Начало \ "Анненская хроника" - 2018 | |
Открытие: 05.04.2023 |
Обновление: 15.09.2023 |
"Анненская
хроника" Из Анненской хроники 2021-2023 2019, январь - июнь 2019, июль - декабрь 2018
2018 31 декабря
31 декабря 1908 года Иннокентий Фёдорович написал в письме Е. М. Мухиной:
Сегодня, 110 лет спустя, это пожелание можно адресовать и всем нам, поклонникам Анненского. 27 декабря "Вашего Высокопревосходительства покорнейший слуга" 15 / 27 декабря - 200 лет со дня рождения Афанасия Федоровича Бычкова, многолетнего деятеля и директора Публичной библиотеки в Петербурге, Председателя ОРЯиС ИАН. Сохранилось три официальных послания Анненского почтенному академику и действительному тайному советнику в 1897 г. Они связаны с привлечением Анненского к рецензированию перевода "Илиады", выполненного Н. М. Минским, и представленного к Пушкинской премии. В первом письме Анненский даёт согласие, во втором отправляет свою рецензию, в третьем благодарит за полученную золотую медаль. К сожалению, рецензия в полном объёме не опубликована. А в ней Анненский "позволяет себе" дать "примеры собственного ритмического перевода". И хотя они воспроизведены А. И. Червяковым (Письма, УКР), но хотелось бы увидеть весь текст. Интересно было бы также посмотреть на Пушкинские медали Анненского, на них гравировалось имя рецензента - есть ли они в архиве. Сохранился экземпляр перевода "Вакханок" с надписью Анненского в адрес А. Ф. Бычкова. А. Ф. Бычков - старший брат математика Ф. Ф. Бычкова, в частной гимназии которого Анненский начинал свою учительскую службу. = = = = =
27 декабря - 80 лет назад погиб
Иосиф Эмильевич
Мандельштам. 20, 23, 25, 26 декабря К открытию в собрании трагедии Еврипида "Киклоп" ("Киклоп", 1, 2, 3, 4) 15 декабря О Каролине Павловой 2 (14) декабря 125 лет назад в предместье Дрездена умерла бедная и одинокая старушка. Она была польской национальности, свободно говорила и писала на нескольких европейских языках и носила русскую фамилию. Она была выдающимся российским поэтом Каролиной Карловной Павловой, в то время совершенно забытым. Но как Павлова связана с Анненским? На первый взгляд - никак. В именных указателях анненских книг её имя не встречается. Но Анненский много раз обращался в своих статьях к творчеству Эсхила, переводил его и преподавал на раевских курсах. Неужто он не знал об одном из первых русских переводов из "Промефея" Каролины Павловой, признанном переводе высокого качества? А вот знакомый персонаж в стихотворении Павловой "Дума" (1844), и я других поэтических упоминаний о нём до Анненского не знаю:
А в 1915 г. поклонник Анненского и первый его библиограф Е. Я. Архиппов назвал свою статью о Павловой "Безвестная Лаодамия". И хотя мне такое именование представляется надуманным, но тем не менее соединение поэтов интересно. Каролина Павлова писала стихи и по-немецки, и по-французски. А переводил их на русский язык ещё один поклонник Анненского, связанный с ним и биографически, - Вс. А. Рождественский. Вчитаемся в эти стихи о поэте и увидим "гордую улыбку", и "священное слиянье", и "бремя заботы и труда", и... вчитаемся:
Конечно, Павлова писала не об Анненском. Но и о нём тоже. А переводчик сделал сближение поэтов зримым. = = = = = В собрании открыты: 1) страница Я. Г. Гуревича; обновлена и дополнена страница Л. Я. Гуревич фрагментами из трёх её статей. Это редкие высокие оценки его критической прозы: "Мы не привыкли в России к этой утонченной, мудреной, 'не прямой' манере критического письма..."
2) Открыт
отклик А. Г. Фомина
PDF на "Книгу отражений" - противоположное
предыдущему и почти общее мнение. Ещё один наскок 19-летнего задора (в
компании с К. Чуковским): "...критик не говорит ничего нового, в его
очерках нет ни вдумчивого анализа, ни широкого синтеза, здесь всё старо
- не только взгляды, но и сама манера разбора. <...> г. Анненский
исполнен больших претензий." - ! Каково это было читать ИФА. 11 декабря "Dors, dors, mon enfant!" 11 декабря 1908 года - дата стихотворения "Струя резеды в тёмном вагоне". Стихотворение-полусон, стихотворение-фантазия, стихотворение-загадка. Объяснение В. И. Анненского-Кривича нам дал Д. С. Усов. Свою интерпретацию он нам не дал. Исследований не припомню. У ИФА не спросить, поэтому тоже - только фантазировать. Кто может. 9 декабря Напечатано в "Белом камне"
110 лет назад в первые дни декабря Анненский получил 1-й выпуск альманаха "Белый камень", где были опубликованы 3 его стихотворения, 2 миниатюры лирической прозы и статья 'Символы красоты у русских писателей'. Такой набор, с учётом того, что стихотворения "Смычок и струны" и "Зимний поезд" - признанные сегодня шедевры, а стихотворение "Закатный звон в поле" - потенциальный шедевр, мог бы сделать имя любому издателю. Этого не произошло. Анненский по своей доверчивости попал в руки непорядочного человека. Но какие строки увидели свет при жизни автора! 8 декабря Даты 2 декабря исполнилось 150 лет Франсису Жамму. А месяц назад - 80 лет со дня его смерти. Известно только одно его стихотворение в переводе Анненского - "Когда для всех меня не станет меж живыми..." Оно включено в ТП, а в статье 1908 года "Античный миф в современной французской поэзии" Анненский уже называет Жамма "пресловутым". Почему-то. 5 декабря 90 лет назад скончалась в Ташкенте Елизавета Ивановна Васильева. Она уже давно не была Черубиной де Габриак. Но в анненской хронике её всегда будут знать именно так. Найдётся ли кому в этом городе положить цветы на её могилу? Да и сохранилась ли она?
