Начало \ Анненский и Еврипид \ Еврипид, "Ифигения - жертва"

О собрании

Открытие: 25.07.2020

Обновление: 05.04.2024


Еврипид
ИФИГЕНИЯ - ЖЕРТВА

 


Жертвоприношение Ифигении.
Фреска из Помпей
(Дом Трагического поэта, Reg. VI, Ins. 8, 3, 5).
Неаполь, Национальный археологический музей.
См. объяснение этого изображения Ф. Ф. Зелинским в 3-м томе "Театра Еврипида" (1921).


Ифигения.
I в. до н. э.
- I в. н. э.
Клагенфурт, Музей Каринтийской земли.

Номер в квадратных скобках - по Библиографии.

 

Ифигения - жертва.  Античная трагедия. PDF 1,6 MB [334]
// ЖМНП. 1898. Часть CCCXVI. Март. Паг. 5. С. 97
-147; Часть CCCXVII. Апрель. Паг. 5. С. 1-27; Сборник статей по классической филологии. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. Вып. I. С. 97-147; Вып. II. С. 1-27. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

Посмертная "Ифигения" Еврипида. PDF 1,6 MB [528]
// ЖМНП. 1898. Часть CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 67-
83; Сборник статей по классической филологии. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. Вып. II. С. 67-83 (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

Ифигения - жертва,  трагедия Еврипида. [36]
Перевёл с греческого стихами и снабдил послесловием 'Посмертная Ифигения Еврипида' Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Ст. Ос. Цыбульскому.
<в журнале посвящение отсутствует>
СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. 94 с. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

Ифигения - жертва
Посмертная Ифигения Еврипида

Перевод трагедии печатался в составе (многочисленные публикации отрывков не приводятся):

Театр Еврипида: Драмы. Том III. [46]
/ Перевод со введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1921. Т. 3. 549 с. (Памятники мировой литературы: Античные писатели).

Греческая литература в избранных переводах. [388]
/ Сост. В. О. Нилендер.
М.: Советский писатель, 1939. С. 257
-349. (Античная литература; Под ред. проф. Л. Д. Тарасова).

Ифигения-жертва.

Греческая трагедия. [395]
Редакция и предисловие А. И. Белецкого. Подготовка текста, вступительные статьи к трагедиям и примечания А. А. Тахо-Годи. Гравюры А. Гончарова. Оформление и рисунки В. Сурикова.
М.: Государственное издательство детской литературы министерства Просвещения РСФСР 1956 г. 368 с. твердый переплет (Серия: Школьная библиотека).
без статьи

Ифигения в Авлиде, перевод И. Ф. Анненского

Еврипид. Пьесы [47]
/ Перевод с древнегреческого И. Ф. Анненского; Ред., вступ. статья и прим. В. В. Головни.
М.: Искусство, 1960. 512 с. (Б-ка драматурга). без статьи

  

Еврипид. Трагедии. В 2-х т. [49]
Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского; Вступ. статья и коммент. В. Ярхо.
М.: Художественная литература, 1969.

Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 493-570. PDF с изменениями

Еврипид. Трагедии: в 2-х томах. [52]
Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского и С. Шервинского; Коммент. Н. Подземской; Оформл. Н. Калинина.
М.: Искусство. 1980.

Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 435-513. с изменениями

Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 2.
Перевод
Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. // М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники").

Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 448-523. Текст DJVU 6 MB
Добавлены ст. 231
-302 (каталог участников похода) в пер. Ф. Ф. Зелинского.

Еврипид. Пьесы
[Пер. с древнегреческого И. Анненского]. Ред., вступ. статья и прим. В. В. Головни.
М.: "АСТ"; Харьков: "Фолио", 2001. 544 с. (Библиотека античной литературы).

Еврипид. Полное собрание трагедий в одном томе.
Переводчик Иннокентий Анненский.
// Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе).


Источник изображения: lucas_v_leyden. Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 1 (?? 1-16).


Рисунок Н. Калинина в издании Еврипида 1980 г.

