться в развернутые размышления, которые я собирал в разделе "Записки составителя". С конца февраля того же года сеть Facebook стала недоступна (легально), и хроника осталась только на сайте "Мир Иннокентия Анненского плюс". В конце 2022 года и эта платформа закрылась. Так что продолжаю хронику сайта здесь. Возможно, это сократит обращения к новостям собрания, но, думаю, что не очень. В конце концов, мой почтовый адрес всегда под рукой, внизу каждой страницы. 2025, май - июнь 2025, март - апрель 2025, январь - февраль 2024, октябрь - декабрь 2024, июнь - сентябрь 2024, апрель - май 2024, январь - март 2023, сентябрь - декабрь 2023, май - август 2023, январь - апрель 2021-2022 2020, январь - май 2020, июнь - сентябрь 2020, октябрь - декабрь 2019, январь - июнь 2019, июль - октябрь 2019, ноябрь - декабрь 2018, январь - апрель 2018, май - декабрь "Анненская хроника" на Facebook 2015, 2016, 2017 гг. размещена в Записках составителя
2025 25 июня
25 июня - 100 лет со дня смерти Аделаиды Казимировны Герцык (1874-1925). Анненский разбирает её стихи в женской части статьи "О современном лиризме". Хвалит - "превосходное стихотворение; оно музыкально, оно красиво, оно местами прямо-таки великолепно". Это о "Я знала давно, что я осенняя...". Но при этом "сердце молодой поэтессы" противопоставляет себе: оно "отравлено мифом, - а миф в наше время не отрава лишь для тех, кто пришел к нему путем долгих изучений и разочарований". И ещё:
На фото с сестрой и братом - в центре. 22 июня Нелирическое отступление составителя Попалось у Анастасии Мироновой (dzen.ru/mironowa), литературоведа и блогера, в процессе её бодания с "командой Захара Прилепина", 24 мая, https://dzen.ru/a/aDBWGKOwgm7jz8tN:
Вот почему в нашей группе мало подписчиков. У составителя нет соответствующего образования. И он даже не "по профессии учитель", хоть и отработал таковым 30 лет. Получается, что пишет он, на истинно профессиональный взгляд, не "как-то не очень", а очень "не очень". Вот в чём дело. Не в сборниках, до которых ему не добраться, и не в покровителях, которых у него просто нет.
Я не буду выкладывать диплом. Он, опасаюсь сказать, инженерный. И не красный. И специальности такой уж нет, и даже вуза такого. Да я и не господин. Но мне это не мешает. И своим дилетантизмом я не утомлён. Пишу да пишу, в своё удовольствие. Гуманитарному знанию и профессионалам тут никакого урона. А мне развлечение; можно даже сказать - убегаю от деменции. Анастасии надо успокоиться. И да - я географ (в душе). В качестве иллюстрации, как водится в сетевых постах, Анастасия показывает свой док об окончании филологического факультета Тюменского ГУ. И торжествует:
И предлагает подписаться на свой "отдельный проект о классической литературе и классическом чтении". Платный... Эх, донаты... Читайте, люди, у кого хотите. А меня утешает, что я всё-таки изучаю литературу не "на лавке". Комментарии:
Дом На Берегу
Михаил-Александрович Выграненко
Aleksandr Shuneyko
Михаил-Александрович Выграненко
Леонид Яницкий
Михаил-Александрович Выграненко 20 июня Пополнение собрания. 1. Открыто предисловие неизвестного автора в первом издании драмы "Фамира-Кифарэд" 1913 г. Оно опубликовано только в этом издании, от которого остались считанные экземпляры из ста пронумерованных. Ещё и потому, что "почти весь тираж" "был скуплен и изъят из продажи наследником автора", т. е. В.И. Анненским (Кривичем), как говорится в заметке "Редкие книги", подписанной "А. К.", в "Литературной газете" от 10 июля 1940 (? 38. С. 6). Сообщение введено в научный оборот в статье Л.С. Гейро и И.В. Платоновой-Лозинской "История издания "вакхической драмы" И. Ф. Анненского 'Фамира-Кифарэд'. Проблемы текста и комментариев" (Русский модернизм. Проблемы текстологии. Сб. статей. СПб.: Алетейя, 2001. С. 103). В том же сообщении говорится:
Кто же автор предисловия к "вакхической драме" Анненского? Можно было бы предположить, что Кривич его и написал, поскольку, как резонно пишут авторы указанной статьи, откуда взяться тексту драмы у издателя В.П. Португалова, как не от Кривича, единоличного обладателя архива отца. Далее они строят версию на связанности издания с книгой стихов самого Кривича "Цветотравы", что само по себе вполне вероятно. Однако предложение Кривичу издать книгу от Португалова (в письме от 21 марта 1911 г.) поступило после решения издать драму "Фамира-кифарэд". Что-то в этом деле вызвало у Кривича неприятие и он сделал то, о чём написала газета. Может быть, он прочитал нелицеприятную рецензию Бурнакина на издание в "Новом времени" от 4 (17) июля 1913 г. Публикация А.