Еврипид
ИФИГЕНИЯ - ЖЕРТВА
Жертвоприношение Ифигении.
Фреска из Помпей
(Дом Трагического поэта, Reg. VI, Ins. 8, 3, 5).
Неаполь, Национальный археологический музей.
См. объяснение этого изображения
Ф. Ф. Зелинским в
3-м томе "Театра
Еврипида" (1921). |
Ифигения.
I в. до н. э. - I в. н. э.
Клагенфурт, Музей Каринтийской земли. |
Номер в квадратных скобках
- по
Библиографии.
Ифигения - жертва. Античная трагедия. PDF 1,6 MB
[334]
// ЖМНП. 1898. Часть
CCCXVI. Март. Паг. 5. С. 97-147; Часть
CCCXVII. Апрель. Паг. 5. С.
1-27; Сборник
статей по классической филологии. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°,
1898. Вып. I. С. 97-147; Вып.
II. С. 1-27. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).
Посмертная
"Ифигения" Еврипида. PDF 1,6 MB [528]
// ЖМНП. 1898. Часть
CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 67- 83;
Сборник статей по классической филологии. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°,
1898. Вып. II. С. 67-83 (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).
Ифигения - жертва, трагедия
Еврипида.
[36]
Перевёл с
греческого стихами и снабдил
послесловием 'Посмертная Ифигения
Еврипида' Иннокентий Анненский.
Перевод посвящается Ст. Ос. Цыбульскому.
<в журнале посвящение отсутствует>
СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. 94 с. (Извлечено
из ЖМНП за 1898 г.).
Ифигения - жертва
Посмертная Ифигения Еврипида
Перевод трагедии печатался в составе
(многочисленные публикации отрывков не приводятся):
Театр Еврипида:
Драмы. Том
III.
[46]
/ Перевод
со введениями и послесловиями И. Ф.
Анненского; Под ред. и с коммент.
Ф.
Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С.
Сабашниковых, 1921. Т. 3. 549 с. (Памятники
мировой литературы: Античные писатели).
Греческая литература в избранных переводах.
[388]
/ Сост. В. О. Нилендер.
М.: Советский писатель, 1939. С. 257-349. (Античная литература; Под ред.
проф. Л. Д. Тарасова).
Ифигения-жертва.
Греческая трагедия.
[395]
Редакция и предисловие А. И. Белецкого.
Подготовка текста, вступительные статьи к трагедиям и примечания А.
А. Тахо-Годи. Гравюры А. Гончарова. Оформление и рисунки
В. Сурикова.
М.: Государственное издательство детской
литературы министерства Просвещения РСФСР 1956 г. 368 с. твердый переплет
(Серия: Школьная библиотека).
без статьи
Ифигения в Авлиде, перевод
И. Ф.
Анненского
Еврипид. Пьесы
[47]
/ Перевод с древнегреческого И. Ф.
Анненского; Ред., вступ. статья и прим.
В.
В. Головни.
М.: Искусство, 1960. 512 с. (Б-ка
драматурга).
без статьи
Еврипид.
Трагедии.
В 2-х т.
[49]
Пер. с древнегреческого
Иннокентия
Анненского; Вступ. статья и коммент.
В.
Ярхо.
М.: Художественная литература, 1969.
Ифигения в Авлиде.
Т. 2. С. 493-570.
PDF
с изменениями
Еврипид.
Трагедии: в 2-х томах.
[52]
Пер. с древнегреческого
Иннокентия
Анненского и
С.
Шервинского;
Коммент.
Н.
Подземской;
Оформл.
Н.
Калинина.
М.: Искусство. 1980.
Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 435-513.
с изменениями
Еврипид. Трагедии. В 2 т.
Т. 2.
Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд.
подгот.
М. Л. Гаспаров,
В. Н. Ярхо.
// М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники").
Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 448-523.
Текст
DJVU
6 MB
Добавлены ст. 231-302 (каталог участников похода)
в пер.
Ф. Ф. Зелинского.
Еврипид.
Пьесы
[Пер.
с древнегреческого И. Анненского]. Ред.,
вступ. статья и прим. В. В. Головни.
М.:
"АСТ"; Харьков: "Фолио", 2001. 544 с. (Библиотека античной литературы).
Еврипид. Полное
собрание трагедий в одном томе.
Переводчик Иннокентий Анненский.
// Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе).
|
Источник
изображения:
lucas_v_leyden.
Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 1 (?? 1-16). |
Рисунок Н.
Калинина в издании Еврипида
1980 г.