Был у "еврипидовского Гипполита", "еврипидовского
chef-d-oeuvre", ещё один переводчик. Это Адриан Иванович Пиотровский.
8/20 ноября ему исполнилось 120 лет. Он плохо закончил, тоже в ноябре,
но 1937-го. Замечательный переводчик и филолог "оказался" шпионом и
диверсантом. Это мнение потом отменили, но - потом. 6 декабря
Вновь заработал сайт "Трагедии Еврипида в
переводе Вланеса". Добавлены переводы (напр., "Ион"). Новое оформление.
Меняю ссылки в собрании. 30 ноября / 1 декабря
109 лет последнему дню жизни И. Ф.
Анненского
В разделе творческих приношений собрания добавлены стихотворения:
Елены Ушаковой - "У могилы
Анненского", 23 ноября 15 ноября исполнилось 70 лет Георгию Ахилловичу Левинтону.
Он помогал
А. И. Червякову с
выпуском Учёно-комитетских рецензий ИФА
и написал рецензию на 1-ю книжку. Здоровья, бодрости, светлых дней и мыслей Георгию Ахилловичу! 20 ноября
1. В собрании открыта статья: Страшкова
О. К. Миф о
Протесилае и Лаодамии в рецепции символистов.
PDF 2. Обновлён раздел устных чтений. Добавлен цикл из 4-х видеорассказов Валерия Бондаренко (2016) и видеомонолог Владимира Павловича Смирнова (2012). В отношении видео я делаю ссылки на общедоступные ресурсы (так будет легче моему серверу), но сохраняю копии роликов. 19 ноября "Любите Вы Шарля Кро?.." В августе я отмечал 130-летие со дня смерти Ш. Кро, но хочется вернуться к этому имени в связи с такой литературной формой как "стихотворение в прозе". (Пользуюсь этим термином, данным Шарлем Бодлером, хотя предпочёл бы - "поэтическая проза" или "лирическая проза"). Задавая вопрос Волошину, ИФА отвечал себе же о своём отношении к мало кому знакомому в России французскому поэту: "Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины". Ирония - вот тот ключ, который был важен Анненскому в среде доморощенной поэтической серьёзности и важности. Анненский перевёл три стихотворения из сборника Ш. Кро "Сандаловый ларец" и, вполне возможно, впечатлился его названием, чтобы использовать для своей книги. Думается, он был у него в руках, несмотря на свою редкость даже во Франции. А значит, Анненский видел характерный признак стихов Ш. Кро, который, не долго рассуждая, заявлял: "А мораль? - Да нет морали..." (стихотворение "Свобода"; Поэзия Франции. Век 19. М., "Художественная Литература", 1985 г. С. 284). Это был понятный тезис ему, произнёсшему в докладе о К. Д. Бальмонте (1904) шокировавшие собрание слова: "Само по себе творчество - аморально..." Действительно, стихи Ш. Кро наполнены телесностью (если уж с ней связывают мораль), и надо сказать - красиво наполнены. Более того, в этих стихах встречаются "всякого рода содомитские, расистские и т. п. лозунги и идеи", по замечанию последнего по времени переводчика (2010), которые он, по его словам, пытался сглаживать, http://az.lib.ru/k/kro_s/text_s_019.shtml. Продолжение его комментария: "Нельзя ручаться, что Шарль Кро сам разделял эти лозунги и идеи, но он более или менее верен духу описанной эпохи. Подобными идеями до нынешнего века дышат писания всякого рода националистов, в том числе русских..." и т. д. Речь идёт о стихотворении "Походная песня ариев", к которому переводчик всё же добавил, что это "вольный перевод". Каждый волен видеть в стихах своё. Анненский увидел ИРОНИЮ, наряду с будничным словом и красотой. В том числе и в "арийской" песне, иначе бы он немедленно потерял к книге Ш. Кро интерес. Поэт отразил популярность нового в те времена термина. Тут надо прибавить, что мужем родной сестры Анненского был учёный Ж. Деникер, написавший фундаментальный труд о человеческих расах, где вместо "арийскости" ввёл "нордичность" как подвид индоевропейской расы. И они были хорошо знакомы, беседовали. Я не могу вникнуть в подлинник стихотворения Ш. Кро, но доверяю Анненскому, который сам был замечательным иронистом. Вернусь к морали. Как тогда совместить высказанное к ней отношение Анненского с положениями последних его выступлений, сохранившимися в черновых записях?
"Не надо навязывать своих чувств, торопиться
с приговором, решением, тайной нельзя играть как кубарем." Я вчитываюсь в тезисы этих черновиков. Жаль, что Анненский не успел привести их в законченный вид, объяснить. Но наверное он и не стал бы объяснять. И нам остаётся только: "Надо прежде всего разграничить понятия". Но они у каждого - свои. В книге Ш. Кро Анненский читал не только стихи, а и лирические миниатюры, собранные в отдельный раздел "Фантазии в прозе". М. Жажоян в своей статье заметил связь между ними и творчеством Анненского на примере одной из них, "Неотвязная", сопоставляемой им с "Сентиментальным воспоминанием". Я бы сопоставил ещё и с чудо-текстом ИФА, условно названным De l'inédit. В миниатюре Ш. Кро очень красиво, как я могу понять по единственному известному мне переводу В. М. Козового, сочетаются духовность и телесность. И нет иронии. Хотя... она может быть очень тонка и глубоко скрыта. "Мне оставалась конечная строка, чтобы связать строфу. И вот Она этому помешала, а фантазия с зелёным взглядом умчалась, обронив в зияющей строфе свой плащ скиталицы и немножко перламутра от крыльев". Анненский не мог этого не впитать. Я помещаю этот текст Шарля Кро как приложение к его странице в собрании. А заодно оригиналы стихотворений, переведённых ИФА, как и другие их переводы. 16 ноября Неясный портрет Ещё одно проявление этого портрета здесь. Кто бы взялся прояснить.
Мои сомнения и вопросы: Теперь о человеке, изображённом на портрете.