Страница "Спектакли "Ифигения - жертва""

"Ифигения - жертва" планировалась Анненским в 3-й том "Театра Еврипида". Он сам об (Гитин В. Е. 'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского. История публикаций. // ТЕ 2007. С. 380. PDF 1,5 MB). См. также в статье "Таврическая жрица у Еврипида, Руччелаи и Гете" // Гермес. ? 18 (64). С. 470 (сноска 75). PDF

Анненский в письмах В. К. Ернштедту: 20.10.1897 сообщает о работе над переводом трагедии; 24.01.1898 сообщает, что работа завершается перепиской, и обещает представить её в первых числах февраля; 27.01.1898 представляет текст перевода и сообщает о работе над послесловием, оговаривает название трагедии; 15.03.1898 отправляет послесловие; 25.03.1898 обсуждает порядок печати послесловия.

Анненский упоминает "Ифигению-жертву" в сопроводительной статье "Поэтическая концепция "Алькесты" Еврипида" PDF (с. 125). В этом случае читается дефис.

Анненский упоминает трагедию в статье-послесловии к трагедии "Орест" под названием "Ифигения Авлидская" (с. 2, 3). В этой статье Анненский пишет о жертвоприношении Ифигении в трагедии Эсхила "Агамемнон".

Анненский обращается к сюжету трагедии в статье "Афинский национализм и зарождение идеи мирового гражданства". PDF

Одновременно с переводом "Ифигения - жертва" печаталась статья Анненского "А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии" (РШ, ? 2 и 3), где упомянут перевод Ф. Шиллера:

"...родная поэзия дает чуткость для восприятия чужой, для ее угадывания даже в переводах или подделках: напомню два известных примера: Шиллера с его "Ифигенией" и итальянского переводчика "Илиады" Монти, которые не знали греческого языка и переводили превосходно."

Анненский объясняет и переводит прозой фрагмент трагедии в статье "Елена и ее маски" DJVU.

Анненский обращается к трагедии и приводит одну строку своего перевода в 21-й лекции курса "История античной драмы". DJVU (с. 116).

Ф. Ф. Зелинский в 1900 г. опубликовал статью "Ифигения" (Северный Курьер. 1900. 16 марта. ? 3); затем она была включена во все три прижизненных издания книги "Из жизни идей" - 1905 г., 1908 г., 1916 г.). В ней он несколько раз обращается к  переводу Анненского, но вносит свои изменения:

у Зелинского (по тексту 3-го издания книги)

у Анненского (по тексту из ЖМНП)


С. 46:
Твой дух высок, царевна-голубица.
Но злы они
- богиня и судьба.


С. 16:
Твой дух высок, царевна-голубица,
Но злы они
- богиня и судьба.


С. 48:
Но Эллада, царь, Эллада! Ей за что ж терпеть обиды?
Иль в угоду царской дочке нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы?..


С. 111:
Но Эллада, царь, Эллада... Ей за что же достается?
Иль в угоду дочке царской нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы <...>


С. 49:
...Скажи,
подумал ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с серд
цем матери ребенка,
Котор
ого зарежешь ты, Атрид?
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть, и на гнездо
Пустое, дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать...


С. 6:

А ты скажи, подумал ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с серд
цем матери ребенка,
Котор
ого зарежешь ты, Атрид?..
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть, и на гнездо
Пустое, дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать
<...>


С. 51:
О, не губи безвременно меня!
Глядеть на св
ет так сладко, а спуститься
В подземный мрак так страшно - пощади!


С. 7:

О, не губи
ж меня безвременно... Глядеть
На божий мир так сладко и спускаться
В подземный м
ир так страшно - пощади!


С. 51:
...Эллада
мне велит
Тебя убить, ей смерть твоя угодна...
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна е
е свободе, чтобы варвар
В ней не цар
ил и не бесчестил жен -
Атрид и дочь Атрида не откажут.


С. 7:

<...> Эллада
мне велит
Тебя убить
... ей смерть твоя угодна,
Хочу ли я иль нет, ей все равно:
О, мы с тобой ничто перед Элладой;
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна ее свободе чтобы варвар
В ней не царил и не бесчестил жен,
Атрид и дочь Атрида не откажут.
(Уходит не глядя на женщин).