И. Червяковым писем А. А. Бурнакина к Анненскому во 2-м томе "Писем" (2009) опровергает версию об авторстве Кривича для предисловия. В них неоднократно сказано, что драма была отдана ему автором для публикации в журнале "Белый камень". Сохранился и список самого Анненского того, что он отдал в распоряжение Бурнакина, где первым номером - "Фамира-Кифаред". Так что Кривич не имел отношения к подготовке публикации в "Белом камне". С учётом дальнейших взаимоотношений Анненского и Бурнакина, о которых Кривич, скорее всего, знал, понятно и его "категорическое запрещение". Может быть, предисловие написано издателем Португаловым? Но ведь Валентину Платоновичу было всего 24 года и он не был замечен в литературном деле. Ему хотелось поставить своё издательство "Порывы" на ноги, и тут подвернулся Бурнакин с текстом драмы. На мой взгляд, наиболее вероятный автор предисловия - именно Бурнакин. Об этом говорит и слог текста, если его сопоставить с письмами Бурнакина к Анненскому*. Он, текст, кстати, сразу был неприязненно воспринят рецензентом А. А. Альвингом. Обращает также внимание перечень журналов, где "стихи и статьи И. Ф. появляются": "Перевал" - там и увидел Бурнакин впервые имя Анненского; ну а "Белый камень" - его детище, с которым доверчиво связался Ин. Ф. * Через несколько часов, перечитав примечания А. И. Червякова к письму Анненского Бурнакину от 30.01.1909, в которых на основе некролога "Мученик красоты", который мне пока недоступен (Письма II. С. 276-277), практически доказано авторство Бурнакина. Предположение о принадлежности предисловия Бурнакину также здесь: lucas_v_leyden. Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 2 (?? 17-32). Предисловие Анненского в издании драмы "Фамира-Кифарэд" 1913 г., как уже сказано, имеет заголовок "От автора" и подписано: "И. Анненский Царское Село 1906". Эпиграфическая латинская фраза вынесена отдельно после предисловия. Издания советские и современные российские публиковали драму по изданиям 1919 года. При этом на примере предисловия интересно проследить редакторские изменения и сопоставить с базовым изданием. Во всех отсутствует подпись и датировка. В издании 1959 г. (подг. А. В. Федоров) эпиграф вынесен на отдельную страницу, к нему добавлен год "1906" римскими цифрами. Таким образом, заголовка у предисловия нет. Но в примечаниях присутствует след первого издания - "<От автора>" (с. 631). В издании 1988 г. (подг. А. В. Федоров) "MCMVI" приближается к значению заголовка, но всё же отделено от него. А вот эпиграф уже соотнесён с предисловием. В издании 1990 г. (подг. А. В. Федоров) "MCMVI" - уже совсем заголовок и эпиграф также относится к предисловию. Такое впечатление, что редакция под руководством почтенного анненсковеда каждый раз раздумывала над этой задачей. Издание 2000 г. (подг. Г. Н. Шелогурова) текстово полностью повторяет предыдущее. Недавнюю книгу издательства RUGRAM (2018) я не видел, но думаю, что оно без новшеств. Посмотрим теперь в издание 1919 года. Здесь, помимо того, что текст дополнен сравнением со "сказкой" А. Кондратьева "Фамирид", нет заголовка и нет подписи. Год и эпиграф расположены на отдельной странице и выделены цветом, относясь, таким образом, к пьесе, а не к предисловию автора. Так сделано и в книге 1959 г. Потом вводятся изменения. Зачем-то. 2. Открыта рецензия А. А. Альвинга на книгу "Фамира Кифаред" (1913) в журнале "Жатва" (1913. Кн. IV). Материалы открыты при содействии Г. В. Леоненкова. 16 июня Есть у С. А. Есенина такие строки:
Они завершают стихотворение "Осень" 1916 года. Не правда ли, напоминают строки ИФА из стихотворения "Конец осенней сказки" (ТП), тоже завершающие:
Интересно, читал ли Есенин Анненского. Комментарии:
Леонид Яницкий
Михаил-Александрович Выграненко 12 июня
А в это время цветёт Красоднев. Или просто Лилейник жёлтый. Растение дикое, но... следует написать - симпатишное, по известному мультику, но скажем так: окультуренное, со множеством выведенных сортов. Нередко в палисадниках встречается оранжеватый оттенок. Известно отношение ИФА к лилиям. Неизвестно, видел ли он этот цветок, ведь его родина - Восточная Сибирь, Дальний Восток, Китай. Цветок Красоднева держится всего один день, но зато цветёт он в июне каждый день. Иногда можно услышать изменённое название - Краснодев. Тоже хорошо, хоть и не точно. 10 июня 2/14 июня 1915 г. - день смерти поэта К. Р. - Великого Князя Константина Константиновича Романова.