8. Можно ли представить себе Анненского в
такой позе для будущего портрета, зная о его отношении к своим внешним
проявлениям? Чтобы центром взгляда были расставленные ноги и выпяченный
живот с расстёгнутым сюртуком? А голова и глаза были бы как-то - потом?
Это фотография может отобразить неудачный момент, но портрет готовится,
продумывается, в том числе и тем, кого пишут. 15 ноября Строка стихотворения "Петербург" 12 ноября 1909 г. Анненский известил редактора "Аполлона" письмом о том, что намерен забрать свои стихотворения. Одна из называемых им причин - появился другой издатель. Это был С. А. Соколов. Анненский, конечно, не пишет, как тяжело для него складывалось общение с "Грифом" (это сохранила переписка с М. А. Волошиным). Анненский сделал исключение только для стихотворения - пьесы - "Петербург", которое "я, согласно моему обещанию и в то же время очень гордый выраженным Вами желанием, оставляю в распоряжении редактора "Аполлона". Вы напечатаете ее, когда Вам будет угодно". Обещание... "Очень гордый" желанием С. К. Маковского... Тому угодно было напечатать спустя почти год. Сегодня это стихотворение занимает в творчестве ИФА положение, аналогичное стихотворению "Моя звезда". Оно многажды исследовано. При некоторой загадочности, как вообще мог Анненский написать такое стихотворение, для меня объяснима каждая его строчка, с такой жёсткой и, может быть, жестокой честностью зафиксировавшее настоящее, прошлое и даже будущее города как символа страны. Кроме одной: "Потопить ли нас шведы забыли?" Что имел в виду Анненский? 13 ноября 140 лет С. А. Соколову 25 сентября / 7 октября исполнилось 140 лет Сергею Алексеевичу Соколову (Сергею Кречетову). В редактируемом им журнале "Перевал" опубликованы две статьи из будущей "Второй книги отражений", три стихотворения, рецензии. Но самое главное - в издательстве С. А. Соколова "Гриф" выпущен "Кипарисовый ларец". Не всё было гладко в этом сотрудничестве. С. А. Соколов, например, отклонил стихотворение "Невозможно". Да и вторая книга стихов Анненского могла быть им выпущена при жизни автора. Из их переписки сохранилось два кратких, но очень информативных и важных письма ИФА. В связи с этой датой я обнаружил, что не "трогал" страницу Соколова 8 лет. Поправляю её (почти до нового варианта). 5 ноября
В собрании открыта статья В. И. Максимова
""Рождение трагедии" от Иннокентия Анненского". Она дополняет издание:
Иннокентий Анненский. История
античной драмы: Курс лекций (2003)
DJVU. 2-я статья продолжает тему, ставшую долгоиграющей, об интерпретации сюжета про несчастную Лаодамию Анненским, Сологубом и Брюсовым. Библиография её давалась А. И. Червяковым, в ней ряд солидных имён и трудов - И. Дукор (1937), В. Сечкарев (1958), Л. Силлард (1978), О. Страшкова (1983, 2015), А. Федоров (1979, 1984), Т. Венцлова (1993) и др. Вот как волнует учёных проблема верности супружеству, т. е. проблема соединения таких имён в одном сюжете. Открываемая статья - блестящее продолжение темы: М. Евзлин, "Пчелы, мед и трагедия: И. Анненский и Ф. Сологуб" PDF 1,2 MB (2015). Подозреваю, что статья была подготовлена к 160-летию ИФА. 28 октября 200 лет И. С. Тургеневу 28 октября / 9 ноября - 200 лет со дня рождения Ивана Сергеевича Тургенева. Я недавно писал о его значении в творчестве ИФА, ко дню его смерти. Процитирую последние черновые записи ИФА:
= = = = = Стихотворения в прозе, да... Термин исторически сложился, но я бы предпочёл другой вариант. Об этом как-нибудь потом. Вернусь к Тургеневу и ИФА. Тургенев не называл так одну из последних своих творческих конструкций. Он назвал её Senilia. Название "Стихотворения в прозе" утвердилось издателем в 1881 году. Конечно, Тургенев знал о французском пути явления от Бертрана до Бодлера и Рембо, живя долгие годы во Франции и будучи знакомым с ключевыми представителями её культуры. Может быть, в какой-то мере следовал этому пути. Но ведь в этом наборе очень разные лирические миниатюры. А потом ещё оказалось, что далеко не все. Но ИФА знал первоначальный состав. Он был молод, преподавал первые годы. Был, конечно, впечатлён "Стихотворениями в прозе" и "глубоко пережил". Интересно, чтО именно он пережил? Личные ли истории или отклики на общественные потрясения, нашедшие отражение сборнике? Ведь в 1879-1881 предреволюционный накал достиг пика - процесс и оправдание В. Засулич, террористические акты, приведшие к убийству царя, процесс первомартовцев. ИФА обмолвился, но скрылся за многоточиями. Это к потаённой теме "Анненский и политика" (или "Анненский и социальная реальность"). "Пережитие" Тургенева плюс освоение французского опыта для нас сегодня номинально реализовано всего в четырёх "стихотворениях в прозе". И это тоже не обозначение ИФА. Три миниатюры были подготовлены к печати ещё при жизни (а две увидели свет в 1908 г.), одна - набросок. Но это только номинально. Долгое время к "стихотворениям в прозе" Анненского относили его прозаические переводы стихотворений А. Негри, и тут, может быть, лучше провести границу между переводом и авторским переложением. Я думаю, смело можно добавить ряд фрагментов из "Книг отражений", частных писем. В собрании есть только один очерк, специально посвящённый "стихотворениям в прозе" ИФА - "Французские традиции в "стихотворениях в прозе" Иннокентия Анненского", Манука Жажояна. В нём проведены интересные сопоставления, начиная с родоначальника жанра Л. Бертрана (нигде, кстати, Анненским не упоминаемого). Есть и отсылка к Ш. Кро. Но это, наверное, требует отдельной записи. = = = = = Вот, например, начало отражения "Белый экстаз: Странная история, рассказанная Тургеневым".