Судя по сообщению и цитате В. Е. Гитина в статье 'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского. История публикаций (ТЕ 2007. С. 367), текст статьи в 3-м издании книги "Из жизни идей" существенно отличается от первопубликации:

"В большой статье Ф. Зелинского 'Ифигения', посвященной постановке 'Ифигении-жертвы' в переводе Анненского (опубликован в 1898 году) на сцене Александринского театра ни сам поэт, ни его перевод, ни напечатанная вместе с переводом статья 'Посмертная 'Ифигения' Еврипида' не упоминаются, кроме как в виде косвенного несогласия с названием трагедии Еврипида: 'С 'Ифигенией Авлидской', как ее называли древние, в отличие от 'Ифигении Таврической' того же поэта (или с 'Ифигенией-жертвой', как ее назвал наш талантливый переводчик, в отличие от 'Ифигении-жрицы')'28.

28 Зелинский Ф. 'Ифигения' // Газета "Северный курьер". 1900. 16 (29) марта. ? 3. С. 2."

Но, может быть, речь идёт о другой статье; например, Зелинский упоминает свою статью "Ифигения и Даная в трагической мифопее" (Грекоримский сборник Академии Наук, 1918), см.: Зелинский Ф. Ф. Объяснительные примечания // ТЕ 1921. С. 467.

О смерти Ифигении в Авлиде Анненский упоминает в "Лаодамии" (Явление 3) устами главной героини.

Другие переводы:

Водовозов В. М. Ифигения в Авлиде // Переводы в стихах и оригинальные стихотворения В. И. Водовозова. СПб., 1888 (перепечатка из 'Русской христоматии' Филонова. Ч. 3).

Тихонович П. В. Ифигения в Авлиде // ЖМНП. 1881. ? 7. перевод в прозе

Алексеев В. Ифигения в Авлиде. М., 1890. перевод в прозе

Вланес. Ифигения в Авлиде. 2009-2010; полная переработка - 2020. http://evripid.com/portfolio/ifigeniya-v-avlide/  

Вот как выглядят у Вланеса приведённые выше примеры перевода (числа - по нумерации стихов в его переводе):

*

Как мне жаль Эллады бедной! Дело доброе затеяв, 370
чтоб не пыжилось над нею стадо варваров ничтожных,
стеснена она тобою вместе с дочерью твоею!

*

Ну, воевать уйдёшь, меня оставишь дома, 1171
и если твой поход растянется надолго,
подумай обо мне, с каким я стану сердцем
глядеть на каждый стул, не занятый вот ею,
как в девичьей пустой сидеть я буду скорбно,
и тягостно стенать, и плакать о покойной?

*

Ты не губи меня безвременно, безбожно! 1218
Так сладко видеть свет! Не шли мой взор под землю!

*

Меня не Менелай, но дух самой Эллады 1270
поработил, дитя! Хочу ли, не хочу ли,
должна ты жертвой стать! Мы не ценней отчизны!
Она свободна, дочь, насколько мы свободны,
и мы по мере сил накажем чужеземцев,
не дав им разорять элладские постели!

*

Ты, девочка моя, безмерно благородна! 1402
Судьба твоя больна, и вместе с ней богиня.

Всё-таки чувствуется в словах современный воздух, как ни старался переводчик приблизиться к Еврипиду.

О трагедии в представлении И. Ф. Анненского:

Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский.
Зелинский Ф. Ф. Предисловие редактора // ТЕ 1921. С. 1-3.
Зелинский Ф. Ф. Объяснительные примечания // ТЕ 1921. С. 467-498.
Ярхо В. Н. Примечания: "Ифигения - жертва" //
Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 2. Перевод Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. // М.: Ладомир, "Наука", 1999.С. 692-695. DJVU 6 MB Два фрагмента, в т. ч. Элиана, в пер. Ф. Ф. Зелинского.
Ярхо В. Н
. "Ифигения в Авлиде" Инн. Анненского (древнегреческая трагедия в стиле модерн) // Philologica. 7. 2001/2002. С. 89
-141.
Ярхо В. Н. "Ифигения в Авлиде" в переводе Инн. Анненского: (мотив жертвоприношения) // Классическая филология и индоевропейское языкознание / Под ред. Н. Н. Казанского. СПб.: Наука, 2002. С. 495
-510.


1 августа 2020


 

Начало \ Анненский и Еврипид \ Еврипид, "Ифигения - жертва"


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005
-2024
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования