Начало \ Театр Еврипида \ Еврипид, "Ифигения - жертва"

О собрании

Открытие: 25.07.2020

Обновление:  

Еврипид
ИФИГЕНИЯ - ЖЕРТВА

 


Жертвоприношение Ифигении.
Фреска из Помпей
(Дом Трагического поэта, Reg. VI, Ins. 8, 3, 5).
Неаполь, Национальный археологический музей.
См. объяснение этого изображения Ф. Ф. Зелинским в 3-ем томе "Театра Еврипида" (1921).


Ифигения.
I в. до н. э. - I в. н. э.
Клагенфурт, Музей Каринтийской земли.

Номер в квадратных скобках -- по Библиографии.

 

Ифигения - жертва.  Античная трагедия. PDF 1.6 MB [334]
// ЖМНП. 1898. Часть CCCXVI. Март. Паг. 5. С. 97-147; Часть CCCXVII. Апрель. Паг. 5. С. 1-27; Сборник статей по классической филологии. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. Вып. I. С. 97-147; Вып. II. С. 1-27. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

Посмертная "Ифигения" Еврипида. PDF 1.6 MB [528]
// ЖМНП. 1898. Часть CCCXVII. Май. Паг. 5. С. 67-
83; Сборник статей по классической филологии. 1898. СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. Вып. II. С. 67-83 (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

Ифигения - жертва,  трагедия Еврипида. [36]
Перевёл с греческого стихами и снабдил послесловием 'Посмертная Ифигения Еврипида' Иннокентий Анненский. Перевод посвящается Ст. Ос. Цыбульскому.
СПб.: Тип. В. С. Балашева и К°, 1898. 94 с. (Извлечено из ЖМНП за 1898 г.).

Ифигения - жертва
Посмертная Ифигения Еврипида

Перевод трагедии печатался в составе (многочисленные публикации отрывков не приводятся):

Театр Еврипида: Драмы. Том III. [46]
/ Перевод со введениями и послесловиями И. Ф. Анненского; Под ред. и с коммент. Ф. Ф. Зелинского.
М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1921. Т. 3. 549 с. (Памятники мировой литературы: Античные писатели).

Греческая литература в избранных переводах. [388]
/ Сост. В. О. Нилендер.
М.: Советский писатель, 1939. С. 257-349. (Античная литература; Под ред. проф. Л. Д. Тарасова).

Ифигения-жертва.

Греческая трагедия. [395]
Редакция и предисловие А. И. Белецкого. Подготовка текста, вступительные статьи к трагедиям и примечания А. А. Тахо-Годи. Гравюры А. Гончарова. Оформление и рисунки В. Сурикова.
М.: Государственное издательство детской литературы министерства Просвещения РСФСР 1956 г. 368с. твердый переплет (Серия: Школьная библиотека).
без статьи

Ифигения в Авлиде, перевод И. Ф. Анненского

Еврипид. Пьесы [47]
/ Перевод с древнегреческого И. Ф. Анненского; Ред., вступ. статья и прим. В. В. Головни.
М.: Искусство, 1960. 512 с. (Б-ка драматурга). без статьи

  

Еврипид. Трагедии. В 2-х т. [49]
Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского; Вступ. статья и коммент. В. Ярхо.
М.: Художественная литература, 1969.

Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 493-570. PDF 290 KB с изменениями

Еврипид. Трагедии: в 2-х томах. [52]
Пер. с древнегреческого Иннокентия Анненского и С. Шервинского; Коммент. Н. Подземской; Оформл. Н. Калинина.
М.: Искусство. 1980.

Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 435-513. с изменениями

Еврипид. Трагедии. В 2 т. Т. 2.
Перевод
Иннокентия Анненского / РАН; Изд. подгот. М. Л. Гаспаров, В. Н. Ярхо. // М.: Ладомир, "Наука", 1999 (серия "Литературные памятники").

Ифигения в Авлиде. Т. 2. С. 448-523. Текст DJVU 6 MB

Еврипид. Пьесы
[Пер. с древнегреческого И. Анненского]. Ред., вступ. статья и прим. В. В. Головни.
М.: "АСТ"; Харьков: "Фолио", 2001. 544 с. (Библиотека античной литературы).

Еврипид. Полное собрание трагедий в одном томе.
Переводчик Иннокентий Анненский.
// Альфа-книга, 2013 г. (Серия: Полное собрание в одном томе).