Это ли не поэтическая миниатюра, "стихотворение в прозе"? А ещё этот фрагмент чудесно дополняет мотив статуи в творчестве ИФА. = = = = = Статью "Умирающий Тургенев: Клара Милич" Анненский начинает с того, что туман прожитой им жизни от имени Тургенева "хоть на минуту да посветлеет и расступится". Но дальше - дальше весь текст прошит узорами иронии, отмеченной ещё Н. Т. Ашимбаевой ("Тургенев в критической прозе И. Анненского"). Спектр велик. По отношению к описываемому ирония звучит и в адрес Тургенева, и в направлении обстоятельств его жизни, и в адрес его героев (всех упоминаемых), и в сторону окружающей Анненского реальности (в прошлом и сейчас), и в адрес себя самого. Также широк набор видов-форм самой иронии. Наверное, только в статье "О современном лиризме" Анненский пошёл дальше. Исследование этого было бы интересным, а я только кое-что зафиксирую.
28 октября 25 лет со дня смерти Ю. М. Лотмана Юрием Михайловичем Лотманом написано об Анненском совсем немного - одна глава в книге "Анализ поэтического текста". Она называется ""Чужое слово" в поэтическом тексте", где в фокусе очень интересное по отношению к ИФА явление на примере стихотворения "Ещё лилии". Что значат и как звучат слова у "принципиально монологического, сознательно замыкающегося в пределах тщательно создаваемого поэтического мира" Анненского Ю. М. Лотман показывает кратко, но ёмко и глубоко. А завершает так: "Реальность как совокупность абстрактных форм - этот аристотелевский мир наиболее органичен Иннокентию Анненскому." Тем самым раскрывая в монологичности "полифонию различных голосов, говорящих на разных языках культуры". 27 октября Последний рабочий день в Коллегии Галагана
Этот день 125 лет назад стал последним
рабочим днём ИФА в киевской Коллегии Павла
Галагана. Как известно, первое директорство ИФА было
неблагополучным. Он не пришёлся ко двору. Но "на чужбине, среди нарочито
неприятных людей, врагов и личных, и принципиальных, явных и тайных,
среди украинского лицемерия и провинциальной мелочности" (из
письма С. Ф. Платонову) Анненский
начал свой еврипидовский подвиг, опубликовал
"Педагогические письма", статью
"Гончаров и его Обломов"
и ряд филологических рецензий и очерков, активно участвуя в деятельности
Киевского Общества Классической Филологии. В начале своей службы в Киеве
ИФА выступил на годичном акте в Коллегии с докладом
'Об эстетическом отношении Лермонтова к
природе', опубликованном тогда же. 21 октября Лекции по античной литературе
110 лет прошло с той осени, когда ИФА начал
читать лекции по античной литературе на Высших женских
историко-литературных курсах Н. П. Раева. Эта деятельность продолжалась
вплоть до самой смерти. Значение её не менее важно для Анненского, чем
участие в "Аполлоне" - и в теоретическом отношении, и в педагогическом,
и в материальном. Машинопись Лекций была закопирована в нескольких
экземплярах для внутрикурсового употребления в 1909 году, а научно
подготовлена и опубликована в прекрасном
издании 2003 г. - 15 лет назад -
В. Е. Гитиным и В. В.
Зельченко. 20 октября Благодаря Н. К. Цендровской, мастеру по удалению "вопросов" в собрании, дополнена страница галереи "Места жительства и учёбы". Речь о гимназии В. И. Беренса, где ИФА учился 2,5 года. Осенью 2009 года, помня, что гимназия "помещалась на Вознесенском проспекте (ныне пр. Майорова) между Садовой улицей и Измайловским мостом", я сфотографировал все эти дома по нечётной стороне. Открываю снимок дома 53 и дополняю прим. 26 А. В. Орлова к "Моему жизнеописанию". 18 октября Пришло замечательное сообщение от Наталии Гамаловой (Лион, Франция): дата смерти Любови Фёдоровны Деникер (Анненской) - 22 июня 1936 г. Она похоронена вместе с мужем и др. родственниками на парижском кладбище Монпарнас. Это перезахоронение; обоих перенесли с кладбища Пер-Ла-Шез в 1953-54 гг. в семейное место, к внучке Элен. Таким образом, наиболее близкая ИФА в молодости сестра прожила 84 года. А я убираю "вопросы" в соответствующих местах собрания. ("Вопросы" убираются так редко, что это всегда событие). 9 октября К 115-летию "Разбора стихотворного перевода лирических стихотворений Горация. П. Ф. Порфирова". Я уже писал об этом важном тексте, упоминаемом редко, остающимся не проанализированным и даже не опубликованным с тех пор полностью. Это было задание-приглашение акад. А. Н. Веселовского, председателя Отделения русского языка и словесности ИАН и руководителя Комиссии по присуждению премий имени А. С. Пушкина. Хронология дела такова. "Разбор" был закончен к 25 февраля 1903 г., о чём Анненский известил Веселовского письмом. 30 сентября в связи с присуждением переводам П. Ф. Порфирова почётного отзыва Анненский отправляет Веселовскому по его запросу резюме своей рецензии, вошедшее в Отчёт последнего о присуждении премий. 4 октября Анненский известил Веселовского о том, что не сможет присутствовать на итоговом заседании Комиссии. Последнюю дату пока не называю, поскольку не наступила. Приведу цитату из "Разбора" (с. 128):
Вдумываясь в эту фразу и в тексты открытых в собрании фрагментов, ясно, что Анненский всё прекрасно сознавал в отношении собственных переводов Еврипида и не только, что делает поспешными и поверхностными некоторые выводы критиков. Приведу текст перевода Анненского, которым он иллюстрирует своё мнение о переводе Порфирова, в сопровождении "извинительной" фразы: "В виде опыта, соблюдая размер перевода Г. Порфирова, я позволю себе привести собственный перевод, чтобы показать, что мои замечания не являются беспочвенными. Не придавая означенной передаче особого значения, я помещаю ее здесь, лишь в подкрепление собственному пониманию пьесы, как иллюстрацию." Считаю важным в этом случае сохранить курсив и латинские вставки Анненского.
Текст копирую как он есть, потому что встречал случаи неоправданного вторжения в него. Например, знак вопроса в 4-й строке заменяю многоточием, так любимым ИФА. Также меняю слово "то" на "ты" в 11-й строке. Нельзя не видеть изменение смысла. = = = = = Читая "Разбор...", я увидел помимо 4-х полных переводов ещё 9 стихотворных фрагментов, выполненных Анненским. Это строфы, 2-строчники и отдельные строки. Вообще говоря, удивительно само явление авторского перевода рецензентом в служебной работе. И, видимо, понимая это, Анненский сопровождает их "извинительными" фразами и обоснованиями, переводы приводятся более мелким шрифтом (кроме последнего, почему-то). Открываю их в сопровождении объясняющих текстов, что на мой взгляд составляет некое единство. Вот пример переводческой мысли Анненского в отношении одной строки.
Меня смешат оба варианта, но кто сможет предложить что-то лучшее? Также открыт краткий отзыв, вошедший в доклад А. Н. Веселовского. 5 октября "Античный миф в современной французской поэзии": к 110-летию публикации. В октябре 110-летней давности опубликована последняя часть реферата "Античный миф в современной французской поэзии", прочитанного 26 февраля того же года в заседании Общества классической филологии и педагогики. Печатание в журнале "Гермес" продолжалось 4 месяца, с июля. (Неужели ИФА читал весь этот большой текст в одном заседании?) Я писал об этом тремя сообщениями в эту дату. И только хочу ещё раз повторить последний абзац статьи, но полностью. Думаю, это уместно, в том числе и в день "высокой тенденции", в День учителя.
4 октября В разделе творческих приношений собрания открыты стихотворения Николая Кружкова, Елены Ушаковой ("Интертекст"), Владимира Ханана. 1 октября К 150-летию Поля Клоделя. 6 августа исполнилось 150 лет Полю Клоделю. Чтобы представлять соотношение этого имени с Анненским, надо перечитать статью "Античный миф в современной французской поэзии" и его переписку с М. А. Волошиным и С. К. Маковским по поводу перевода первым из них "Муз" Клоделя. Эта переписка откомментирована. А вот статья ещё ждёт научного разбора, и я только выпишу немного. Как обычно у Анненского, его мысли и слова не только о персонаже.
В собрании открыта страница дарственных надписей. Насобиралось 42 Анненского и 2 - ему. Доступных изображений - всего 6. Конечно, их было намного больше. Может, ещё найдутся. 15 сентября В этом году исполнилось 160 лет со дня рождения и 100 лет со дня смерти Ильи Александровича Шляпкина, филолога, яркого преподавателя и замечательного книголюба. Анненский был хорошо знаком с И. А. Шляпкиным с университетских лет, вместе с ним преподавал на Высших женских курсах и состоял в разных обществах и собраниях. Наконец, они были многолетние сослуживцы и сотрудники по Учёному Комитету. Сохранились письма и телеграммы ИФА И. А. Шляпкину. В ИРЛИ хранится экземпляр газеты "Понедельники газеты "Слово"" (1906, ? 10, 17 апр.) с дарственной надписью Анненского: "Сей номер в продажу не поступал (по сие число) - дружеские чувства И. Анненского (он же Никто) вносят его в библиотеку Ильи Алекс. Шляпкина". В этом выпуске опубликована статья "Генрих Гейне и мы" и стихотворение "Тает" ("Чёрная весна") под псевдонимом. Интересно, номер вышел всё-таки? Чтобы определиться с "сим числом". Обращает внимание также, что "дружеские чувства" были таковы, что ИФА открылся в своём поэтическом творчестве человеку, с которым связан был исключительно профессионально. И ещё момент: Анненский знал про библиофильскую страсть И. А. Шляпкина и поддержал её, являясь и сам человеком книжным, "кабинетным". Комментарии: Tatyana Brovkina: Илья Шляпкин был другом детства, да и другом всей жизни нашего последнего директора К.А. Иванова. 13 сентября К прошедшему на днях 190-летию Льва Николаевича Толстого. Тема "Анненский и Толстой" велика, сложна и не исчерпана. ИФА критически относился к творчеству и учению великого писателя. Приведу только две цитаты:
13 сентября Мне довелось подержать в руках замечательную книгу Н. Е. Эфроса ""На дне": Пьеса Максима Горького в постановке Московского Художественного театра' (М.: Гос. изд.-во.; Художественное издательство 'Светозар', 1923). Её качество потрясает, особенно с учётом года издания. Но, конечно, попалась она мне не случайно. В ней есть два обращения к имени Анненского, что само по себе не удивительно, поскольку пьеса вызвала одно из его "отражений" 1906 года. Удивительно другое. Первое обращение обошлось без самого имени. Как будто "Книга отражений" и её автор были настолько хорошо известны читателям в 1923 году, что имя можно было не называть. Н. Е. Эфрос так цитирует и комментирует слова Анненского, стр. 67:
Но на стр. 69 Н. Е. Эфрос, не соглашаясь с позицией Анненского, имя всё-таки называет:
Не очень убедительно. И никакой "радости" в тексте Анненского нет; его позиция целесообразна и чётко аргументирована. Он отстраняется от того, что "мешает думать", думать над "словом как внушающим символом", а не над "словом как интонацией и жестом". По-моему, Н. Е. Эфрос в это не вник. Добавлю, речь идёт о спектакле, поставленном впервые 18 декабря 1902 года и игравшимся много раз до августа 1905 года, когда статья Анненского была написана (об этом он говорит в письме А. В. Бородиной). Конечно, Анненский знал о большом успехе спектакля ("Вероятно, ее играли превосходно"). Может быть, этот успех и вызвал анненское "отражение". 9 сентября В этот день 120 лет назад умер Стефан Малларме. Мы знаем всего лишь два его стихотворения, переведённых Анненским. Но мы знаем, что он сказал: "Малларме был одним из тех писателей, которые особенно глубоко повлияли на мою мысль". Мы знаем также и лёгкую иронию Анненского (теперь так кажется - лёгкую), открывающую статью "О современном лиризме": "Жасминовые тирсы наших первых менад примахались быстро. Они давно уже опущены и - по всей линии. Отошли и иноземные уставщики оргий. Один - Малларме - умер, и теперь имя его, почти классическое, никого уже не пугает". В этой статье к имени Малларме Анненский обращается не раз. Анненского вообще раньше называли "русским Малларме". И до сих пор эта тема жива - см. статью Н. М. Алёхиной в предыдущем обновлении собрания. И всего лишь два перевода. Но в них есть строки Анненского, уже без Малларме, например:
Это о поэме. То есть о стихах. 5 сентября К прошедшему дню рождения ИФА добавляю на страницу творческих приношений стихотворение Елены Тахо-Годи "Царское Село":
Комментарии: Николай Николаевич Кружков: Это стихотворение я посвятил Иннокентию Фёдоровичу Анненскому, Михаил Александрович: <далее текст, см. на странице посвящений> Составитель: Спасибо! Публиковали? Николай Николаевич Кружков: На сайте стихи.ру есть: https://www.stihi.ru/2008/02/17/2739 Публиковал в сборниках, но не весь триптих, а какую-либо его часть как отдельное стихотворение, Михаил Александрович... Составитель: То есть если помещать на стр. приношений, можно не указывать печатные публикации, а написать прямо так: "передано автором"? Николай Николаевич Кружков: конечно. 2 сентября 1. В собрании открыта статья А. Н. Елисеевой "Вещь как символ в поэзии И. Анненского (Роза)". Исследовательница активно публиковалась в последнее 10-летие прошлого века и защитила по Анненскому КД в 1997 г. Найти её мне не удаётся, но думаю, она связана с СПбГУ. Это вторая её статья в собрании и она продолжает первую, про лилии. Мне, любителю, трудно читать научные тексты такого сорта. Не говоря уж про суть, я, например, не понимаю, почему слово роза то берётся в кавычки, то пишется курсивом, то обычным шрифтом, а то с большой буквы. То же самое со словом парадоксон. Последние лет 15 её публикаций я не видел. 2. В собрании открыта статья Н. М. Алёхиной ""Эстетический сюжет" в переводах И. Ф. Анненского из С. Малларме" PDF. Статья дополняет ряд статей автора в собрании, тексты которых стали содержанием КД 2014 года (открыта в собрании). Статью передал С. Г. Шиндин, спасибо. 31 августа Рассматривая Интернет на тему еврипидовского "Ипполита", я нашёл статью Я. А. Денисова "Д. С. Мережковский как переводчик 'Медеи' Еврипида" 1904 года. Статью с тех пор не публиковали, а автор так и вовсе забыт. Спасибо сайту "Русская народная линия" и в особенности публикатору проф. А. Д. Каплину (Харьков), давшему биографическую справку об авторе, горькая печаль от которой возвращает к мысли, что сталось бы с ИФА, доживи он до революции 1917 г. Статья является рецензией на соответствующую книгу еврипидовской трагедии в переводе Д. С. Мережковского, выпущенной в том же 1902 году, что и "Ипполит", переведённый им же. Рецензия по критическому настрою очень близка позиции Анненского, даже местами язвительна. Читая её, я всё ожидал, когда же появится имя Анненского, и в самом завершении оно таки появилось:
Насчёт доброжелательности автор опять же съязвил, под ней следует понимать нелицеприятность. Но удивительно другое. Зная давнюю рецензию ИФА, неужели Я. А. Денисов не знал его еврипидовских переводов (и сопроводительных статей), в том числе "Медеи", появившейся за год до этой статьи? У него был бы гораздо больший материал для разбора перевода. Тем более когда он, перечислив существующие русские переводы трагедии (к которым уже можно было добавить и перевод ИФА), спрашивает:
Ещё один интересный момент в статье: "А вот отсутствие самых подробных ремарок в тексте трагедии и подразделения его на составные части представляет собою прямо таки непростительный грех переводчика". Далее автор статьи обосновывает свою мысль, ссылаясь, кстати, на переводы Ф. Ф. Зелинского (!), а я припоминаю, сколько претензий было и по сей день есть к ремаркам Анненского. Дальнейший разбор перевода говорит о том, что Я. А. Денисов и ИФА
занимают единые позиции в тщательности отношения к исходному тексту. И
наконец: "Пожелаем также нашему переводчику, чтобы он, по крайней мере,
некоторые лирические части Ясно ещё раз, что не Я. А. Денисов подразумевался Д. С. Философовым в 1902 г., сразу после постановки "Ипполита" на сцене, когда он упрекал "учёных рецензентов", не уловивших в переводе Д. С. Мережковского "весь аромат и глубину трагедий Еврипида". Но вот ещё деталь. В той же давней книжке "Филологического обозрения" с рецензией Анненского, первой помещена статья Я. А. Денисова о древних метрах. ИФА наверняка её просматривал. Так что ему был известен профессор из Харькова. Может быть, стоит разместить рецензию Денисова в собрании, на странице "Медеи". 30 августа 10 / 22 августа исполнилось 160 лет со дня рождения великого князя Константина Константиновича Романова, известного в отечественной литературе как К. Р. Помимо того, что ИФА пересекался с ним в административном порядке, как с Президентом ИАН (например, приглашался к участию в работе ОРЯС по присуждению премии имени А. С. Пушкина, участвовал в праздновании 100-летия А. С. Пушкина, которым руководил К. К. Романов), ему хорошо было известно и творчество августейшего поэта. ИФА использовал текст и комментарии замечательного перевода
К. Р.
шекспировской "Трагедии о Гамлете, принце Датском" (1898) в статье
"Проблема Гамлета. Гамлет", вошедшей в КО-2. Сегодня стихи К. Р. встречаются не часто, и вряд ли кто помнит стихотворение "Уж гасли в комнатах огни...", которому, кстати, исполнилось 135 лет. Поэтому выпишу его полностью.
Комментарии: Николай Николаевич Кружков: Очень хорошо помню в исполнении Ларисы Кошминой песню на стихи К.Р. "Хвалите Господа с небес" из "Царя Иудейского"... 24 августа 135 лет назад, 22 августа / 3 сентября, умер Иван Сергеевич Тургенев. О важности этого имени в творчестве ИФА можно узнать на странице собрания. Оно, это имя, даже проникло из прозы ИФА в лирику, "малайцем" и "шелестом крови":
23 августа Не получается пока "расстаться" с "Ипполитом". Всё в том же 1902 году вышло отдельное издание перевода трагедии, опубликованного ещё в 1893 году Д. С. Мережковским и отрецензированного тогда же Анненским (на следующий год издание было повторено). В 1899 году автор перевода вернулся к трагедии статьёй "Трагедия целомудрия и сладострастия" ("Мир Искусства". 1899. Т. 1. ?? 7-8). А 14 октября трагедия была поставлена на сцене Александринского театра со вступительным словом Мережковского "О новом значении древней трагедии", которое было опубликовано на следующий день (Hовое Bремя. 1902. ? 9560. 15 окт.). Можно считать это ответом на августовскую статью ИФА и его очерк в день постановки. Ответ был выражен другом Мережковского Д. С. Философовым, высказанным им в рецензии на представление трагедии на сцене:
Понятно, о каком "мучителе", "лишенном всякого художественного вкуса" идёт речь. Анненский и впрямь был настоящим и добросовестным учителем. Но рецензент увидел только "букву", не утрудившись разобраться в "духе". Сопоставление текстов и вдумчивый анализ этих очерков, рецензий и статей в поисках этого самого духа могли бы стать интересным исследованием. Я пользуюсь материалом статьи Ж. В. Якимовой "Д. С. Мережковский о древнегреческой трагедии в связи с постановкой его переводов пьес Софокла и Еврипида на Александринской сцене" (2008), найденной в Сети. Странно, что говоря о "выдающемся поэте-переводчике, переводчике - религиозном мыслителе" автор статьи лишь раз упомянула ИФА, и то в сноске. Хотя и солидарность, которую она нашла у Мережковского с Анненским, кажется притянутой.
22 августа Обе линии ждут своих отдельных страниц в собрании. 20 августа К фото обелиска в Омске: Алиса Грабовская-Бородина: Напишите, пожалуйста, об этом здании. Очевидно, здесь жила семья ИФА! Составитель: Нет, Алиса Евгеньевна, я думаю, что это новодел. Старые дома 19 в. в этом месте, а они были все деревянные, давно снесены. Так пишут. Не знаю, как насчёт того, что виднеется в левом углу. А где жила семья Анненского в Омске, в каком здании служил отец - не знаю. Вот здание Кадетского корпуса, где учился ст. брат, - на месте и используется по тому же назначению (фото в собрании). Давно хочу омичей зарядить на поиск информации. Найти бы их только, заинтересованных. 13 августа
130 лет назад 9 августа умер Шарль Кро. Анненский перевёл три его стихотворения из сборника "Сандаловая шкатулка". Одно из них, "Смычок", возможно, стало источником для шедевра "Смычок и струны". А по поводу приведённых строк Анненский написал Волошину:
Волошин впоследствии предположил происхождение названия книги "Кипарисовый ларец" от сборника Ш. Кро. И хотя Анненский и смешивал Шарля Кро с его сыном Ги-Шарлем Кро, но высоко ценил его (их) за "будничность" слова и иронию. 11 августа Вот ещё пропущенные даты этого года. 24 января / 5 февраля исполнилось 125 лет Вадиму Габриэлевичу Шершеневичу. Казалось бы, причём тут Анненский? Но 18-летним пареньком будущий лидер имажинизма выпустил свой первый сборник "Весенние проталинки", куда вошёл цикл "Осенний трилистник". Это подтверждает то впечатление, которое произвел "Кипарисовый ларец" на поэтически настроенную молодёжь. Я видел только первое стихотворение цикла в томике НБП 2000 года - "Мёртвая чайка". Не впечатлило. Но прочесть полный цикл хотелось бы и узнать о нём, если это возможно. Хотя бы раскрыть инициалы посвящения. Вспомнилось, как я искал на старом кладбище Барнаула могилу В. Г. Шершеневича. Нашёл и сфотографировал. А теперь и связь обнаружилась. = = = = = 4 /16 февраля исполнилось 140 лет Осипу Дымову (Иосифу Исидоровичу Перельману). Достаточно посмотреть оглавления первых номеров журнала "Аполлон", чтобы понять взаимосвязь с ИФА. Они были знакомы, Анненский подарил Дымову "Вторую книгу отражений" и слушал читку его романа "Влас". В одном из писем Маковскому Дымов писал: "'Чем занят Анненский? Я его полюбил. Он прекрасен!'" Возможно, что ещё не всё вскрыто в этой взаимосвязи. 29 июля В собрании открыт перевод трагедии Еврипида "Ипполит" в издании "Театра Еврипида" 1906 г. Жуткая история о необузданных разумом страстях, предубеждениях и поспешных решениях. И всё это - игрушки в руках взбалмошных и порочных богов. Титаническим воображением Еврипида всё доведено до крайностей. А без жуткости и крайностей какая же трагедия? И в античные времена, и сейчас. = = = = = Афродита:
И это говорит богиня любви! О невинном юноше, со свойственным возрасту максимализмом отвергающим соблазн женщины... Может быть, потому и отвергающем, что не испытавшем. Ожидалась бы мудрая улыбка снисхождения, но нет - ярость захлёстывает бессмертную, как будто это она, а не героиня трагедии, не может совладать с собою. Говорят, люди мало изменились за несколько цивилизованных тысячелетий. И это во многом так. Но понимание любви, видимо, теперь шире, чем тяга половой страсти. А 2,5 тысячи лет назад мы всё же были ближе к природе. То же место у Д. С. Мережковского:
А у Вланеса не могу посмотреть. Ресурс отключен. Надеюсь, что это временно. = = = = = Федра:
Для персонажей еврипидовской трагедии ответ прост: это телесное желание. Думается, что и для людей того времени по преимуществу - тоже. Именно такой любовью повелевала Афродита. Но в этом смысле ситуации типа "мачеха - пасынок", "отчим - падчерица" были табуированы и тогда. Потому и являлись сюжетами трагедий, призванных потрясти зрителя недопустимой ситуацией, и в древние времена, и потом на протяжении веков в различных представлениях. Кормилица:
Однако, наверное, всякое бывало. Наследие дикого прошлого, "гнусный порок" (Сенека). Да что там влечение людей! А любовь-болезнь матери Федры? Эта история упоминается в тексте пьесы. Минотавр-то - единоутробный брат "героини" Еврипида. Какое уж тут чувство, в нашем понимании... И ведь золотые руки и мозги Дедала оказались кстати (конструкторам только задачу поставь). Вообще мне трудно представить безудержное влечение взрослой женщины, около 30-ти лет, матери двоих детей, - к юноше. Сегодняшние дамы в подавляющем числе в такой расстановке включают мозги и себя контролируют. Хотя... попадались сообщения в прессе. Вот мужчины более склонны к бесам, и по народным приметам, и фактически (пример: Вяч. И. Иванов и В. К. Шварсалон). И Федра про "Эрота жало" в своём сердце отдавала отчёт и даже анализировала: "и не могу не видеть я греха", "праздность", "игрушка знатных". Видела наперёд и последствия для детей:
Вспоминается "Граф Монте-Кристо": "Мы в ответе за своих отцов". Но странно вот что. Почему Федра при такой рассудительности, решившись покончить с собой за свой грех, сотворила такую нелогичную гнусность по отношению к невиновному человеку, хоть и демонстрирующему неприемлемые убеждения? И почему это позволяют боги? = = = = = Я прочитал "Федру" Сенеки в переводе С. Ошерова, обращая внимания на моменты, указанные ИФА. Хотелось бы почитать и упоминаемый им труд А. Кальмана. Но больше заинтересовался изображением Федры на вклейке, воспроизводящем фреску из Помпей (к сожалению, чёрно-белую; цветной в Сети не нашёл). У неё в руках верёвка, по 2-му варианту пьесы Еврипида. Значит, римлянам, и Сенеке, этот вариант был хорошо известен. Но Сенека тем не менее вложил в руки Федры клинок. По 1-му варианту? = = = = = Теперь о послесловии ИФА "Трагедии Ипполита и Федры". Статья публиковалась после 1917 г. единожды, в известном издании КО 1979 г. Почему-то с изменением названия на "Трагедия Ипполита и Федры". Это ведь разница. Видимо, её связывает с предисловием к первой "Книге отражений" прежде всего вот это место:
Действительно, мысли ИФА подчёркнуто индивидуальны и как всегда ярки. Несколько примеров:
Но я не понял волну от анализа "этики женщин, живущих растительной формой души" до неприятия Ипполитового осуждения "целой половины человечества". ИФА сопоставил его даже с современными ему нигилистами. Также я не понял заключительного моста к христианству и цитирования Евангелия. 27 июля
120 лет назад, 27 июля, ИФА присутствовал на богослужении А. Доржиева в Париже. В результате появилось стихотворение "Буддийская месса в Париже". В это лето ИФА гостил в семье Жозефа Деникера, "Иосифа Егоровича", и своей сестры Любови Фёдоровны. Познакомился с племянником Николя. Найти бы в Париже анненские следы, ну хотя бы могилы Деникеров. Комментарии: Natalie Kramer: Вот здесь так сказано: Montparnasse (75) 6eme division кладбище Монпарнасс в Париже, 14 городской округ, шестой участок кладбища. Составитель: Спасибо! М. Деникер - это скорее всего старший сын. Год смерти младшего Николя (1942) связан, наверное, с военным лихолетьем. А где же тогда Любовь Фёдоровна? Кстати, на том же участке похоронен Ш. Бодлер. = = = = = В этом году исполняется 120 лет публикациям переводов трагедий Еврипида: "Ифигения - жертва" (март - апрель) и "Финикиянки" (апрель). Первая в "Журнале Министерства народного просвещения", вторая в "Мире Божьем". = = = = = 15 / 27 июля 165-й день рождения
Владимира Галактионовича Короленко. = = = = = 15 лет назад 11 июля не стало Виктора Ноевича Ярхо.
= = = = = Пропущенные даты: 28 мая Открываю странную брошюру А. Анненской. Даже загадочную. Она называется "Республика" PDF и содержит текст просветительского характера школьного уровня, раскрывающий понятие, вынесенное в заглавие. Сегодня этот текст может вызывать только исторический интерес, а то и улыбку своей возвышенной идеалистичностью. Но вот в чём загадки. 1) Этой брошюрки нет ни в одном перечне произведений А. Н. Анненской. 10 мая В собрании открыт очерк В. В. Калмыковой из Мандельштамовской энциклопедии (2017). Поспособствовал Сергей Геннадьевич Шиндин. Он один из участников издания - и как автор, и как редактор - и он же безжалостный его критик. Очерк интересный, но думаю, что к нему применимы упрёки, изложенные С. Г. Шиндиным в статье "'Печальну повесть сотворив:': К выходу в свет 'Мандельштамовской энциклопедии'. Статья первая: А - Д" ( Toronto Slavic Quarterly. 2018. 63. С. 1-85). 2 мая Открыта статья Г. Н. Шелогуровой "К вопросу о 'странных схожденьях': эллинский пласт в творчестве И. Анненского и Р. Дарио" PDF. PDF С благодарностью отмечаю, что ссылку на статью нашла и показала М. Ф. Надъярных, участник FB-группы "Анненская хроника". Открыта статья
Е. И. Тарасовой "Тема дня, ночи и взаимоперехода в лирике
И. Анненского: диалог с Ф. Тютчевым".
|
|