Страница "Спектакли "Ифигения
- жертва""
"Ифигения - жертва"
планировалась Анненским в 3-й том "Театра Еврипида". Он сам об (Гитин
В. Е.
'Театр Еврипида' Иннокентия
Федоровича Анненского. История публикаций. //
ТЕ 2007. С. 380.
PDF 1,5 MB).
См. также в статье
"Таврическая жрица у Еврипида,
Руччелаи и Гете" // Гермес. ? 18 (64). С. 470
(сноска 75).
PDF
Анненский в письмах В. К. Ернштедту:
20.10.1897 сообщает о работе над переводом трагедии; 24.01.1898
сообщает, что работа завершается перепиской, и обещает представить её в
первых числах февраля; 27.01.1898 представляет текст перевода и сообщает
о работе над послесловием, оговаривает название трагедии; 15.03.1898
отправляет послесловие; 25.03.1898 обсуждает порядок печати послесловия.
Анненский упоминает "Ифигению-жертву" в сопроводительной статье
"Поэтическая
концепция "Алькесты" Еврипида"
PDF
(с. 125). В
этом случае читается дефис.
Анненский упоминает трагедию
в статье-послесловии
к трагедии "Орест" под названием "Ифигения Авлидская" (с.
2, 3). В этой статье Анненский пишет о жертвоприношении Ифигении в
трагедии Эсхила "Агамемнон".
Анненский обращается к
сюжету трагедии в статье
"Афинский национализм и
зарождение идеи мирового гражданства".
PDF
Одновременно с переводом "Ифигения - жертва" печаталась статья Анненского
"А. Н. Майков и
педагогическое значение его поэзии" (РШ, ? 2 и 3), где упомянут
перевод Ф. Шиллера:
"...родная поэзия дает чуткость для
восприятия чужой, для ее угадывания даже в переводах или подделках:
напомню два известных примера: Шиллера с его "Ифигенией" и итальянского переводчика "Илиады"
Монти, которые не знали греческого языка и переводили превосходно."
Анненский объясняет и переводит прозой фрагмент трагедии
в статье "Елена и ее маски"
DJVU.
Анненский обращается к
трагедии и приводит одну строку своего перевода в 21-й лекции курса
"История античной драмы".
DJVU
(с. 116).
Ф. Ф. Зелинский
в 1900 г. опубликовал
статью "Ифигения" (Северный
Курьер. 1900. 16 марта. ? 3);
затем она была включена во все три прижизненных издания книги "Из жизни
идей" - 1905 г., 1908 г., 1916 г.). В ней он несколько раз обращается к
переводу Анненского, но вносит свои изменения:
у Зелинского (по
тексту 3-го издания книги) |
у Анненского (по
тексту из ЖМНП) |
С. 46:
Твой дух высок, царевна-голубица.
Но злы они
- богиня и судьба. |
С. 16:
Твой дух высок, царевна-голубица,
Но злы они
-
богиня и судьба. |
С. 48:
Но Эллада, царь, Эллада! Ей за что ж терпеть
обиды?
Иль в угоду царской дочке нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы?.. |
С. 111:
Но Эллада, царь, Эллада... Ей за что же
достается?
Иль в угоду дочке царской нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы <...> |
С. 49:
...Скажи, подумал
ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с сердцем матери ребенка,
Которого зарежешь ты, Атрид?
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть, и на гнездо
Пустое, дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать... |
С. 6:
А ты скажи, подумал
ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с сердцем матери ребенка,
Которого зарежешь ты, Атрид?..
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть, и на гнездо
Пустое, дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать <...> |
С. 51:
О, не губи безвременно
меня!
Глядеть на свет так сладко, а спуститься
В подземный мрак так страшно - пощади! |
С. 7:
О, не губи ж меня безвременно...
Глядеть
На божий мир так сладко
и спускаться
В подземный мир так страшно - пощади! |
С. 51:
...Эллада мне
велит
Тебя убить, ей смерть твоя угодна...
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна ее свободе,
чтобы варвар
В ней не царил и не бесчестил
жен -
Атрид и дочь Атрида не откажут. |
С. 7:
<...> Эллада мне
велит
Тебя убить...
ей смерть твоя угодна,
Хочу ли я иль нет, ей все равно:
О, мы с тобой ничто перед Элладой;
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна ее свободе чтобы варвар
В ней не царил и не бесчестил
жен,
Атрид и дочь Атрида не откажут.