Источник изображения: lucas_v_leyden. Маргиналии собирателя: Анненский. Часть 1 (?? 1-16).

Постановки:

1900, 16 марта (премьера) - 'Кружок любителей художественного чтения', зал А. И. Павловой (б. Троицкий пер., 15).
Сегодняшний адрес здания: ул. Рубинштейна, 13. В нём размещается Государственный детский музыкальный театр "Зазеркалье" (с 1987 г.). Зал примечателен ещё и тем, что
с 1981 г. и до начала 1990-х в нём размещался Ленинградский рок-клуб. См. историю здания и зала на странице сайта "Sitywalls".

Отзывы:
Театр и искусство, 1900, ? 11. 12 марта, с. 227 (см. фрагм. в прим. 116 к публ.: Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский);
С.-Петербургские ведомости, 1900, 18 марта, ? 76, с. 3 (см. фрагм. в прим. 117 к публ.: Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский);
Из писем В. В. Пушкаревой-Котляревской к сестре, М. В. Байкиной, от 3 и 19 марта 1900 г. см. в прим. 117 к публ.: Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский;
Варнеке Б. В.
Рецензия на трагедию Анненского 'Меланиппа-философ' // Филологическое обозрение, т. XX, 1901, кн. 2, отд. II, с. 89);
Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский // ПК, с. 71-72;
Письмо А. А. Кондратьева Анненскому от 26 августа 1909 г. PDF
Зелинский Ф. Предисловие редактора // Театр Еврипида: Драмы. M., 1921, т. 3, с. 2.

1909, 25 октября (премьера) - Императорский Михайловский театр.

Письмо А. А. Кондратьева Анненскому от 26 августа 1909 г. PDF

Это был проект Н. А. Котляревского, только с третьей попытки завершившийся результатом. О первых двух известно по переписке Анненского и Котляревского в конце 1907 г. и в апреле 1909 г. О представлении Анненский шутливо написал на следующий день Н. П. Бегичевой:

"Чем бы мне хоть похвастаться перед Вами, что ли. Ах, стойте. Я попал на Императорскую сцену... шутите Вы с нами. Вчера ставили в моем переводе "Ифигению" Еврипида. Я должен был быть на генеральной репетиции, но увы! по обыкновению моему уклоняться от всякого удовольствия предпочел проваляться в постели."

Представление "Ифигении -- жертвы" шло вместе с "Эринниями" Леконт де Лиля. К показу этой трагедии Анненский в начале того же месяца написал статью. Всего в 1909 г. состоялось 5 спектаклей, последний 2 декабря, уже посмертно. В этой постановке "Ифигении -- жертвы", как и в первой (1900), играла В. В. Котляревская-Пушкарева, жена Н. А. Котляревского, актриса Александринского театра, ученица Анненского по Высшим женским курсам в 1889-1890 учебном году. Наверное, принимали участие и другие артисты Александринского театра, из-за чего иногда в публикациях возникает разноголосие о месте проведения представления.

Сергей Ауслендер. Петербургские театры. // Аполлон. ? 1. 1909. фрагмент

28

Мысль постепенно ввести репертуар классический начинает осуществляться проб-

29

ными спектаклями для учащихся в Михайловском театре. Для первого опыта были даны "Ифигения -- жертва" Эврипида в переводе Ин. Ф. Анненского и "Эриннии" Леконт де Лиля.

Для подлинной античной трагедии у молодых актеров или действительной, часто оправдываемой, смелости настоящих трагиков, которые решаются всю тяжесть взять на себя, на свою игру, забывая о декорациях, о стильности костюмов, хоре, или тонкого истинного вкуса, уменья чувствовать и передавать стиль, строгости школы. Молодые актеры вспоминали то одно, то другое; то в быстрых порывах Лачиновой сквозило решение взять судьбу постановки на свою ответственность, то робкая, трогательная в своей хрупкой юности Коваленская сдерживала прорывающуюся у нее всё же иногда истинно трагическую страстность и вспоминала уроки режиссера, к сожалению, не сумевшего выучить ее как следует и оставившего ее с прекрасным голосом, большим пластическим чутьем, природной неумелой грацией все же довольно беспомощной.

Еще больше следует упрекнуть Долинова, ставившего этот спектакль, за безстильные декорации, за сборные невыдержанные костюмы не то из "Аиды", не то из "Прекрасной Елены", за оперно-шаблонный хор и балет и за музыку Шенка*. "Эриннии" Леконт де Лиля прошли гораздо удачнее; самый пафос этой романтической подделки под античность, несколько холодный, искусственный и изысканный, является вообще, я думаю, более понятным современным актерам, чем величавая и строгая простота Эврипида. Особенно Пушкарева -- Кассандра верно почувствовала стиль этой холодно-блестящей пышной античности. Слушая ее воодушевленную, но никогда не переходящую границы приличной искусственности декламацию, мечталось даже о каких-то насмешливых преднамеренных неточностях ложно-классицизма, напр<имер>, о неожиданном парике с буклями на Оресте или золотых туфлях и шелковых чулках Клитемнестры.

В числе других представителей печати я был приглашен на генеральную репетицию этого спектакля, которому придавалось большое значение как, хотя и не совсем удачному, но знаменательному для будущего опыта. Еще больше нежных воспоминаний возбудила эта интимная зала репетиции с немногочисленно-избранной публикой, с режиссерскими мостками на сцену, с литерными ложами в чехлах, с воспитанницами балетного училища, отделенными от учеников пустой ложей. Казалось, будто ничего за много-много лет не изменилось, и становилось сладко, грустно и страшно, что так хрупок этот нежный романтический сон.

* Шенк Пётр Петрович (1870--1915) -- театральный композитор, режиссёр и музыкальный критик. См. о нём страницу сайта "Энциклопедия Петришуле".

"Быть может, лучше было воспользоваться в отрывках музыкою Глюка, чем заказывать новую музыку композитору, незнакомому ни с греческими размерами, ни с характером если уже не греческой музыки, то греческой поэзии вообще" (Цыбульский С. Хроника // Гермес. 1909. Т. V. ? 16(42). 15 окт. С. 499).

Письма I. С. 219.

1919. Эта "школьная" постановка 1919 г. описана в следующем анонимном сообщении:

Летом текущего года состоялись два в высшей степени интересных детских спектакля, которые по своему исполнению оставили самое отрадное впечатление. <...>
Второй спектакль - постановка 'Ифигении в Авлиде' на школьной сцене. Трагедия Еврипида 'Ифигения в Авлиде' в переводе покойного И. Ф. Анненского - 'Ифигения-жертва', была представлена на школьной сцене два раза, в зале б. Павловского Института в июне и в зале б. Екатерининского Института в июле с. г. Пьеса шла с того места, когда Клитеместра с Ифигениею прибыла в греческий лагерь в Авлиде. Таким образом было выпущено самое начало - сцена с письмом и парод хора. Все лирические части трагедии исполнялись с музыкою и пением при обязательном участии балета. Даже отдельные реплики хора передавались пением хора. Была введена и пантомима - утешение Клитеместры, оставшейся на сцене после ухода Ифигении для принесения ее в жертву. Аккомпанимент к пению, декламации и танцам исполнялся на деревянных инструментах (флейты и кларнеты) с ударными и роялью. Музыка к второму коммосу (прощание Ифигении) была написана еще раньше и напечатана в журнале 'Гермес' бывшим учителем пения б. мужской гимназии при р. к. церкви Св. Екатерины Новальсетти1. Остальные части трагедии, все стасимы и эксод положены на музыку Б. И. Горжелянским, теперешним преподавателем названного учебного заведения, при ближайшем участии заведывающего С. О. Цыбульского, взявшего на себя метрическую сторону музыки. Балетные номера разучены под руководством артиста госуд. театров Н. Н. Яковлева*, по указаниям Цыбульского. Последний вообще руководил всею постановкою пьесы; его помощником в музыкальном отношении был Буткевич. Исполнителями отдельных ролей были: Клитеместра, окончившая б. Исидоровское училище Борзенко, Ифигения, ученица б. Екатерининского Института Кноринг, Агамемнон - на первом представлении ученик б. мужской гимназии при р. к. церкви Св. Екатерины Хомичевской, на втором представлении - А. С. Лалаев-Лалаянц, преподаватель названного учебного заведения, Ахилл - Быховец, ученик того же учебного заведения, раб - Гуляновский, ученик той же школы; хор - ученицы б. женской гимназии при Р. К. церкви Св. Екатерины, солистка - ученица Янчевская, балет - ученицы б. Павловского и Екатерининского Инст. и Исидоровского училища. Представлению трагедии предшествовало исполнение гомеровского гимна Деметре с музыкою XVIII столетия.
После первого представления в б. Павловском институте были исполнены два хора к 'Лягушкам' Аристофана с музыкою англ. композитора Нub. Painc'а. Эти хоры были разучены под руководством учителя упомянутого учителя Я. М. Виткинда.
С. О. Цыбульский старался дать зрителям, насколько это было возможно, точную копию античной постановки. Несмотря на одуряющую июльскую пору, на большое скопление публики, отсутствие антрактов публика, состоящая главным образом из детворы, смотрела трагедию с неослабевающим интересом и в конце концов дружно и заслуженно наградила и исполнителей, а отдельно и С. О. Цыбульского, аплодисментами. Выходя из института, невольно пришла мысль. Почему наша государственная сцена лишает зрителя такого поучительного и художественного представления? Почему она обходит античную драму? Почему?