Анненский ценил литературные труды К. Р. и
обращался к ним в своих статьях. Например, цитировал перевод К. Р.
шекспировской трагедии в "Проблеме Гамлета" (КО-2). А в рецензии (1900)
на рукопись Д. Михайлова (УКР I, ? 41) процитировал "пьесу" К. Р. "Уж
гасли в комнате огни...", предварив словами: "хотя мы все, вероятно, ее
помним". В этой же рецензии Анненский охарактеризовал поэзию К. Р. как,
"безусловно, самую скромную и чистую, какую мы читали на русском языке в
последнее десятилетие". 4 июня В собрании полностью переделан раздел "Анненский и Еврипид". Теперь он называется "Театр Еврипида" и приведён в соответствие с авторским планом выпуска трёх томов. Сегодня эти "тома" условны; цифровое представление позволяет их наполнить объёмным материалом, включая сопутствующие приложения. Издать это на бумаге (если представить такое теоретически), видимо, невозможно. Раздел будет, конечно, исправляться, наполняться и дальше. В обновлённом разделе открыта первая часть планировавшегося вступления ко второму тому - "Еврипид и его время" PDF. 25 мая
В последнюю декаду мая мир отмечает 760 лет со дня рождения Данте Алигьери (1265-1321). Анненский неоднократно обращался к имени великого итальянца. Особенно надо отметить первую часть объёмной служебной рецензии 1908 года о книгах "Русской классной библиотеки, издаваемой под редакциею А.Н. Чудинова"1 (? 181 в УКР IV). Публикатор и комментатор А.И. Червяков справедливо ставит этот текст в ряд с другими переводоведческими трудами Анненского. При этом тему "Анненский и Данте" он характеризует как слабоизученную. Прямо сказать: помимо комментария Червякова к этой рецензии трудов, специально посвящённых указанной теме просто нет. А ведь Анненский и сам пробовал переводить Данте. В его 'Лекциях по античной литературе' содержится прозаический перевод строк 43-60 XIV песни 'Ада', перед которыми он замечает: "Данте не читал Эсхила, но он гениально почувствовал его пафос сквозь громоздкость латинских подражаний (приложение V)"2. Затем, в указанном приложении, он приводит свой перевод 18-ти строк, который ошибочно отнесён в первой публикации "Лекций" к "16-й песне Дантова 'Ада'".
Перевод М.Л. Лозинского:
К своему переводу Анненский добавляет, продолжая свою мысль: "Но Данте читал мистиков.3 Он боялся адских мук и возмездия. И Вергилий громко и властно протестует против кощунственного Капанея: он обличает его бешенство как истинную пытку. Зевсу было бы нечего делать с этой жертвой, которая сама усугубляет себе муки ненасытимою злобой".4 В рецензии, отмечая "неудачные стихи" переводчика В. А. Петрова, Анненский показывает ещё один свой прозаический перевод строк 124-126 из XXIV песни "Ада":
Ср. с переводом Лозинского:
В замечании - "Переводить Данта стихами вообще рискованно. Но, казалось бы, от прозаического перевода мы вправе ожидать точной передачи не только мыслей, но и метафор. К сожалению, в переводе Чуйко попадаются однако большие странности..." - речь идёт о В. В. Чуйко (1839-1899) - литераторе, переводившем прозой и Еврипида, о чём Анненский, конечно, знал.5 В рецензируемой книге:
То есть Данте для Анненского - символист. Впрочем, надо иметь ввиду, что для него вся поэзия является символистской . И ещё:
1
Русская классная библиотека, издаваемая под редакциею А. Н. Чудинова.