(Уходит не глядя на женщин). |
Судя по сообщению и цитате
В. Е. Гитина в статье
'Театр Еврипида' Иннокентия
Федоровича Анненского. История публикаций (ТЕ
2007. С. 367), текст статьи в 3-м издании
книги "Из жизни идей" существенно отличается от первопубликации:
"В большой статье Ф. Зелинского 'Ифигения',
посвященной постановке 'Ифигении-жертвы' в переводе Анненского
(опубликован в 1898 году) на сцене Александринского театра ни сам
поэт, ни его перевод, ни напечатанная вместе с переводом статья
'Посмертная 'Ифигения' Еврипида' не упоминаются, кроме как в виде
косвенного несогласия с названием трагедии Еврипида: 'С 'Ифигенией
Авлидской', как ее называли древние, в отличие от 'Ифигении
Таврической' того же поэта (или с 'Ифигенией-жертвой', как ее назвал
наш талантливый переводчик, в отличие от 'Ифигении-жрицы')'28.
28 Зелинский Ф. 'Ифигения'
// Газета "Северный курьер". 1900. 16 (29) марта. ? 3. С. 2."
Но, может быть, речь идёт о
другой статье; например, Зелинский упоминает свою статью "Ифигения и
Даная в трагической мифопее" (Грекоримский сборник Академии Наук, 1918),
см.:
Зелинский Ф. Ф. Объяснительные
примечания // ТЕ 1921. С.
467.
О смерти Ифигении в Авлиде Анненский упоминает в
"Лаодамии" (Явление 3) устами
главной героини.
Другие переводы:
Водовозов В. М. Ифигения в
Авлиде // Переводы в стихах и оригинальные стихотворения В. И.
Водовозова. СПб., 1888 (перепечатка из 'Русской христоматии'
Филонова. Ч. 3).
Тихонович П. В. Ифигения в Авлиде // ЖМНП. 1881. ? 7.
перевод в прозе
Алексеев В. Ифигения в Авлиде. М., 1890.
перевод в прозе
Вланес.
Ифигения в Авлиде. 2009-2010; полная
переработка - 2020.
http://evripid.com/portfolio/ifigeniya-v-avlide/
Вот как выглядят у Вланеса
приведённые выше примеры перевода (числа - по нумерации стихов в его
переводе):
*
Как мне жаль Эллады бедной! Дело доброе
затеяв, 370 чтоб не пыжилось над нею стадо варваров ничтожных, стеснена она тобою вместе с дочерью твоею!
*
Ну, воевать уйдёшь, меня оставишь дома, 1171 и если твой поход растянется надолго, подумай обо мне, с каким я стану сердцем глядеть на каждый стул, не занятый вот ею, как в девичьей пустой сидеть я буду скорбно, и тягостно стенать, и плакать о покойной?
*
Ты не губи меня безвременно, безбожно! 1218 Так сладко видеть свет! Не шли мой взор под землю!
*
Меня не Менелай, но дух самой Эллады 1270 поработил, дитя! Хочу ли, не хочу ли, должна ты жертвой стать! Мы не ценней отчизны! Она свободна, дочь, насколько мы свободны, и мы по мере сил накажем чужеземцев, не дав им разорять элладские постели!
*
Ты, девочка моя, безмерно благородна! 1402 Судьба твоя больна, и вместе с ней богиня.
Всё-таки чувствуется в
словах современный воздух, как ни старался переводчик приблизиться к
Еврипиду.
О трагедии в представлении
И. Ф. Анненского:
Варнеке Б. В.
И. Ф. Анненский.
Зелинский Ф. Ф.
Предисловие редактора //
ТЕ 1921. С. 1-3.
Зелинский Ф. Ф. Объяснительные примечания //
ТЕ 1921. С. 467-498.
Ярхо В. Н.
Примечания: "Ифигения - жертва" //
Еврипид. Трагедии. В 2 т.
Т. 2.
Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд.
подгот.
М. Л. Гаспаров,
В. Н. Ярхо.
// М.: Ладомир, "Наука", 1999.С.
692-695.
DJVU
6 MB
Два фрагмента, в т. ч.
Элиана, в пер. Ф. Ф.
Зелинского.
Ярхо В. Н. "Ифигения в Авлиде" Инн.
Анненского (древнегреческая трагедия в стиле модерн) // Philologica. 7. 2001/2002. С. 89-141.
Ярхо В. Н. "Ифигения в Авлиде" в переводе Инн. Анненского: (мотив
жертвоприношения) // Классическая филология и индоевропейское
языкознание / Под ред. Н. Н. Казанского. СПб.: Наука, 2002. С.
495-510.
1
августа 2020
|