* Вероятно, имеется в виду артист балета Николай Николаевич Яковлев (1864 - год смерти неизвестен).

[О постановках пьес 'Снегурочка', 'Которая из двух', 'Художник Мазилкин', 'Бежин луг', 'Ифигения в Авлиде' в приюте детей сценических деятелей] // БИРЮЧ Петроградских Государственных театров. 1919. Сб. I. С. 168-169.
Источник: http://biruch.sptl.spb.ru/index.php?view=page&action=show&id=1151

1 Новальсетти Г. Музыка к отрывку из Ифигении в Авлиде [Еврипида] в переводе И. Ф. Анненского // Гермес, 1909. Т. IV. ? 8 (34). 15 апр. С. 312-315; ? 9 (35), 1 мая. С. 337-339; ? 10 (36). 15 мая. С. 371. См. Библиография [442].


Рисунок Н. Калинина в издании Еврипида 1980 г.

"Ифигения -- жертва" планировалась Анненским в 3-й том "Театра Еврипида" (Гитин В. Е. 'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского. История публикаций. // ТЕ 2007. С. 380. PDF 1.5 MB).

Анненский в письмах В. К. Ернштедту: 20.10.1897 сообщает о работе над переводом трагедии; 24.01.1898 сообщает, что работа завершается перепиской, и обещает представить её в первых числах февраля; 27.01.1898 представляет текст перевода и сообщает о работе над послесловием, оговаривает название трагедии; 15.03.1898 отправляет послесловие; 25.03.1898 обсуждает порядок печати послесловия.

Анненский упоминает трагедию в статье-послесловии к трагедии "Орест" под названием "Ифигения Авлидская" (с. 2, 3). В этой статье Анненский пишет о жертвоприношении Ифигении в трагедии Эсхила "Агамемнон".

Одновременно с переводом "Ифигения -- жертва" печаталась статья Анненского "А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии" (РШ, ? 2 и 3), где упомянут перевод Ф. Шиллера:

"...родная поэзия дает чуткость для восприятия чужой, для ее угадывания даже в переводах или подделках: напомню два известных примера: Шиллера с его "Ифигенией" и итальянского переводчика "Илиады" Монти, которые не знали греческого языка и переводили превосходно."

Ф. Ф. Зелинский в 1900 г. опубликовал статью "Ифигения" (Северный Курьер. 1900. 16 марта. ? 3); затем она была включена во все три прижизненных издания книги "Из жизни идей" -- 1905 г., 1908 г., 1916 г.). В ней он несколько раз обращается к  переводу Анненского, но вносит свои изменения:

у Зелинского (по тексту 3-го издания книги)

у Анненского (по тексту из ЖМНП)


С. 46:
Твой дух высок, царевна-голубица.
Но злы они -- богиня и судьба.


С. 16:
Твой дух высок, царевна-голубица,
Но злы они -- богиня и судьба.


С. 48:
Но Эллада, царь, Эллада! Ей за что ж терпеть обиды?
Иль в угоду царской дочке нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы?..


С. 111:
Но Эллада, царь, Эллада... Ей за что же достается?
Иль в угоду дочке царской нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы <...>


С. 49:
...Скажи,
подумал ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с серд
цем матери ребенка,
Котор
ого зарежешь ты, Атрид?
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть, и на гнездо
Пустое, дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать...