Данте Алигиери. Божественная комедия. Часть I. Ад. Полный текст 34
песен, объяснительные статьи. 1897; Ч. II. Чистилище. Полный текст.
Примечания. 1897; Ч. III. Рай. Текст и примеч. 1897 // УКР IV. ? 181. С.
147-183. 22 мая Пополнение собрания. 1) Открыта неподписанная рецензия на книгу А.Н. Анненской "Брат и сестра". Год 1880, журнал "Отечественные записки". Отдел II "Современное обозрение", "Новые книги". Кто же автор? В книге С. Борщевского ""Отечественные записки" 1868-1884. Хронологический указатель анонимных и псевдонимных текстов" ( М.: Издательство 'Книга', 1966) на с. 6 читаем: "В указателе описан в хронологическом порядке весь анонимный и псевдонимный текстовой материал журнала, за исключением стихотворений и рецензий (отдела 'Новые книги')".
Но в прижизненном словаре
В.А. Венгерова можно
отметить: Речь идёт о Николае Фёдоровиче. Уж не он ли автор рецензии на книгу своей жены? Стилистика и полемический задор очерка, поднятие 'вопросов' типа "может ли нечестный человек быть честным публицистом" - укрепляют эту мысль. Ну в самом деле, такой текст не похож на текст дежурного рецензента:
Однако такая фраза -
могла бы стать семейной проблемой. Последняя в тексте рецензии французская фраза напоминает аналогичное выражение младшего брата. 2) Открыта служебная рецензия ? 158: Учебный курс теории словесности. Составил И. Н. Стефановский. 21 мая 25 лет назад Анненские книги пополнились необычным изданием, на то время - особенно. 144 страницы в мягкой обложке. Сделал книгу Вячеслав Ладогин - поэт и переводчик, автор нескольких поэтических книг. Как ею пользоваться читателю, сказано в предисловии: "читая текст стихов, нужно заботиться только о точной передаче отражения в своей душе услышанных букв, слов и мелодий". Первые 40 страниц книги "разно-ЧТЕНИЯ" - это Анненский букварь, интересно оформленный (что нечасто среди современных поэтических книг). Соответственно с этим подобраны стихотворения Анненского с сопутствующими мыслями составителя, тоже интересными, но с ними не всегда хочется согласиться. Иногда они похожи на снобские выпады Самуила Лурье в эссе "Русалка в сюртуке", опубликованном в том же году. Воздух, что ли, был такой. На 19-й странице составитель спрашивает: "Так читать Анненского?" Видимо, не был уверен, что так. БОльшая часть книги - стихотворения Анненского, по преимуществу "трилистники". Страница книги была открыта в собрании давно, но выглядела заготовкой. Теперь она обновлена. К сожалению, в распоряжении составителя только первые 19 страниц, да и то с пропусками. А надо бы сделать полный PDF. Что касается самого Вячеслава Ладогина, то его поэтические книги открыты в Сети. Составителя заинтересовала, например, "Спички" (2011), в которой стихи разложены по "коробкАм". Вот из "Коробка Чудовской фабрики":
Или вот:
А книга "Бульварный роман" насквозь пропитана Анненским. Но опять-таки по-снобски, и даже с неприличием. Кому и как только Анненский не помог выразиться! Надо подумать, что из этого поместить в собрании. 20 мая 150 лет назад, 20 мая 1875 года, Анненский решал задачи письменного испытания по математике. Попытка предыдущего года была неудачной. На этот раз Иннокентий добился положительного результата и был допущен к устным испытаниям по всем другим предметам гимназического курса. 18 мая Пост не получился. Слишком много текста. Но получилась "статья" (в разделе сверху) - "Интереснейшее занятие". Ещё и потому туда отправлено, что вряд ли кто-то дочитает до конца. Это же Еврипид. И - как его четырежды переводили. 15 мая
Пришло сообщение, что вчера скончалась Ирена Исааковна Подольская. Полгода назад мы отметили в "Хронике" её 85-летие. А на поздравление составителя письмом она ответила сразу и слова её показывали всегдашнюю бодрость и активность.
Анненсковедческая справка (все материалы открыты в собрании):
Кроме того:
Мир праху. (Фото 2019 г.).
|
|
Начало \ "Анненская хроника": 2025-3 |
![]()
При использовании материалов собрания
просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2026
Mail: vygranenko@mail.ru;
naumpri@gmail.com