С. 6:

А ты скажи, подумал ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с серд
цем матери ребенка,
Котор
ого зарежешь ты, Атрид?..
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть, и на гнездо
Пустое, дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать
<...>


С. 51:
О, не губи безвременно меня!
Глядеть на св
ет так сладко, а спуститься
В подземный мрак так страшно - пощади!


С. 7:

О, не губи
ж меня безвременно... Глядеть
На божий мир так сладко и спускаться
В подземный м
ир так страшно - пощади!


С. 51:
...Эллада
мне велит
Тебя убить, ей смерть твоя угодна...
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна е
е свободе, чтобы варвар
В ней не цар
ил и не бесчестил жен -
Атрид и дочь Атрида не откажут.


С. 7:

<...> Эллада
мне велит
Тебя убить
... ей смерть твоя угодна,
Хочу ли я иль нет, ей все равно:
О, мы с тобой ничто перед Элладой;
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна ее свободе чтобы варвар
В ней не царил и не бесчестил жен,
Атрид и дочь Атрида не откажут.
(Уходит не глядя на женщин).

Судя по сообщению и цитате В. Е. Гитина в статье 'Театр Еврипида' Иннокентия Федоровича Анненского. История публикаций (ТЕ 2007. С. 367), текст в 3-м издании книги "Из жизни идей" существенно отличается от первопубликации:

"В большой статье Ф. Зелинского 'Ифигения', посвященной постановке 'Ифигении-жертвы' в переводе Анненского (опубликован в 1898 году) на сцене Александринского театра ни сам поэт, ни его перевод, ни напечатанная вместе с переводом статья 'Посмертная 'Ифигения' Еврипида' не упоминаются, кроме как в виде косвенного несогласия с названием трагедии Еврипида: 'С 'Ифигенией Авлидской', как ее называли древние, в отличие от 'Ифигении Таврической' того же поэта (или с 'Ифигенией-жертвой', как ее назвал наш талантливый переводчик, в отличие от 'Ифигении-жрицы')'28.

28 Зелинский Ф. 'Ифигения' // Газета "Северный курьер". 1900. 16(29) марта. ? 3. С. 2."

Но, может быть, речь идёт о другой статье; например, Зелинский упоминает свою статью "Ифигения и Даная в трагической мифопее" (Грекоримский сборник Академии Наук, 1918), см.: Зелинский Ф. Ф. Объяснительные примечания // ТЕ 1921. С. 467.

О смерти Ифигении в Авлиде Анненский упоминает в "Лаодамии" (Явление 3) устами главной героини.

Другие переводы:

Водовозов В. М. -- Ифигения в Авлиде // Переводы в стихах и оригинальные стихотворения В. И. Водовозова. СПб., 1888 (перепечатка из 'Русской христоматии' Филонова. Ч. 3).
Тихонович П. В. -- Ифигения в Авлиде // ЖМНП. 1881. ? 7. перевод в прозе
Алексеев В. -- Ифигения в Авлиде. М., 1890. перевод в прозе

Вланес. -- Ифигения в Авлиде. 2009-2010; полная переработка 2020. http://evripid.com/portfolio/ifigeniya-v-avlide/  

О трагедии в представлении И. Ф. Анненского:

Варнеке Б. В. И. Ф. Анненский.
Зелинский Ф. Ф. Предисловие редактора // ТЕ 1921. С. 1-3.
Зелинский Ф. Ф. Объяснительные примечания // ТЕ 1921. С. 467-498.
Ярхо В. Н. "Ифигения в Авлиде" Инн. Анненского (древнегреческая трагедия в стиле модерн) // Philologica. 7. 2001/2002. С. 89-141.
Ярхо В. Н. "Ифигения в Авлиде" в переводе Инн. Анненского: (мотив жертвоприношения) // Классическая филология и индоевропейское языкознание / Под ред. Н. Н. Казанского. СПб.: Наука, 2002. С. 495-510.

Начало \ Театр Еврипида \ Еврипид, "Ифигения - жертва"


При использовании материалов собрания просьба соблюдать приличия
© М. А. Выграненко, 2005-2020
Mail: vygranenko@mail.ru; naumpri@gmail.com

Рейтинг@Mail.ru     Яндекс цитирования